Латинские переводы XII века

редактировать

De Iudiciis Natiuitatum Альбохали был переведен на латынь Платоном Тиволи в 1136 году, и снова Иоанном Севильским в 1153 году. Вот нюрнбергское издание перевода Иоанна Севильского, 1546 год.

Латинские переводы XII века были вызваны серьезным поиском европейскими учеными нового знания, недоступного в Западной Европе в то время ; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно в центральную Испанию и Сицилию, которые недавно перешли под христианское правление после их завоевания в конце 11 века. Эти области находились под властью мусульман в течение значительного времени, и все еще имел значительное арабоязычное население, которое поддерживало их поиски. Сочетание накопленных мусульманами знаний, значительного числа арабоязычных ученых и новых христианских правителей сделало эти области интеллектуально привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских ученых. Типичная история - это история Герарда Кремонского (ок. 1114–1187 гг.), Который, как говорят, пробился в Толедо задолго до его завоевания христианами в 1085 г., потому что он

прибыл в Толедо. знание каждой части [философии] согласно изучению латинян, тем не менее, из-за своей любви к Альмагесту, которую он не нашел у латинян вообще, он пробился к Толедо, где, увидев обилие книг на арабском языке по каждому предмету, и сожалея о бедности, которую он испытал среди латинян по этим предметам, из-за своего желания переводить он полностью выучил арабский язык...

Пока мусульмане были заняты переводом и добавлением своих собственных идей к греческой философии, латинский Запад с подозрением относился к языческим идеям. Св. Иероним, например, враждебно относился к Аристотелю и св. Августин мало интересовался философией, только применял логику к теологии. На протяжении веков греческие идеи в Западной Европе практически не существовали. Лишь в нескольких монастырях были греческие произведения, и еще меньше из них копировало эти произведения.

Был короткий период возрождения, когда англосаксон монах Алкуин и другие вернули некоторые греческие идеи во время Каролингского Возрождения. Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. За исключением нескольких людей, продвигавших Боэция, таких как Герберт из Орильяка, философская мысль мало развивалась в Европе в течение примерно двух столетий. К XII веку, однако, схоластическая мысль начала развиваться, что привело к возникновению университетов по всей Европе. Эти университеты собрали то небольшое количество греческой мысли, которое сохранилось на протяжении веков, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местом обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе.

К XII веку страх европейцев перед исламом как военной угрозой несколько уменьшился. Толедо в Испании выпал из рук арабов в 1085 году, Сицилия в 1091 году и Иерусалим в 1099 году. Эти языковые окраины оказались плодородной почвой для переводчиков. Эти области были завоеваны арабами, греками и латиноязычными народами на протяжении веков и содержали языковые способности всех этих культур. Небольшое и необразованное население королевств крестоносцев внесло очень небольшой вклад в усилия по переводу, пока Четвертый крестовый поход не захватил большую часть Византийской империи. Сицилия, по-прежнему в основном говорящая по-гречески, была более продуктивной; он видел свое правление при византийцах, арабах и итальянцах, и многие из них свободно говорили на греческом, арабском и латыни. Сицилийцы, однако, испытали меньшее влияние арабов и вместо этого больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок.

В отличие от интереса к литературе и истории классическая античность в течение Ренессанса, переводчики XII века искали новые научные, философские и, в меньшей степени, религиозные тексты. Последнее проявилось в возобновлении интереса к переводам греческого Отцов церкви на латынь, озабоченности переводом еврейских учений с иврита и интересом к Коран и другие исламские религиозные тексты. Кроме того, некоторая арабская литература была также переведена на латынь.

Содержание
  • 1 Переводчики в Италии
  • 2 Переводчики на испанской границе
    • 2.1 Толедская школа переводчиков
    • 2.2 Более поздние переводчики
  • 3 Другие европейские переводчики
  • 4 Местные языки
  • 5 Список переводов
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
Переводчики в Италия

Незадолго до всплеска переводов в XII веке Константин Африканский, христианин из Карфагена, изучавший медицину в Египте и в конце концов стал монахом в монастыре Монте-Кассино в Италии, перевел медицинские труды с арабского. Многочисленные переводы Константина включают медицинскую энциклопедию Али ибн Аббаса аль-Маджуси Полная книга медицинского искусства (как Liber pantegni), древняя медицина Гиппократа и Гален, адаптированный арабскими врачами, и «Исагога ад Тегни Галени» Хунайном ибн Исхаком (Иоаннитием) и его племянником Хубайшем ибн аль-Хасаном. Он перевел и другие медицинские работы: Исаака Исраэля бен Соломона "Liber febribus", "Liber de dietis universalibus et specialibus" и "Liber de urinis"; психологическая работа Исхака ибн Имрана «аль-Макала фи аль-Малихукия в роли Де меланколии»; и Ибн аль-Джаззара Де Градибус, Виатикум, Либер де Стомачо, Де elephantiasi, De coitu и De Oblivione.

Сицилия была частью Византии. Империя до 878 г. находилась под контролем мусульман с 878 по 1060 годы и перешла под контроль нормандцев между 1060 и 1090 годами. это идеальное место для переводов. Сицилия также поддерживала отношения с греческим Востоком, что позволяло обмениваться идеями и рукописями.

Ибн Бутлан Tacuinum sanitatis, Рейнланд, 2-я половина XV века.

Копия книги Птолемея Альмагест была привезена на Сицилию Генрихом Аристиппом в качестве подарка Император королю Вильгельму I. Сам Аристипп перевел Платона Менона и Федона на латынь, но анонимному студенту в Салерно пришлось поехать на Сицилию и перевести Альмагест., а также несколько работ Евклида, с греческого на латинский. Хотя сицилийцы обычно переводили прямо с греческого, когда греческие тексты не были доступны, они переводили с арабского. Адмирал Сицилии Юджин перевел на латынь книгу Птолемея Оптика, опираясь на свои знания всех трех языков в этой задаче. Переводы Аккурсиуса Пистойи включали работы Галена и Хунайна ибн Исхака. Жерар де Саблонета перевел "Канон медицины" Авиценны и "Альмансор" ар-Рази. Фибоначчи представил первое полное европейское описание индуистско-арабской системы счисления из арабских источников в своей Liber Abaci (1202). Афоризмы Масавайха (Месуэ) были переведены анонимным переводчиком в Италии в конце XI или начале XII века.

Джеймс Венецианский, который, вероятно, провел несколько лет в Константинополе, перевел Аристотеля Posterior Analytics с греческого на латинский в середине XII века, благодаря чему полный аристотелевский логический корпус, Органон, впервые стал доступным на латыни.

В 13 веке Падуя Бонакоса перевел Аверроэса 'медицинский труд Китаб аль-Куллийят как Коллигет, а Иоанн Капуанский перевел Китаб ал-Куллийят. -Taysir Ибн Зухр (Авензоар) как Тейсир. В 13 веке Сицилия, Фарадж бен Салем перевел Разес 'аль-Хави как Континенс, а также Ибн Бутлан Tacuinum sanitatis. Также в Италии 13 века Симон Генуи и Авраам Тортуенсис перевели Abulcasis 'Ат-Тасриф как Liber servitoris, Congregatio sive liber de oculis Алкоати и Liber de simplicibus medicinis псевдо-Серапион

Переводчики на испанской границе

Еще в конце 10 века европейские ученые отправились в Испанию для обучения. Наиболее заметным среди них был Герберт из Орильяка (впоследствии Папа Сильвестр II), изучавший математику в районе Испанского марша около Барселоны. Однако переводы в Испании начались только после 1085 года, когда Толедо был отвоеван христианами. Первые переводчики в Испании уделяли большое внимание научным работам, особенно математике и астрономии, со второй областью интересов, включая Коран и другие исламские тексты. Испанские коллекции включали множество научных работ, написанных на арабском языке, поэтому переводчики работали почти исключительно с арабских, а не с греческих текстов, часто в сотрудничестве с местным носителем арабского языка.

Один из наиболее важных переводческих проектов спонсировался Пётр Достопочтенный, настоятель из Клюни. В 1142 году он призвал Роберта Кеттонского и Германа Каринфского, Петра Пуатье и мусульманина, известного только как «Мухаммед». произвести первый латинский перевод Корана (псевдопрофет Lex Mahumet ).

Переводы были произведены по всей Испании и Провансе. Платон Тиволи работал в Каталония, Герман из Каринтии в Северной Испании и через Пиренеи в Лангедоке, Хью Санталла в Арагоне, Роберт де Кеттон в Наварре и Роберт Честерский в Сеговии. Самым важным центром переводов была большая соборная библиотека Толедо.

Платон Тиволи. переводы на латынь включают астрономические и тригонометрические работы аль-Баттани De motu stellarum, Liber embadorum Авраама бар Хийи, Феодосия Вифинского Spherica и Архимед 'Измерение круга. Переводы Роберта Честера на Латинский язык включал ал-Хорезми Алгебру и астрономические таблицы (также содержащие тригонометрические таблицы). Переводы Авраама из Тортосы включают переводы Ибн Сараби (Серапион младший ) Де Симплицибус и Абулкасис 'Ат-Тасриф как Liber Servitoris. В 1126 году Великий Синдхинд Мухаммада аль-Фазари (основан на санскрите работ Сурья Сиддханта и Брахмагупты Brahmasphutasiddhanta ) был переведен на латынь.

Помимо философской и научной литературы, еврейский писатель Петрус Альфонси перевел сборник из 33 сказок из арабской литературы на латынь. Некоторые из рассказов, которые он использовал, были взяты из Панчатантры и Арабских ночей, например, из цикла рассказов «Синдбад-моряк ".

Толедская школа переводчиков

Король Альфонсо X (Мудрый)

Толедо с большим количеством арабоязычных христиан (мозарабов ) был важным центром обучения с самого конца X века, когда европейские ученые отправились в Испанию для изучения предметов, которые были недоступны в остальной Европе. Среди первых переводчиков в Толедо был авендут (которого некоторые идентифицировали с Авраамом ибн Даудом ), который перевел энциклопедию Авиценны, Китаб аль-Шифа (Книга исцеления), в сотрудничестве с Доминго Гундисальво, архидиаконом Куэльяра. усилия в Толедо часто преувеличивают, превращая их в «школу перевода», однако представление о переводческой деятельности Толедо создает ложное ощущение, что формальная школа возникла вокруг A епископ Раймонд. Только один перевод Иоанна Севильского может быть окончательно посвящен архиепископу. Более правильно рассматривать Толедо как географически двуязычную среду, где местные интересы благоприятствовали переводческой деятельности, что делает его практичным и привлекательным местом для работы переводчиков. В результате многие переводчики стали активными в этом районе, и Толедо стал центром переводческой деятельности.

Однако переводческие усилия не были должным образом организованы до тех пор, пока Толедо не был отвоеван христианскими войсками в 1085 году. Раймонд Толедский. начал первые переводческие работы в библиотеке собора Толедо, где он возглавил команду переводчиков, в которую входили мозарабские толедцы, еврейские ученые, учителя медресе и монахи из Орден Клюни. Они работали над переводом многих работ с арабского на кастильский, с кастильского на латинский или непосредственно с арабского на латинский или греческий, а также сделали доступными важные тексты арабских и еврейских философов, которые архиепископ считал важными для понимания Аристотель. В результате их деятельности собор стал центром переводов, известным как Escuela de Traductores de Toledo (Толедская школа переводчиков ), что по масштабу и значимости не имело себе равных в истории западной культуры.

Recueil des traités de médecine Ар-Рази в переводе Жерара Кремонского, вторая половина XIII века. Изображение персидского врача Ар-Рази, в «Recueil des traités de medecine» Жерара Кремоны, 1250–1260.

Самым продуктивным из переводчиков Толедо в то время был Жерар Кремонский, который перевел 87 книг, в том числе Альмагест Птолемея, многие работы Аристотеля, включая его Posterior Analytics, Physics, На небесах и в мире, О порождении и порче и Метеорология, аль-Хорезми По алгебре и альмукабале, Архимед 'Об измерении круга, Арис totle, Евклид Элементы геометрии, Элемент Джабира ибн Афлаха Elementa astronomica, Аль-Кинди Он Оптика, аль-Фергани «Об элементах астрономии на небесных движениях», аль-Фараби «Классификация наук», химический и медицинские труды ар-Рази (Разес), труды Сабита ибн Курра и Хунайна ибн Исхака и труды аз-Заркали, Джабир ибн Афлах, Бану Муса, Абу Камил, Абу аль-Касим аз-Захрави, и Ибн аль-Хайсам (за исключением Книги оптики, поскольку в каталоге произведений Герарда Кремонского не указано это название; однако компиляция Риснера Opticae Thesaurus Septem Libri также включает работу Витело, а также де Крепускулиса, которую Риснер ошибочно приписал Альхасену и которую перевел Жерар Кремонский). Среди медицинских работ, которые он перевел, - «Expositio ad Tegni Galeni» Хали Абенрудян ; Практика, медицина Brevarium Юханна ибн Сарабиюн (Серапион); Алькиндус 'Де Градибус ; Разес 'Liber ad Almansorem, Liber Divisionum, Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium и Practica puerorum; Исаак Исраэль бен Соломон De elementis and De definitionibus; Abulcasis 'Ат-Тасриф как Chirurgia; книга Авиценны Канон медицины как Liber Canonis; и Liber de medicamentis simplicus Ибн Вафида (Abenguefit ). В конце XII и начале XIII веков Марк Толедский перевел Коран (еще раз) и различные медицинские труды. Он также перевел медицинский труд Хунайна ибн Исхака Liber isagogarum.

При короле Альфонсо X Кастильском, Толедо стал еще более важным центром переводов. Настаивая на том, что переведенный результат был "llanos de entender" ("легкий для понимания"), они достигли гораздо более широкой аудитории как в Испании, так и в других европейских странах, таких как многие ученые из таких мест, как Италия, Германия, Англия или Нидерланды. которые переехали в Толедо, чтобы переводить медицинские, религиозные, классические и философские тексты, привезли в свои страны полученные знания. Другие были отобраны и наняты с очень высокими зарплатами самим королем из многих мест Испании, таких как Севилья или Кордова, и из других мест, таких как Гасконь или Париж.

Майкл Скот (ок. 1175–1232) перевел труды ал-Бетруги (Альпетрагиус) в 1217 г. ал-Битруджи «О движениях Небеса и Аверроэс '' влиятельные комментарии к научным трудам Аристотеля.

Более поздние переводчики

Давид Еврей (ок. 1228–1245) перевели работы ар-Рази (Разес) на латынь. Переводы Арнальда де Вилья Нова (1235–1313) включают работы Галена и Авиценны (в том числе его Maqala fi Ahkam al-adwiya al-qalbiya as De viribus cordis), De medicinis simplicibus Абу аль-Сальта (Альбузали) и De Physicis ligaturis Коста бен Лука.

В 13 веке Португалия, Джайлс из Сантарена перевел Разес «De secretis Medicine», «Aphorismi Rasis» и Mesue «De secretis medicine». В Мерсии Руфин из Александрии перевел Liber questionum medicinalium discentium в медицине Хунайна ибн Исхака (Хунен), а Доминикус Маррочинус перевел Epistola deognitione infirmatum oculorum Автор Али Ибн Иса (Джесу Хали). В 14 веке Лерида Джон Якоби перевел медицинский труд Алкоати Liber de la figura del uyl на каталонский, а затем на латынь.

Виллем ван Моербеке, известный в англоязычном языке. мир как Вильгельм Мёрбекский (ок. 1215–1286) был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого на латынь. Предполагается, что по просьбе Фомы Аквинского - исходный документ не ясен - он выполнил полный перевод произведений Аристотеля или, в некоторых частях, исправление существующих переводов. Он был первым переводчиком книги «Политика» (ок. 1260 г.) с греческого на латынь. Причина запроса заключалась в том, что многие экземпляры Аристотеля на латыни, которые тогда находились в обращении, были созданы в Испании (см. Герард Кремонский ). Предполагалось, что на эти более ранние переводы оказал влияние рационалист Аверроэс, которого подозревали в том, что он является источником философских и богословских ошибок, обнаруженных в более ранних переводах Аристотеля. Переводы Моербеке имеют долгую историю; они уже были стандартной классикой к XIV веку, когда он указал на их непреходящую ценность: они были буквальными (de verbo in verbo), верными духу Аристотеля и лишенными элегантности. Для некоторых переводов Уильяма греческие тексты с тех пор исчезли: без него работы были бы потеряны. Уильям также переводил математические трактаты Героя Александрии и Архимеда. Особенно важным был его перевод Богословских элементов Прокла (сделанный в 1268 г.), потому что Богословские элементы являются одним из основных источников возрожденных неоплатонических философских течений XIII в. век. В коллекции Ватикана хранится собственная копия сделанного Уильямом перевода величайшего эллинистического математика Архимеда с комментариями к Евтокию, который был изготовлен в 1269 году при папском дворе в Витербо. Уильям сверился с двумя лучшими греческими рукописями Архимеда, которые с тех пор исчезли.

Другие европейские переводчики

Переводы Аделарда из Бата (fl. 1116–1142) на латынь включали астрономические и астрономические данные аль-Хорезми. тригонометрическая работа Астрономические таблицы и его арифметический труд Liber ysagogarum Alchorismi, Введение в астрологию Абу Ма'шара, а также Элементы Евклида. Аделард сотрудничал с другими учеными в Западной Англии, такими как Питер Альфонси и Вальчер из Малверна, которые переводили и развивали астрономические концепции, привезенные из Испании. Алгебра Абу Камиля был также переведен на латынь в этот период, но переводчик работы неизвестен.

Переводы Альфреда Сарешеля (ок. 1200–1227) включают работы Николая Дамаскина и Хунайн ибн Исхак. Переводы Антониуса Фрахентиуса Вичентина включают произведения Ибн Сины (Авиценна). Переводы Арменгуада включают произведения Авиценны, Аверроэса, Хунайна ибн Исхака и Маймонида. перевел труды Абу аль-Касима аз-Захрави (Абулкасис). Дрогон (Азагонт) перевел произведения ал-Кинди. Фаррагут (Фарадж бен Салам) перевел труды Хунайна ибн Исхака, Ибн Зезлы (Бингезла), Масавайха (Месуэ) и ар-Рази (Разес). Переводы Андреаса Альфагуса Беллненсиса включают произведения Авиценны, Аверроэса, Серапиона, аль-Кифти и Альбертара.

В 13 веке Монпелье, Профатиус и Бернард Хонофреди перевел Китаб алагдийа Ибн Зухром (Авензоар) как De regimine sanitatis; и Арменгауд Блазиус перевел al-Urjuza fi al-tibb, труд, объединяющий медицинские сочинения Авиценны и Аверроэса, как Cantica cum commento.

Другие переводы текстов в этот период относятся алхимические труды Джабира ибн Хайяна (Гебера), трактаты которых стали стандартными текстами для европейских алхимиков. К ним относятся «Китаб аль-Кимья» (названная «Книга составления алхимии в Европе»), переведенная Робертом Честерским (1144); Китаб ас-Саб'ин, переведенный Жераром Кремонским (до 1187 г.), и Книгу Царства, Книгу Весов и Книгу Восточного Меркурия, переведенную Марселином Бертело. Другой переведенный в этот период труд был De Proprietatibus Elementorum, арабский труд по геологии, написанный псевдо-Аристотелем. Псевдо - Mesue De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin также был переведен на латынь анонимным переводчиком.

Народные языки

В XII веке на юге страны Во Франции и Италии многие арабские научные тексты были переведены на иврит. Во Франции и Италии были большие еврейские общины, плохо знавшие арабский язык, и для доступа к арабской науке требовались переводы. Перевод арабских текстов на иврит использовался переводчиками, такими как Профатий Иудей, как промежуточный этап между переводом с арабского на латынь. Эта практика наиболее широко использовалась с тринадцатого до шестнадцатого веков.

Список переводов

Этот список содержит переводы после ок. 1100 произведений написаны первоначально на греческом языке.

См. Также
Примечания
Ссылки
  • Бернетт, Чарльз. «Согласованность программы арабско-латинского перевода в Толедо в двенадцатом веке», Science in Context, 14 (2001): 249–288.
  • Кэмпбелл, Дональд (2001). Арабская медицина и ее влияние на средневековье. Рутледж. (Перепечатка лондонского издания 1926 г.). ISBN 0-415-23188-4.
  • d'Alverny, Marie-Thérèse. «Переводы и переводчики», Роберт Л. Бенсон и Джайлс Констебл, ред., Возрождение и обновление в двенадцатом веке, стр. 421–462. Кембридж: Гарвардский унив. Pr., 1982.
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Возрождение двенадцатого века. Кембридж: Гарвардский унив. Pr., 1927. См. Особенно главу 9 «Переводчики с греческого и арабского»
  • Хаскинс, Чарльз Гомер. Исследования по истории средневековой науки. Нью-Йорк: Frederick Ungar Publishing, 1967 (переиздание Cambridge, Mass., 1927 ed.) Большая часть книги посвящена переводам арабской и греческой научной литературы.
  • Джозеф, Джордж Г. (2000). Герб Павлина. Неевропейские корни математики. Princeton University Press. ISBN 0-691-00659-8.
  • Кац, Виктор Дж. (1998). История математики: Введение. Эддисон Уэсли. ISBN 0-321-01618-1.
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля. Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, перенесших логику Аристотеля в эпоху Возрождения. Flagstaff Ariz.: Albert Hale Pub., 1995.
  • Линдберг, Дэвид К. (Ред.) Наука в средние века. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1978.
  • Морелон, Регис; Рашед, Рошди (1996), Энциклопедия истории арабской науки, Рутледж, ISBN 0-415-12410-7
  • Ватт, В. Монтгомер. Влияние ислама на средневековую Европу. Эдинбург: University Press, 1972.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:29:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте