Вильгельм Мербеке

редактировать
Вильгельм Мербеке
Родился1215 Отредактируйте это в Викиданных . Мербеке (Священная Римская Империя ) Отредактируйте это в Викиданных
Умер1286 Отредактируйте это в Викиданных (в возрасте 70–71 лет). Коринф (Княжество Ахейское ) Отредактируйте это в Викиданных
ОккупацияПисатель Отредактируйте это в Викиданных
Занимаемая должностькатолический архиепископ (1278–) Отредактируйте это в Викиданных

Вильгельм Мёрбекский, OP (голландский : Виллем ван Моербеке; Латинский : Гулиельмус де Морбека; 1215-35 - ок. 1286), был плодовитым средневековым переводчиком философских, медицинских и научных текстов с греческого языка на латынь, что стало возможным в тот период of Латинское правление Византийской Эмпи re. Его переводы были влиятельными в то время, когда было доступно несколько конкурирующих переводов, и они до сих пор пользуются уважением современных ученых.

Содержание

  • 1 Биография
  • 2 Переводы
  • 3 В популярной культуре
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Биография

Моербеке был фламандцем по происхождению (его фамилия указывает на происхождение от Гераардсбергена ) и доминиканца по призванию. Мало что известно о его жизни. Весной 1260 г. он находился либо в Никее, либо в Никле на Пелопоннесе; осенью того же года он был в Фивах, где доминиканцы жили с 1253 года и где он датировал свой перевод произведения Аристотеля De partibus анималиум.

В свою очередь, он проживал при папском суде Витербо (с доказательствами его проживания здесь 22 ноября 1267 г., мая 1268 г. и 15 июня 1271 г.), был в Орвието в 1272 г. и явился на Лионский собор (1274 г.). Затем с 1277 года до его смерти в 1286 году (которая, вероятно, произошла за несколько месяцев до назначения его преемника епископом в октябре 1286 года) занимала латинское архиепископство Коринфа, католический престол, основанный на северо-востоке Пелопоннес (Греция ) после Четвертого крестового похода. Неясно, сколько времени он на самом деле провел в своем море: документы показывают, что он был в миссии в Перудже для Папы в 1283 году и диктовал там свою волю.

Он был связан с философом Фомой Аквинским, математиком Иоанном Кампанусом, силезским естествоиспытателем и врачом Витело и астрономом Анри Бате из Мехлина, посвятивший Вильгельму свой трактат об астролябии.

Небольшая греческая деревня Мербака с исключительной церковью конца XIII века, как полагают были названы в его честь; он находится между Аргосом и Микенами.

Переводы

Предполагается, что по просьбе Аквинского - исходный документ неясен - он выполнил полный перевод произведения Аристотеля прямо с греческого языка или, в некоторых частях, исправление существующих переводов. Причина запроса заключалась в том, что многие экземпляры Аристотеля на латыни, которые тогда находились в обращении, были созданы в Испании (см. Толедская школа переводчиков ), с арабского языка, тексты которого, в свою очередь, часто прошли через сирийские версии, а не были переведены с оригиналов.

Фома Аквинский написал свой комментарий к книге Аристотеля De anima, перевод которой с греческого был завершен Мербеке в 1267 году, когда Фома Аквинский был регентом в Studium provinciale в монастыре Санта-Сабина в Риме., предшественник колледжа Святого Фомы 16 века в Санта-Мария-сопра-Минерва и Папского университета Святого Фомы Аквинского в Ангеликуме.

Вильгельм Мербеке был первым переводчиком Политика (ок. 1260 г.) на латынь, так как «Политика», в отличие от других частей аристотелевского корпуса, не была переведена на арабский язык. Он также был ответственен за один из трех средневековых латинских переводов Риторики Аристотеля. К XIV веку переводы Уильяма уже были стандартной классикой, когда он указал на их непреходящую ценность: они были буквальными (de verbo in verbo), верными духу Аристотеля и лишенными изящества. Для некоторых переводов Уильяма с тех пор исчезли византийские греческие рукописи: без него произведения были бы утеряны.

Уильям также переводил математические трактаты Героя Александрии и Архимеда. Особенно важен был его перевод Элементов теологии Прокла (сделанный в 1268 году), поскольку Элементы богословия являются одним из фундаментальных источников возрожденных неоплатонических философских течений 13 век. Его перевод комментария Прокла к «Пармениду» Платона, который включал диалог Платона до 142b в нумерацию страниц Стефана, впервые сделал этот текст доступным на латыни. Некоторые важные более короткие тексты Прокла, такие как «О провидении», «О провидении и судьбе» и «О существовании зла», сохранились только в переводе Вильгельма Мёрбекского.

Коллекция Ватикан хранит собственную копию Уильяма перевода, который он сделал величайшего эллинистического математика, Архимеда, с комментариями Евтокий, изготовленный в 1269 году при папском дворе в Витербо. Вильгельм проконсультировался с двумя лучшими византийскими греческими рукописями Архимеда, которые с тех пор исчезли. Рукопись, написанная его собственной рукой, находилась на выставке «Римское возрождение: библиотека Ватикана и культура эпохи Возрождения» в Библиотеке Конгресса в 1993 году.

В популярной культуре

В загадке-загадке Умберто Эко, действие которой происходит в 1320-х годах, Имя розы, среди монахов ведутся споры по поводу Поэтики Аристотеля (Второй день : Prime). Хорхе Бургосский осудил эту книгу, потому что знание о ней пришло от «неверных мавров » (как и многие из Аристотеля). Но главный герой, Вильгельм Баскервильский, знал, что «Поэтика» Аристотеля была недавно переведена прямо с греческого на латынь Вильгельмом Мербеке.

Ссылки

.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-21 09:13:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте