Роберт Кеттонский

редактировать

Роберт Кеттонский, известный на латыни как Родбертус Кетененсис (эт. 1141–1157), был английским астрономом, переводчиком, священником и дипломатом, работавшим в Испании. Он перевел несколько произведений с арабского на латынь, включая первый перевод Корана на любой западный язык. Между 1144 и 1157 годами он был архидиаконатом в епархии Памплоны. В прошлом его путали с Робертом Честерским (лат. Robertus Castrensis), другим английским переводчиком, работавшим в Испании в середине двенадцатого века; и, по крайней мере, один современный ученый считает, что это одно и то же лицо.

Имя Роберта, Ketenensis или в одном случае de Ketene, обычно используется для обозначения Ketton, деревни в Ратленд, в нескольких милях от Стэмфорда, Линкольншир. Вероятно, это была родина Роберта. Это прозвище никогда не использовалось в официальных документах, связанных с Памплоной, где он всегда был просто «Мастер Роберт» (magister Rodbertus), что указывало на то, что он имел степень магистра искусств. Идентификация переводчика, известного как Роберт Кеттонский, и архидьякона, известного как мастер Роберт, обеспечивается письмом Петра Достопочтенного, аббата Клюни. Весной или летом 1144 года, когда Петр послал некоторые переводы Роберта Бернару Клервоскому. В сопроводительном письме он назвал переводчика «Робертом Кеттонским из Англии, который сейчас является архидиаконом церкви Памплоны» (Roberto Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae archidiaconus est).

Содержание
  • 1 Перевод
  • 2 Церковная карьера
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Переводы

До 1141 года Роберт Кеттонский и Германн из Каринтия участвовали в проекте перевода арабских текстов на латынь для собственного использования и обучения. Только один продукт Роберта из этого раннего сотрудничества известен или сохранился. По просьбе Германа Роберт перевел астрологические суждения аль-Кинди (под латинским названием Judicia). Многие более поздние рукописи ошибочно приписывают его Роберту Англику. В предисловии к этому переводу он объясняет, что его интересуют геометрия и астрономия, но что он занимается астрологической работой ради дружбы с Германом. Их настоящий план, по его словам, состоит в том, чтобы проработать Евклида Элементы и Феодосия Сферикс, чтобы иметь возможность понимание Альмагеста Птолемея. В то время все эти тексты были доступны им только на арабском языке.

Было высказано предположение, что еще один сохранившийся текст мог быть работой Роберта в результате его частного сотрудничества с Германом: известный перевод стихов Евклида как «Аделард II», который обычно приписывается Аделарду из Бата, а иногда и Роберту Честерскому. Это был самый популярный из нескольких латинских переводов Евклида XII века. В своем переводе Птолемея Планисфера 1143 года Германн также упоминает, что Роберт дал ему астрономические таблицы аль-Баттани, возможно, в переводе.

В 1141 году Роберт и Германн встретил аббата Петра Достопочтенного на берегу Эбро, вероятно, в Логроньо, и убедил их перевести некоторые исламские тексты для своей коллекции, которая стала известна как. Для этого проекта Роберт перевел историю раннего Халифата под названием Chronica mendosa Saracenorum (Лживые хроники сарацин) и сам Коран под названием Lex Mahumet pseudoprophete (Закон о Лжепророк Мухаммед). В последней работе ему помогал некий Мухаммед. Его перевод очень свободный, и он не разделяет текст в соответствии с сурами. Вся коллекция Толедана была напечатана протестантским типографом Теодором Библиандером в Базеле в 1543 году.

Еще в 1143 году Роберт все еще имел в виду любимый проект астрономических переводов своего и Германа, поскольку он написал письмо Петру Достопочтенному, обещая «небесный дар, который заключает в себе всю науку... раскрывая наиболее точно, в соответствии с числом, пропорциями и мерой, все небесные круги и их количества, порядок и условия, и, наконец, все различные движения звезд, их эффекты и природа ».

Церковная карьера

Карьера Роберта в церкви началась после того, как его карьера переводчика закончилась. (Возможно, он получил свою бенефис в награду за свою работу.) Он был архидьяконом в Памплоне по крайней мере с 1144 г. - и, вероятно, незадолго до этого - до 1157 г., когда его перевели в каноническое звание из Тудела. Его присутствие в Памплоне известно из документов 1145, 1147, 1149 и 1151 годов. В 1152 году он находился в Барселоне по официальным делам. Похоже, он занимал архидиаконство Вальдонселлы, в которое входил город Ункастильо. Поскольку Королевство Наварра восстановило свою независимость в 1134 году, оно находилось на границе с Королевством Арагон и оспаривалось им. Роберт служил королю Гарсиа Рамиресу Наваррскому (чей дед, Санчо Гарсес был лордом Ункастильо) в качестве дипломата, даже составляя мирный договор, подписанный с Раймондом Беренгаром IV, регент Арагона, 1 июля 1149 года. За это усилие во имя мира он получил похвалу от папы Евгения III.

. В 1151 году епископ Роберта послал его в качестве своего представителя на конференцию, чтобы разрешить спорная граница между епархиями Памплоны и Сарагосы. Позже Роберт привел к восстанию против Лопе часть памплонского духовенства. Их спор на время был улажен, но когда Лопе вступил в конфликт с королем Санчо VI, Роберт встал на сторону короля. Вероятно, именно благодаря королю он получил канонизм в Туделе после того, как его архидьяконство стало несостоятельным. После 1157 г. о нем нет никаких записей. Чарльз Бернетт отмечает, что «образование Роберта подходило ему для роли дипломата, королевского советника и редактора официальных документов».

См. Также
Примечания
Ссылки
  • Томас Э. Берман, «Тафсир и перевод: традиционный арабский экзегезис Корана и латинские Кораны Роберта Кеттона и Марка Толедо», Speculum, 73 (1998), pp. 703–32.
  • Ричард Лемей, «L'authenticité de la preface de Robert de Chester à sa traduction du Morienus (1144)», Chrysopœia, 4 (1991), стр.. 3–32
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 07:03:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте