Непристойность на латыни

редактировать
Непристойные слова на латыни

Непристойность на латыни - это нецензурная, непристойная или невежливая лексика of Latin и его использование. Слова, которые считались непристойными, описывались как obsc (a) ena (непристойный, непристойный, непригодный для публичного использования) или impla (неподходящий, в плохой вкус, недостойный). Задокументированные непристойности редко встречаются в классической латинской литературе, ограничиваются определенными типами письма, такими как эпиграммы, но они обычно используются в граффити, написанных на стенах Помпеи и Геркуланума..

Среди документов, представляющих интерес в этой области, есть письмо, написанное Цицероном в 45 г. до н.э. (ad Fam. 9.22) другу по имени Паэт, в котором он ссылается на ряд непристойных слов, фактически не называя их.

Помимо граффити, писателями, которые чаще всего использовали непристойные слова, были Катулл и Марциал в своих более коротких стихотворениях. Другой источник - анонимный Приапея ​​ (см. Внешние ссылки ниже), собрание из 95 эпиграмм, предположительно написанных для украшения статуй бога плодородия Приапа, деревянное изображение которого обычно создавалось для защиты сады против воров. Ранние стихотворения Горация также содержали некоторые непристойности. Однако сатирики Персий и Ювенал, хотя и часто описывали непристойные поступки, не упоминали нецензурных слов.

Медицинские, особенно ветеринарные, тексты также используют определенные анатомические слова, которые вне их технического контекста могли бы считаться непристойными.

Содержание
  • 1 Латинские табуированные слова
    • 1.1 Письмо Цицерона ad Fam. 9.22
    • 1.2 Степень непристойности
    • 1.3 Эвфемистические выражения
  • 2 Mentula и verpa: пенис
    • 2.1 Mentula
    • 2.2 Этимология
    • 2.3 Verpa
    • 2.4 Mūt
    • 2.5 Синонимы и метафоры
    • 2.6 Прямые и вялые
    • 2.7 В романских языках
  • 3 Cōleī: яички
    • 3.1 Этимология
    • 3.2 Использование
    • 3.3 Синонимы и метафоры
    • 3.4 В романских языках
  • 4 Cunnus: вульва
    • 4.1 Этимология
    • 4.2 Использование
    • 4.3 Синонимы и метафоры
    • 4.4 В романских языках
  • 5 Landīca: клитор
    • 5.1 Использование
    • 5.2 Синонимы и метафоры
    • 5.3 В романских языках
  • 6 Cūlus: анус
    • 6.1 Использование
    • 6.2 Pōdex
    • 6.3 Другие синонимы
    • 6.4 В романских языках
  • 7 Futuere: ебать
    • 7.1 В романских языках
  • 8 Pēdīcāre: содомизировать
    • 8.1 Pēdīcātor и pēdīco (существительное)
    • 8.2 Этимология
    • 8.3 В романском языке
  • 9 Irrumāre и фелларе: оральный секс
    • 9.1 Irrumāre: сосать
    • 9.2 Fellāre: сосать
    • 9.3 Lingere and lambere: лизать
  • 10 Glūbere: «чистить»
  • 11 Cēvēre и crīsāre: покачивать
    • 11.1 Этимология
    • 11.2 Использование
    • 11.3 Синонимы и метафоры
    • 11.4 В романских языках
  • 12 Masturbārī: мастурбировать
    • 12.1 Этимология
    • 12.2 Синонимы и эвфемизмы
  • 13 Cacāre: испражняться
    • 13.1 Этимология
    • 13.2 Использование
    • 13.3 Синонимы и метафоры
    • 13.4 В романских языках
  • 14 Мерда: feces
    • 14.1 Этимология
    • 14.2 Использование
    • 14.3 Синонимы и метафоры
    • 14.4 В романских языках
  • 15 Pēdere and vissīre: попутный ветер
    • 15.1 Pēdere
    • 15.2 Vissīre
    • 15.3 Crepāre
    • 15,4 Эвфемизмы
    • 15.5 Этимология
    • 15,6 В романских языках и английском
  • 16 Mingere and Meiere: мочеиспускание
    • 16,1 Использование
    • 16,2 Моча
    • 16,3 Этимология
    • 16,4 In Романские языки
  • 17 латинских слов, относящихся к проституции
  • 18 В популярной культуре
  • 19 См. также
  • 20 Библиография
  • 21 Примечания
  • 22 Внешние ссылки
Латинские табуированные слова

Письмо Цицерона ad Fam. 9.22

В письме к одному из своих друзей, написанному около 45 г. до н.э., Цицерон обсуждает ряд непристойностей на латыни. Похоже, что его друг, Луций Папирий Паэт (чьи письма к Цицерону не сохранились), использовал слово mentula («пенис») в одном из своих писем. Цицерон хвалит его за прямоту, которая, по его словам, соответствует учениям стоических философов, но говорит, что сам предпочитает скромность (verēcundia).

В письме Цицерон ссылается на ряд непристойных слов, но не упоминает их. Слова, на которые он ссылается, но избегает: cūlus («мудак»), mentula («пенис»), cunnus («пизда»), landīca («клитор») и cōleī («яички»). Он также возражает против слов, которые означают «ебать», а также против латинского слова bīnī «два», потому что для двуязычных говорящих оно звучит как греческое βινεῖ (bineî) («он трахает или насилует»), а также против двух слов для попутного ветра, vīssiō и pēdō. Он не возражает против использования слова ānus и говорит, что pēnis, которое в его время было непристойным, раньше было просто эвфемизмом, означающим «хвост».

Степени непристойности

Таким образом, похоже, что в латинском языке существовали различные степени непристойности, причем слова, относящиеся к сексу, относились к категории наиболее непристойных. Этих слов строго избегают в большинстве типов латинской литературы; однако они распространены в граффити, а также в некоторых жанрах поэзии, таких как короткие стихотворения, известные как эпиграммы, например, написанные Катулл и Боевой. Поэт Гораций также использовал ненормативную лексику в своих ранних стихах, то есть в Эподах и в первой книге Сатиры, но более поздние авторы сатиры, такие как Ювенал и Персий избегали грубых слов даже при обсуждении непристойных тем. Однако были случаи в общественной жизни, например, в триумфальных шествиях, на свадьбах и на некоторых фестивалях, где по традиции допускались непристойности. Предположительно они преследовали двоякую цель: во-первых, отвести дурной глаз или потенциальную зависть богов, а во-вторых, способствовать плодородию.

Эвфемистические выражения

Очень распространенный способ избегать слов для обозначения сексуальные действия заключались в том, чтобы просто опустить рассматриваемое слово. J.N. Адамс собирает множество примеров этого. Например, у Горация (Эпод 12.15):

Īnachiam ter nocte potes
(«Вы можете [заниматься сексом с] Инахией три раза за ночь»)

Другой способ заключался в том, чтобы замените табуированное слово более мягким или метафорой, например, используя clūnēs («крупа (животного)») вместо cūlus или testiculī вместо cōleī.

Иногда оскорбительное слово заменялось местоимением, например istuc («тот») или наречием, например, illīc («там»), как в Martial (11.104.16):

et quamvīs Ithacō stertente pudīca solēbat. illīc Pēnelopē semper habēre manum
(«И когда Итакан храпел, хотя она была скромной,. Пенелопа всегда держала ее рука там. ")
Ментула и верпа: пенис

Ментула

Ментула - основное латинское слово для пениса. Он используется 48 раз в Марсиале, 26 раз в Приапее и 18 раз в помпейских надписях. Его статус основной непристойности подтверждается Priapeia 29, в котором mentula и cunnus приводятся как идеальные примеры непристойных слов:

obscēnis, peream, Priāpe, sī nōn. ūtī mē pudet implīsque verbīs. sed cum tū positō deus pudōre. ostendās mihi cōleōs Patēs. cum cunnō mihi mentula est vocanda
(«Могу я умереть, если мне не стыдно. использовать непристойные и неприличные слова;. но когда вы, Приап, как бог, бесстыдно. показываете мне свои свисающие яйца,. мне уместно говорить о пиздах и членах. ")

Марсьяль издевается над другом, который презирал женственную одежду, объясняя, почему он подозревает, что он тайно гомосексуален:

rogābit unde suspicer virum mollem.. ūnā lavāmur: aspicit nihil sūrsum,. sed Spectat oculīs dēvorantibus драуц <с. нек ōтиосис ментулāс видет лабрис.
(«Он спросит, почему я подозреваю его в« мягкости ».. Мы вместе ходим в баню. Он никогда не смотрит ни на что сверху,. но всматривается в спортсменов пожирающими глазами,. и движением губ смотрит на их пенисы ».

Ментула также часто встречается в поэзии Катулла. Он использует Ментулу как прозвище для Мамурра, как если бы это было обычное имя, как в его эпиграмме 105:

Mentula cōnātur Pipleium scandere montem:. Mūsae furcillīs praecipitem ēiciunt.
(«Этот укол пытается взобраться на Прыщевую гору (поэзии);. Музы изгоняют его вилами. ")

(Пимплея была местом в Пиерии в северной Греции, связанном с Музами (девятью богинями). поэзии и музыки).)

Этимология

Этимология слова mentula неясна, хотя внешне может показаться уменьшительным от mēns, gen. mentis, «ум» (то есть «маленький ум»). В письме Цицерона 9:22 ad Familiares оно соотносится с menta, мятой стеблем. Этимологический словарь латинского языка Такера связывает его с ēminēre, «проецировать наружу», mentum, «подбородок» и mōns, «гора», все из которых предполагают индоевропейский корень * men-. Были предложены и другие гипотезы, хотя ни одна из них не была общепринятой.

Verpa

Verpa также является основным латинским непристойным словом для «пениса», в частности для пениса в эрегированном состоянии с Голова голая, как на иллюстрации бога Меркурия ниже. Это был «не нейтральный технический термин, а эмоциональное и в высшей степени оскорбительное слово» (Адамс), использовавшееся особенно в контексте агрессивных гомосексуальных действий, а не просто футутио («ебля»). Он часто встречается в граффити типа verpes (= verpa es) quī istuc legēs («Кто бы это ни читал, ты придурок»).

Реже встречается в классической латинской литературе, но это действительно встречается в Катулле 28:

ō Memmī, Bene mē ac diū supīnum. tōtā istā trabe lentus irrumāstī.. sed, Quantum videō, parī fuistis. cāsū: nam nihilō minōre verpā. farti estis.
("О Меммиус, пока я лежал на спине долгое время., ты кормил меня хорошо и медленно всем своим лучом.. Но насколько я могу судить, вы, ребята, встречались с той же судьбой:. потому что вас набили «верпой» не менее крупной! »)

Катулл здесь метафорически говорит. Он жалуется, что, когда он сопровождал Гая Мемия, правителя Вифинии (57-56 гг. До н.э.), как часть своего окружения, ему не разрешалось зарабатывать деньги на этом положении. Из этого стихотворения ясно, что друзья Катулла Вераний и Фабул находились под столь же жестким контролем, когда сопровождали Луция Писона в его провинцию Македонию в 57-55 гг. До н.э.

Верпус, as прилагательное или существительное мужского рода, относящееся к мужчине, у которого головка была обнажена в результате эрекции или обрезания ; таким образом, Ювенал (14.100) имеет

quaesītum ad fontem sōlōs dēdūcere verpōs
(«Направлять только обрезанных [т.е. евреев] к источнику, который они ищут»).

А в стихотворении 47 Катулл пишет:

vōs Vērāniolō meō et Fabullō. verpus praeposuit Priāpus ille?
(«Этот обнаженный Приап предпочел вас, ребята,. моему маленькому Веранию и Фабуллу ?»)

Во времена Марциала это было обычным делом актерам и спортсменам надевать fībula (булавку или брошь через крайнюю плоть), чтобы препятствовать сексу и сохранять свой голос или силу. Марсьяль (7.81) издевается над одним из таких актеров следующим образом:

Mēnophilī pēnem tam grandis fībula vestit. ut sit cōmoedīs omnibus ūna satis.. hunc ego crēdideram, nam saepe lavāmur in ūnum,. sollicitum v Flacce, suae:. dum lūdit mediā populō spectante palaestrā,. dēlāpsa est miserō fībula: verpus erat.
(«Такая большая брошь одевает пенис Menophilus., что этого хватит на всех комических актеров мира.. Я считал (поскольку мы часто ходим в ванну вместе)., что он очень хотел сохранить свой голос, Флаккус.. Но однажды, когда он боролся посреди палестры на глазах у всех,. брошь бедняка упала. Он был обрезан. ! ")

Mūt

Третье слово для« пениса »было mūt, mūtnis (или mutt, muttōnis). Это очень редко и встречается только в одной строке Горация и фрагменте сатирика Луцилия. Вот отрывок из Горация (Sat. 1.2.68), в котором он советует молодому человеку, избитому в результате романа с дочерью диктатора Суллы :

huic si mūtōnis verbīs mala tanta videntī. dīceret haec animus 'quid vīs tibi? numquid ego ā tē. magnō prognātum dēpōscō cōnsule cunnum. vēlātumque stolā, mea cum conferbuit īra? '
(«Что, если, по словам его пениса, его разум должен был сказать мужчине когда он видит такие неприятности: «Чего именно ты хочешь? Требую ли я когда-нибудь пизду, происходящую от известного консула, или покрытую причудливым платьем, когда моя страсть разгорается?»)

И Луцилий говорит:

at laevā lacrimās muttōnī absterget amīcā
(«Но левой рукой, как своей девушкой, он вытирает слезы своей собачонки»)

Слово муту может быть связано с брачным божеством Mutunus Tutunus.

Хотя сам по себе mūt the встречается редко, производное mūtūniātus («богатый») встречается дважды в Martial, как в 3.73:

dormīs cum puerīs mūtūniātīs,. et non stat tibi, Фиби, quod stat illīs
(«Ты спишь с хорошо обеспеченными мальчиками, Феб,., и то, что стоит за них, не заступится за тебя»)

Производное mūtōnium - это найдено у Луцилия и на двух помпейских граффити.

Синонимы и метафоры

Само латинское слово pēnis первоначально означало «хвост ». В объявлении Цицерона Familiārēs, 9.22, отмечается, что слово pēnis изначально было безобидным, но значение мужского полового органа стало основным в его время. Эвфемизм иногда используется Катуллом, Персием, Ювеналом и Марциалом, и даже однажды историком Саллюстием, который пишет, что среди сторонников антиправительственного мятежника Катилины были

quīcumque inpudīcus, прелюбодеяние, gāneō manū, ventre, pēne bona patria lacerāverat
(«какой бы бесстыдный человек, прелюбодей или обжора своими руками, животом или« хвостом »разрушили его наследственную собственность»)

Комментируя этот отрывок, св. Августин отмечает, что использование Саллюстия этого термина в этой фразе не было оскорбительным. Однако это слово не сохранилось в романском стиле и встречается только один раз в помпейской надписи.

Ювенал, демонстрируя свое умение описывать крайне непристойные вещи без использования табуированных слов, в одной из своих сатир (9.43-4) пишет следующее:

an facile et prōnum est agere intrā viscera pēnem. lēgitimum atque illīc hesternae comerere cēnae?
(«Или вы думаете, что это легко или просто - воткнуть« хвост »нужного размера. в чью-то кишку и там наткнуться на вчерашний обед?»)
Пример sōpio (см. ниже), бог Меркурий был изображен с огромным пенисом на этой фреске из Помпеи.

Неизвестное слово sōpiō (gen. sōpiōnis), по-видимому, означал сексуализированную карикатуру с аномально большим пенисом, которую, как известно, рисовали римляне. Он появляется у Катулла 37:

frontem tabernae sōpiōnibus scrībam
(«Я нарисую sopios на фасаде таверны»)

и в граффито из Помпеи:

ut merdās edātis, quī scrīpserās sōpiōnīs
(«Кто рисовал sopios, пусть ест дерьмо!»)

Грамматик Сакердос сохранил цитату о Помпее, которая гласит: quem non pudet et rubet, nōn est homō, sed spiō («тот, кто не стыдится и не краснеет, тот не человек, а сопио»). Похоже, что Spiō описывает такие рисунки, как рисунок бога Меркурия на иллюстрации.

Слово pipinna, похоже, было детским сленгом для обозначения пениса; сравните английский pee-pee. Он появляется в Martial 11.71:

draucī Natta suī vorat pipinnam,. collātus cui gallus est Priāpus.
(«Натта сосет мочу своего спортсмена,. по сравнению с которым Приап - евнух.»)

Драукус ( это слово встречается только в Martial), по словам Хаусмана, был человеком, «который публично совершал подвиги». Рабун Тейлор не согласен и видит в драуке больше похожего на арендодателя, который слоняется по бане в поисках покровителей. Галл был выхолощенным членом культа Кибелы ; согласно Тейлору (1997), у них было много общего с хиджрами современной Индии.

Другим эвфемизмом для пениса был cauda («хвост»), который встречается дважды в Гораций, и продолжается сегодня во французской производной очереди («хвост» или «пенис»). В одном месте в своих сатирах (Serm. 2.7.50) Гораций пишет:

quaecumque excēpit turgentis verbera caudae,. clūnibus aut agitāvit equum lascīva supīnum,. dīmittit neque fāmōsum neque sollicitumtior autī form. meliōris meiat eōdem.
(«Какая бы девушка ни получила удары моего набухшего« хвоста »,. или когда я на спине сексуально скачет на своей« лошади »своими ягодицами,. не отправит меня плохая репутация и не беспокоился о том,. более богатый или более красивый парень мог бы пописать в одном и том же месте. »)

О метафорическом использовании слова meiere (« мочиться ») см. ниже.

Слова nervus («нерв» или «сухожилие») и fascinum или fascinus, которые означали фаллический образ или амулет в форме пениса, также иногда использовались как эвфемизмы для пенис. В одном из эподов Горация (12) женщина хвастается одним из своих любовников, Коаном Аминтасом,

cuius in indomitō cōnstantior inguine nervus. quam nova collibus arbor ingeret.
(«на чьем неукротимом пахе растут сухожилия,. устойчивее, чем новое дерево цепляется за холмы».)

И один из персонажей в Satyricon Петрония, Аскилт описывается следующим образом:

habēbat enim inguinum pondus tam grande, ut ipsum hominem laciniam fascinī crēderēs
(«Потому что у него в паху был такой груз, что можно было подумать, что сам человек был просто придаток его фаллоса. ")

Еще один эвфемизм - cōlēs или cōlis или caulis, что буквально означает стебель или стебель растения (например, капуста, лук или виноградная лоза). Это слово использовали сатирик Луцилий и писатель-медик Цельс (6.18.2). В том же отрывке Цельс называет крайнюю плоть кутис «кожей», а головку - головкой «желудь». Марсьяль также использует слово glāns в непристойной игре слов (12.75.3):

pastās glande natīs habet Secundus
(«Ягодицы Секундуса кормили желудями»)

Прямое и вялое

Глагол arrigō, arrigere означает «иметь эрекцию». Светония Жизни двенадцати цезарей, Август 69, содержит предложение:

an rēfert, ubi et in quā arrigās?
(«Имеет ли значение, где и в какой женщине тебе становится тяжело?»)

Причастие arrēctus означает «прямой». Марсьяль описывает привычку некой девушки взвешивать пенис любовника в руке (10.55.1):

arrēctum quotiēns Marulla pēnem
pēnsāvit digitīs...
(«Всякий раз, когда Марулла весит в пальцах эрегированный пенис... ")

Марсьяль использует только слово" ригдам "(" твердый ") для обозначения пениса в следующей строке, высмеивая одного греческого философа, который, несмотря на свою бороду, был женоподобным ( 9.47.6):

in mollī rigigam clūne libenter habēs
(«Тебе нравится иметь твердую задницу»)

Еще одно слово для «возводить» было tentus («растянутый, расширенный "). Приап в Приапе 81 упоминается как tente Priāpe, а в Приапе 79 - как «fasinō gravis tentō» («тяжелый с вытянутым фаллосом»).

«эрекция» или «нетерпение иметь секс "был tentīgō. Гораций (Сб. 1.2.116-8) пишет:

... tument tibi cum inguina, num, sī. ancilla aut verna est praestō puer, impetus in quem. непрерывно фйат, малис тентигине румпи?
("Когда у вас опухает пах, то, если. доступна рабыня или домашний мальчик-раб, на которых вы можете немедленно атаковать., вы предпочитаете лопнуть эрекция? ")

Подобным образом в Priapeia 33.5 бог Приап говорит:

turpe quidem factū, sed nē tentīgine rumpar,. falce mihī positā fīet amīca manus.
(«Действительно постыдно делать, но чтобы я не лопнул желанием,. я положу свой серп, и моя рука станет моей девушкой.»)

Прилагательное для описания пенис, который отказывался эрегироваться, был вялым. Овидий (Amōrēs 3.7.65-6):

nostra tamen iacuēre velut praemortuambra. turpiter hesternā lagidiora rosā
(«Но мои члены лежали так, как будто преждевременно умершие,. позорно, больше слабее, чем вчерашняя роза. ")

И подруга Горация упрекает его словами (Эпод 12):

Inachiā langēs minus ac mē
(" Ты менее томлен с Инакией, чем со мной ! ")

В то время как Катулл (67.23) говорит о бессильном муже следующим образом:

lamidior tenerā cui pendēns sīcula bētā. nunquam sē mediam sustulit ad tunicam
(" чей кинжал, висит более вялым, чем нежная свекла (овощ). никогда не поднимался до середины своей туники ")

В романских языках

Ментула превратилась в сицилийскую и итальянскую минчию и Южно-Сардинская минка. Минга также существует на испанском. Верпа сохраняется в некоторых романских диалектах, обычно с другим значением; verpile - это своего рода стремени и шпоры на калабрийском диалекте, возможно, названном в честь его формы. Большинство романских языков приняли метафорические эвфемизмы в качестве главных слов для обозначения пениса; как в испанском, португальском и итальянском верга, непристойно для пениса, и в румынском варге (хотя пулэ встречается гораздо чаще), в каталонском и французском грани, от латинского virga, «посох», и французском queue («хвост»), от латинского cauda / cōda «хвост». Считается, что португальское caralho «пенис», впервые засвидетельствованное в 10 веке, происходит от вульгарного латинского слова * caraculum «маленький кол». Итальянское cazzo не имеет явных латинских предков. Было сделано несколько различных предположений относительно его происхождения, но ни одно из них пока не получило всеобщего признания.

Cōleī: яички

Основное слово для яичек на латыни был cōleī (единственное число: cōleus). Похоже, что у него была альтернативная форма * cōleōnēs (единственное число: cōleō), от которой произошли испанские cojones и другие романские формы. (В одном позднем латинском источнике есть орфография culiones).

Этимология

Этимология слова cōleī неясна. Такер без объяснения причин дает * qogh-sleǐ-os (* kog-sley-os?) И связывает это с cohum, неясным словом, обозначающим «ярмо».

Латинский словарь Льюиса и Шорта связывает это слово с culleus («кожаный мешок для жидкостей»). Однако эта этимология сегодня не является общепринятой, и, согласно Thesaurus Linguae Latinae, этимология неизвестна. В текстах слово, обозначающее яички, всегда пишется как col- not cull- и во множественном числе.

Использование

Цицерон в своем письме, обсуждая непристойные латинские слова (ad Fam. 9.22), говорит, что в какой-то момент честность cōleī Lānuvīnī, Clīternīnī nōn честность ("ланувийские cleī респектабельны, но" клитерновские ") неприличны "). (Lanuvium и Cliternia были маленькими городками недалеко от Рима.) Однако значение этих фраз не известно, согласно Thesaurus Linguae Latinae.

Слово встречается в Петронии (44):

sī nōs cōleōs habērēmus, nōn tantum sibi placēret
(«если бы у нас были яйца (т.е. если бы мы были настоящими мужчинами), он бы не стал» будь так доволен собой! ")

Марсьяль (9.27) пишет о философе, который депилировал свои яйца, а также остальные ноги, используя пару волселл (пинцет):

cum dēpilātōs, Chrēste, cōleōs portēs
(«поскольку ты несешь свои яйца безволосые, Хрест»).

A Помпейский граффито цитирует строку ямбического стиха:

senī supīnō cōleī cūlum тегунт
(«Когда старик ложится, его яички закрывают его ягодицы»)

Форма линии напоминает пресловутые высказывания Публилиуса Сира, многие из которые используют тот же метр.

Синонимы и метафоры

Более достойным словом на латыни для обозначения яичек было testēs (сингл. Testis). Возможно, это слово произошло от латинского слова «свидетели». В письме Цицерона говорится, что «testēs» verbum честное письмо на языке iūdiciō, aliō locō nōn nimis. («В суде свидетели - вполне приличное слово; не слишком много в других местах».) Кац (1998) обращает внимание на тот факт, что в некоторых культурах было принято приносить торжественную клятву, возлагая руки на яички. либо живого человека (как в Бытие 24: 2-4; 47: 29-31), либо принесенного в жертву животного (как описано в Демосфене 23.67f); аналогичный ритуал имел место в Умбрии при посвящении жертвенного животного. По словам Каца, само слово testis происходит от корня trityo- («третий») и первоначально означало третью сторону.

Два значения testēs открывают дверь для каламбуров, таких как следующее из Martial (2.72):

quid quod habet testēs, Postume, Caecilius?
(«А как насчет того, что у Цецилия есть свидетели / яички, Постум?»)

Или testīs ēgregiōs Цицерона! («выдающиеся свидетели!») в его забавном рассказе о двух свидетелях, прятавшихся обнаженными в общественной бане.

Крошечные яички были полностью ограничены анатомическим чувством; он 33 раза употреблен писателем-медиком Цельсом, но семенник не употребляется вовсе. Сатирики Персий и Ювенал также использовали слово testiculī. Ветеринарные писатели используют и семенники, и яички.

В Катулле (63.5) яички известны как pondera («веса»), возможно, это метафора гирь, подвешенных на нити ткацкого станка. Точные слова текста здесь оспариваются, но общий смысл ясен:

dēvolsit īlī acūtō sibi pondera silice
(«Он оторвал тяжести своего паха острым кремнем»)

Овидий (Фасти, 2.241), рассказывающий ту же историю и, возможно, подразумевая, что Аттис удалил весь орган, аналогичным образом использует фразу onus inguinis («бремя паха»).

Другие эвфемизмы используются другими авторами.. Овидий (Amōrēs 2.3) использует словосочетание «мембра гениталия»:

quī prīmus puerīs genitāliambra recīdit,. уязвимость quae fēcit, dēbuit ipse patī.
(«Тот, кто первым отрезал гениталии мальчиков., должен был получить нанесенные им раны».)

В романских языках

Cōleōnēs является продуктивным на большинстве романских языков: ср. итальянские coglioni, французские couilles, couillons; португальский colhões, галисийский collóns, collois, collós, каталонский collós, сардинский cozzones, румынский coi, coaie, Испанский cojones (теперь заимствованное слово в английском ).

Cunnus: вульва

Cunnus было основным латинским словом для vulva. В Приапее это упоминается выше в связи с mentula. Несмотря на сходство с «cunt », Оксфордский словарь английского языка предупреждает, что эти два слова, возможно, произошли от разных корней.

Этимология

Cunnus имеет выдающееся индоевропейское происхождение. Это родственно персидским kun "анус" и kos "вульва" и греческому κύσθος (кустос). Такер и де Ваан производят это слово от индоевропейского * kut-nos, родственного валлийскому cwd - «мешок, мошонка».

Использование

Оратор Цицерона (объявление Marcum Brutum) §154 подтверждает его непристойный статус. Цицерон пишет:

dīcitur "cum illīs"; "cum autem nōbīs" non dīcitur, sed "nobīscum"; quia sī ita dīcerētur, obscaenius concurrerent litterae.
(«Мы говорим cum illīs (« с ними »), но мы не говорим cum nobis [« с нами »], а скорее nobiscum; потому что, если бы мы сказали это так, буквы бы пошли вместе довольно непристойным образом. ")

Поскольку / m / cum ассимилируется с / n / nōbīs, cum nōbīs звучит очень похоже на cunn bis, что означает" дважды в / из / с пиздой ". Аналогичный эвфемизм встречается во французском языке: избегание qu'on, омофона для con (cunt), путем вставки лишней буквы: que l'on.

Гораций, однако, использует слово cunnus в своих сатирах (проповедях) в п. 1.2.70 и снова в 1.3.105:

Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima bellī. causa...
(«Ибо даже до Хелен, пизда была самой отвратительной причиной войны»)

Марсьяль также свободно использует ее, например (3.87):

nārrat tē rūmor, Chionē, ​​numquam esse futūtam. atque nihil cunnō pūrius esse tuō.. tēcta tamen non hāc, quā dēbēs, parte lavāris:. sī pudor est, transfer subligar in faciem.
(«Ходят слухи, Чиона, что тебя никогда не трахали. и что нет ничего чище, чем твоя пизда.. Однако ты ходишь в ванну, не прикрываясь той частью, которую должен;. если у вас есть скромность, перенесите набедренную повязку на лицо! »)

Слово куннилингус встречается в литературной латыни, чаще всего в марсиале; он обозначает человека, который выполняет действие, а не само действие, как в современном английском языке, где оно не непристойно, а носит технический характер. Термин происходит от латинского слова, обозначающего вульву (cunnus), и глагола «лизать» (linguere, ср. Lingua «язык»).

Синонимы и метафоры

К ним относятся синус, «углубление» и ямка, «канавка».

Современные научные или вежливые слова vulva и vagina произошли от латинского языка, но изначально имели разные значения. Слово vāgīna на латинском означает ножны или ножны для меча.

Вульва (или вольва) на классической латыни обычно означала матку, особенно в медицинских письмах, а также это часто встречается в версии Библии Vetus Latina (до Иеронима). Значения влагалища и вульвы изменились с помощью метафоры и метонимии соответственно. Другими словами, обозначающими матку, являются матка, mātrīx (на позднем латинском языке), venter («живот») и alvus (также «живот»). Однако в Ювенале 6.129 слово volva используется для обозначения влагалища или клитора (предположительно) нимфоманской императрицы Мессалины, которая описывается как уходящая с сеанса в борделе:

adhūc ardēns rigidae tentīgine volvae,. et lassāta virīs necdum satiāta recessit
(«все еще горит возбуждением своей жесткой« вольвы »,. утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная, она уходит»)

В романских языках

Куннус сохраняется почти во всех романских языках: например, Французский кон, каталонский кони, испанский конь, галисийский кона, португальский кона, (южный) сардинский кунну, древнеитальянский кунна. В калабрийских диалектах формы cunnu (m.) И cunna (f.) Используются как синонимы «тупой, тупой»; то же самое можно сказать и о французском con, connect, и фактически это стало основным значением слов, одновременно затмевая генитальный смысл и значительно уменьшая непристойность слова. В португальском языке он был перенесен на женский род ; форма cunna также засвидетельствована в помпейских граффити и в некоторых поздних латинских текстах.

Ландика: клитор

Древние римляне знали медицину клитора, и их родное слово было ландика. Похоже, это было одно из самых непристойных слов во всем латинском лексиконе. Он упоминается, но не появляется в литературных источниках, за исключением Priapeia 79, в котором оно названо misella landica, «бедный маленький клитор». Однако он появляется в граффити.

Использование

Даже поэты Катулл и Марциал, чья откровенность печально известна, никогда не упоминали о ландике. В письме другу Цицерон обсуждает, какие слова на латыни могут быть непристойными или могут быть нецензурными каламбура, и намекает на слово landīca, цитируя непреднамеренно непристойное высказывание, сделанное в Сенат :

... hanc culpam maiorem an illam dīcam?
«Могу ли я сказать, что это или это было большей ошибкой?»

с il lam dīca m, вторя запретному слову. Обратите внимание, что «m» в конце «illam» произносится как «n» перед следующим «d».

Слово landīca встречается в римских граффити: peto [la] ndicam fvlviae («Я ищу клитор Фульвии ») появляется на свинцовом снаряде, найденном в Перудже осталось от Perusine War, в то время как производное слово встречается в Помпеях: evpl (i) a laxa landicosa («Евплия (свободна) и имеет большой клитор»).

Это также встречается в Priapeia 78.5 (в некоторых версиях 79.5), где девушка, получившая куннилингус, описывается как страдающая от landīcae... fossīs («трещины в клиторе»). Это слово также встречается дважды в медицинском контексте в латинском переводе 5-6 веков книги Сорана Эфесского по гинекологии.

Фэй (1907) предлагает одну возможную этимологию как (g) landīca («маленькая железа»).

Синонимы и метафоры

Эпиграмма Марсьяля 1.90 ссылается на женщину, которая использует свой клитор в качестве пениса в лесбийской встрече, называя это своим «чудовищным» Венера ":

inter sē geminōs audēs committere cunnōs. mentīturque virum prōdigiōsa Venus.
(«Вы осмеливаетесь потереть две пизды друг о друга., а ваша потрясающая Венера притворяется мужчиной.»)>В Сатирах Ювенала он эвфемистически упоминается как crista, «гребень» в этой строке (6.420), описывающий женский массаж после тренировки:

callidus et cristae digitōs inpressit aliptēs. ac summum dominae femur exclāmāre coēgit
(«И хитрый массажист нажимает пальцами на ее« гребень ». и заставляет верхнюю часть бедра своей госпожи громко вскрикнуть»)

В романе языков

Landīca сохранилась в древнефранцузском ланди (крайне редко) и в румынском линдском.

Кулусе: анус

Основное латинское слово для обозначения анус был кулусом. Хотя не очень часто встречается как у Катулла, так и у Марциала, и продуктивно в романах. По словам Адамса, это слово имеет неопределенную этимологию.

Использование

В текстах кулус, кажется, используется только для людей. Это было связано как с дефекацией, так и с сексом. Катулл (23) издевается над неким Фурием такими словами:

quod cūlus tibi pūrior salillō est. nec tōtō deciēs cacās in annō
(«Потому что ваш задр чище солонки. и ты не гадишь больше десяти раз за год! »)

Марсьяль (2.51) издевается над пассивным гомосексуалистом в следующих выражениях:

Ūnus saepe tibī tōtā dēnārius arcā. cum sit et hic cūlō trītior, Hylle, tuō,. nōn tamen hunc порш, nōn auferet hunc tibi cōpō,. sed sī quis nimiō pēne superbus erit.. īnfēlīx Venter Spectat convīvia cūlī,. et semper misurit hic vorat.
(«Хотя у тебя часто бывает только один денарий во всем твоем денежном сундуке,. Хиллус, и он растирается более гладко, чем твой зад,., но это не пекарь, ни трактирщик, который отнимет это у вас,., но любой, кто гордится своим огромным пенисом.. Твой несчастливый желудок смотрит на пиршества твоего придурка,. а первый всегда голоден Бедняжка, пока последний пожирает. ")

Pōdex

Слово pōdex было синонимом cūlus," придурок ". Считается, что это слово является версией на основе того же корня, что и pēdere" пердеть ", что означает Источник метеоризма. Словарь Льюиса и Шорта приводит только два примера. На неприглядном изображении старухи Гораций (Эпод 8.6) пишет:

hietque turpis inter āridās natīs. pōdex velut crūdae bovis.
(«И (когда) между вашими морщинистыми ягодицами зияет уродливая дырка, как у коровы с диареей».)

Ювенал (2.12), писавший о внешне мужественных, но на практике женоподобных философах, пишет:

hispidambra quidem et dūrae per bracchia saetae. promittunt atrōcem animum, sed pōdice lēvī. caeduntur tumidae medicō ridente mariscae.
(«Ваши волосатые конечности и жесткая щетина на руках. обещают суровый дух, это правда, но из твоей гладкой задницы. раздутый инжир (то есть груды ) вырезан, когда доктор смеется. ")

что геморрой был вызван анальным сексом; что такие анальные геморроидальные узлы или язвы вызваны сексом - обычная тема в стихотворениях «Марсьяля».

Падекс, кажется, было более редким словом, чем кулус. Катулл не использовал его, а только дважды - Марсьяль. Он не встречается в Помпеях и не имеет производных от вульгарной латыни или романских языков. Тот факт, что его однажды употребил Ювенал (который избегал непристойной лексики), показывает, что оно было менее оскорбительным, чем cūlus. В более поздней медицинской латыни, такой как V век Кассий Феликс, это могло быть использовано как альтернатива для ānus.

Другие синонимы

Более подходящее латинское слово для обозначения зад был clūnēs (единственное число clūnis) «ягодицы»; это слово в целом было более приличным, чем cūlus, и к тому же старше: у него есть несколько индоевропейских родственных слов. Его можно использовать для крупы животных, людей и даже птиц. Слово обычно бывает множественного, но иногда и единственного. В той же сатире, процитированной выше, Ювенал (2.20–21) язвительно говорит о философах, придерживающихся двойных стандартов, проповедующих добродетель, но практикующих порок:

dē virtūte locūtī. clūnem agitant. 'ego tē cēventem, Sexte, verēbor?'
(«Они говорят о добродетели., но трясут задом.« Собираюсь ли я уважать тебя, Секст, когда ты ведешь себя так по-лагерю? »)

Еще одно слово для ягодиц, немного реже был натес, который обычно используется только для ягодиц человека. Похоже, это слово было более вульгарным или разговорным, чем clūnēs. В одной из эпиграмм Priapeia (22, в некоторых изданиях 21) бог Приап угрожает потенциальным ворам наказанием следующим образом:

fēmina sī fūrtum mihi faciet virve puerve. haec cunnum, caput hic praebeat, ille natēs.
(«Если какая-либо женщина украдет (из моего сада) мужчину или мальчика,. первая должна предоставить ее пизду, вторая - его голову, третья - его ягодицы».) было названием заднего отверстия пищеварительного тракта; слово не относится к этому использованию, а изначально означало «кольцо». Его анатомический смысл вытеснил другие его значения, и по этой причине уменьшительное ānulus стало обычным латинским названием кольца или круга. В своей книге по сельскому хозяйству Колумелла описывает, как лечить корову от боли в животе:

sī dolor remanet, ungulās circsecāre, et unctā manū per ānum īnsertā fimum extrahere
(" Если боль не исчезнет, ​​обрежьте ногти, просуньте намазанную маслом руку в анус и извлеките навоз »)

Примером использования слова« кольцо »в качестве метафоры в современном романском языке может быть встречается в бразильском португальском сленге, в котором слово anel может иметь то же двойное значение, особенно в выражении o anel de couro (кожаное кольцо). «Кольцо» - это также британский сленг, обозначающий «анус».

В романских языках

Cūlus было сохранено как значение ягодиц (а не ануса) на большинстве романских языков, за исключением португальского, который сохранил исходную семантику. Это дает формы culo на испанском и итальянском языках; вофранцузском и каталонском языках это становится culu, в румынском cur, в Vegliot далматинском čol, в сардинском culu, в португальском cu и в галисийском cu. Его агрессивность варьируется от одного языка к другому; во французском языке он был включен в обычные слова и выражения, такие как кюлоты, «бриджи » и тупик.

Futuere: ебать
Декоративная сцена в бане. Некоторые ученые предполагают, что именно это имелось в виду под prōtēlum («команда из трех человек»).

Futuō, инфинитив futuere, perfect futuī, лежа на спине futūtum, что по-латыни означает «ебать», широко известен и полезен.

Этимология футуу - «неясный». Это может быть связано с refūt «отталкивать, опровергать» и cōnfūt, «подавлять» или «отбивать» и происходить от корня, означающего «бить».

Futuō во всех его формах широко засвидетельствован в латинской литературе. В одном стихотворении (10.81.1) Марсьяль, лежа на спине, пишет:

cum duo vēnissent ad Phyllida māne futūtum...
(«Когда однажды утром двое мужчин пришли к Филлис потрахаться... ")

Не только само слово, но и производные слова, такие как dēfutūta," выебанный, измученный сексом "(Катулл 41), diffutūta (Катулл 29, то же значение) и cōnfutuere" заниматься сексом с »(Катулл 37) засвидетельствованы в классической латинской литературе. Производное существительное futūtiō, «акт полового акта», также существует в классической латыни, и nomen agentis futūtor, что соответствует английскому эпитету «ублюдок», но не имеет уничижительного тона английского слова. Бог Приап говорит в одном стихотворении (Priapeia 63):

ad hanc puella - paene nōmen adiēcī -. solet venīre cum suō futūtōre
(«К этому (p....) моего, девушка - я почти добавил имя -. привыкла приходить со своим парнем »)

Это также используется метафорически в Катулл 6, где говорится о latera ecfutūta, средствах исчерпаны, буквально "трахал".

Futuō, в отличие от английского слова «fuck», чаще использовалось в эротическом и праздничном смыслах, чем в уничижительном или оскорбительном. Женщина из Помпеи написала graffito fututa sum hic («Я здесь потрахалась»), а проститутки, хитрые в маркетинге, похоже, написали другие граффити, восхваляющие своих клиентов за их сексуальное мастерство. :

Fēlīx bene futuis
(«Удачливый мальчик, ты хорошо трахаешься»);
Victor Bene valeās quī bene futuis
(«Победоносный, наилучшие пожелания тому, кто хорошо трахается.

Он широко используется в Catullus 32 :

sed domī maneās parēsque nōbīs. novemcontinās futūtiōnēs.
(«но ты остаешься дома и готовишь для нас. девять актов секса, одно за другим».)

Футуу своим активным голосом использовали женщин только когда предполагалось, что они берут на себя активную роль, которую римляне считали подходящей мужчине. Женщина в Martial 7.70 описана как племя, лесбиянка.

Ipsārum tribadum tribas, Philaeni. rēctē, quam futuis, vocās amīcam
(«Лесбиянка из всех лесбиянок, Philaenis,., вы правильно называете женщину, которую трахаете, своей« девушкой ». ")

Другие, более нейтральные синонимы футу на латыни включают ine, inīre, буквально" входить ", как в этом предложении из Светония, предположительно из письма, написанного Марком Антонием (любовник королевы Клеопатры ) своему зятю Октавиану (впоследствии ставшему императором Августом ):

quid tē mūtāvit? Quia rēgīnam ineō?... tū deinde sōlam Drūsillam inīs?
(«Что изменило тебя? Это потому, что я сплю с королевой?... Так ты спишь только с Друзиллой?»)

Слово coeō, coīre, буквально «идти с», откуда латынь и английский coitus также эвфемистически используется для обозначения полового акта, но это не совсем синоним слова futuere. Его можно использовать как для мужчин, так и для женщин, а также для обозначения полового акта. животные и птицы.

Еще одно слово, найденное в Помпее Русская надпись была c (h) alāre, что, по-видимому, является заимствованием из греческого χαλάω (khaláō) «ослаблять». Помпейская надпись гласит, что Dionysius quā horā vult licet chalāre («Дионисию разрешено трахаться, когда он хочет»). Латинское слово laxāre, по-видимому, используется в том же смысле в Priapeia 31: haec meī tē ventris arma laxābunt («это оружие моего живота расслабит вас» (от pēdīcātiō).

Адамс (1982) перечисляет большое количество других эвфемизмов для полового акта, например, этот из Ювенала (6.126):

ac resupīna iacēns cūnctōrum absbuit ictūs
(«И, лежа на спине, она поглощала удары всех и каждого ")

В романских языках

Futuō, основной элемент лексикона, живет в большинстве романских языков, иногда с несколько ослабленным смыслом: каталонский fotre, французский foutre, испанский joder, португальский foder, галисийский foder, румынский fute (futere), итальянский fottere. Известная грубая песня в старом окситанском языке, которую иногда приписывают трубадуру Вильгельму IX Аквитанского, гласит:

Tant las fotei com auziretz:. Cen e quatre vint et ueit vetz,. Q'a pauc no-i rompei mos corretz. E mos arnes
("Я их трахнул насколько ты хочешь он ar:. сто восемьдесят восемь раз.. Я чуть не сломал свое оборудование. - и мой инструмент. ")
Pēdīcāre: содомизировать

Агрессивное чувство Английские «fuck» и «винт» не были сильно привязаны к futu на латыни. Вместо этого эти агрессивные коннотации присоединялись к pēdīcāre "содомизовать " и irrumāre "для принуждения фелляции " соответственно, которые использовались с притворной враждебностью в Catullus 16 :

Pēdīcāb ego vōs et irrumābō,. Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,. quī mē ex versiculīs meīs putāstis,. quod sunt molliculī, parum pudīcum.
(«Я буду ебать тебя,. извращенец Аврелий и педик Фуриус,. раз уж ты считал меня неприличным,. из-за того, что мои стихи несколько неженки»)

Пассивный голос, pēdīcārī, используется для обозначения человека, которого принуждают к анальному сексу, как в Priapeia 35, в котором бог Приап угрожает вору:

pēdīcābere, fūr, semel; сед īdem. sī dēprēnsus eris bis, irrumāb.
(«Ты будешь сбит с толку, вор, при первом нарушении; но если. тебя поймают во второй раз, я засуну тебе это в рот.»)

Есть некоторые сомнения в словари независимо от того, было ли правильное написание пед- или педиатрическим (Льюис и Шорт приводят последнее). Бюхелер (1915, с. 105) утверждает, что пед- прав, на основании следующей эпиграммы в Priapeia (№ 67):

PĒnelopēs prīmam DĪ dōnis prīma sequātur. et prīmam CA dmi syllaba prīma RE mī,. quodque fit ex illīs, mihi tū dēprēnsus in hortō,. fūr, dabis: hāc poenā culpa luenda tua est.
(«Пусть за первым слогом« Пенелопы »следует первый слог« Дидона »,., а за первым слогом« Кадм »- первым из» Ремус,., и то, что из них выйдет, - это то, что ты заплатишь мне, если тебя поймают в саду,. вор; этим штрафом ты должен заплатить за свое преступление. ")

Pēdīcātor и pēdīco (существительное)

Слово pēdīcātor ("баггерер") используется в стихотворении оратора, друга Катулла Лициния Кальвуса, цитируемого Светонием (Цезарь 49), в котором царь Вифиния упоминается как pēdīcātor Caesaris («палач Цезаря»), имея в виду слух о том, что в юности Юлий Цезарь имел дело ir с королем Никомед.

Марсьяль, с другой стороны, предпочитал использовать более короткую форму pēdīcō или pēdīco того же значения, например, в 11.87:

dīves erās quondam: sed tunc pēdīco fuistī. et tibi nūlla diū fēmina nōta fuit.. nunc sectāris anūs. ō Quantum cōgit egestās!. illa futūtōrem tē, Charidēme, facit.
("Когда-то вы были богаты; но в те дни вы были pēdīco,. и долгое время ни одна женщина не была вам известна.. Теперь вы гонитесь за старухами. О, твари эта бедность заставляет человека действовать!. Эта женщина делает из тебя ублюдка, Харидем! ")

На действия пидико намекают следующие строчки из Martial (12.85):

pēdīcōnibus ōs olēre dīcis.. hoc sī, sīcut ais, Fabulle, vērum est:. quid tu crēdis olēre cunnilingīs?
(«Вы говорите, что рты жукеров воняют.. Если это правда, как вы говорите, Фабуллус,. как вы думаете, чем пахнет рот лизунчиков?»)

Различные различия в сексуальной активности проясняются в следующем стихотворении Martial (2.28):

rīdētō multum quī tē, Sextille, cinaedum. dīxerit et digitum porrigitō medium.. sed nec pēdīco es nec tū, Секстиль, futūtor,. calda Vetustīnae nec tibi bucca placet.. ex istīs nihil es Fateor, Sextille: quid ergō es?. nescio, sed tū scīs rēs superesse duās.
(«Смейтесь много, Секстиллус, если кто-нибудь назовет вас женоподобным (cinaedus),. и покажите ему средний палец;. но вы также не жук (pēdīco) и не ублюдок (футутор),. и горячий рот Ветустины тебе не нравится.. Ты не из тех, я признаю, Секстиллус, так что ты?. Я не знаю, но ты знаешь, что там есть только две другие возможности! ")

Четвертая строка исключает Sextillus как irrumātor; две оставшиеся возможности были в глазах римлян наиболее унизительными: он был либо куннилингусом, либо феллатором.

Этимология

Pēdīcāre часто считается греческим заимствованием на латыни (от существительного παιδικά (пайдика) «парень»), но длинное «i» является препятствием. Бюхелер (1915, стр. 105), который отвергает эту этимологию, предполагает, что может быть связь с pōdex и pēdō.

В романтическом стиле

В отличие от футу, слово pēdīcō не имеет рефлексов в романтическом стиле. Французское сленговое слово pédé («мужчина-гомосексуалист») является сокращенной формой pédéraste, согласно Dictionnaire Historique de la langue française.

Irrumāre and fingerāre: оральный секс

Irrumāre: заставить сосать

Irrumāre, который в английском языке обозначается пассивной конструкцией «to be sucked», является активным глаголом на латыни, поскольку irrumātor считался активным партнером, а феллатор - пассивный. Irrumātio - это двойник феллатио; в римских терминах, которые прямо противоположны современным представлениям, дающий оральный секс вставляет свой пенис в рот принимающего.

Принуждение к оральному сексу было, по-видимому, худшим наказанием, чем изнасилование. Марсьяль (2.47) советует одному женоподобному мужчине, у которого супружеская измена, и который, возможно, не возражал бы слишком сильно, если бы муж наказал его, насилуя его:

cōnfīdīs natibus? non est pēdīco marītus;. quae faciat duo sunt: ​​irrumat aut futuit.
(«Вы полагаетесь на свои ягодицы (чтобы избежать худшего наказания)? Муж вашей девушки не изнасиловал.. Он делает только две вещи: кладет вам в рот или трахает женщин»).

Согласно Адамсу (1982, стр. 126-7), было стандартной шуткой говорить об irrumātio как о средстве заставить кого-то замолчать. Марсьяль (3.96) пишет:

garris quasi moechus et futūtor;. sī tē prendero, Gargilī, tacēbis.
(«Ты сплетничаешь, как прелюбодей и бабник;. но если я поймаю тебя, Гаргилий, ты замолчишь!»)

Иррумацио рассматривался как враждебный акт, который враги могли нанести один. Надпись гласит:

mālim mē amīcī fellent quam inimīcī irrument
(«Я бы предпочел, чтобы мои друзья сосали меня, чем мои враги заставляли меня сосать их»)

Это также стандартная угроза. сделано богом Приапом, защитником садов, потенциальным взрослым ворам мужского пола, как в Priapeia 13:

percīdēre, puer, mone fut: futuēre, puella:. barbātum fūrem tertia poena manet
(«Ты будешь полностью« разрезан », мальчик, предупреждаю тебя; девочка, тебя будут трахать;. за бородатого вора ждет третье наказание.»)

Fellāre: сосать

Слово «фелларе» изначально имело невинный смысл, означая сосать соску или сосать молоко, но в классические времена сексуальный смысл преобладал. Глагол fall common, существительные феллатор и (реже) женский род феллатрикс распространены в граффити, и первые два также встречаются несколько раз в эпиграммах Мартиала. Эта практика считалась особенно унизительной для мужчины, и Марсьяль, издеваясь над одной лесбиянкой-мясорубкой, пишет (7.67):

nōn fingerat - putat hoc parum virīle -. sed plānē mediās vorat puellās
( «Она не сосет члены - она ​​считает это недостаточно мужским -., но абсолютно пожирает средние части девушек».

Fellō обычно использовали абсолютно, без цели. Надпись на стене в Помпее гласит Murtis bene felas («Миртис, ты соси хорошо»), а другая - «Romula cum suo hic fingerat et uubique» («Ромула делает фелляцию со своим парнем здесь и везде»).

Fell уходит. небольшой след в романских языках, замененный на sūgere («сосать») и его производные. Хотя он не представлен потомками, он представлен научными заимствованиями, такими как французский фетр.

Lingere и lambere: лизать

Глагол lingō («я лижу») был распространен как в сексуальном, так и в несексуальном контексте. В качестве сексуального термина он мог иметь объектом cūlum, mentulam или cunnum.

Его синоним lambere также иногда использовался в сексуальном смысле. Марсьяль (3.81) критикует евнуха, который предполагал, что имел оральный секс с женщинами:

haec dēbet mediōs lambere lingua virōs
(«Этот ваш язык должен лизать средние части мужчин (а не женщин)
Glūbere: «очистить»

Glūbere «снять кору», «очистить» и dēglūbere «снять шелуху», «очистить, очистить» широко используются в сексуальное чувство в двух местах латинской литературы Катулла и Авзония. Утверждалось, что смысл состоит в том, чтобы оттянуть крайнюю плоть мужчины, чтобы мастурбировать его. Авзоний (Эпизод 71), после упоминания различных извращений (obscēnās venerēs), говорит:

Crispa tamen cūnctās exercet corpore в ūnō. dēglūbit, феллат, mōlītur per utramque cavernam,. nē morūrast 337>
(«Криспа, однако, практикует все извращения в одном теле:. она« очищает », она сосет, она кладет это в любое отверстие,. чтобы она не оставила что-нибудь непроверенным перед смертью».)

Что, кажется, шокирует Авзония, так это то, что Криспе активно нравилось принимать активное участие в таких практиках, а не пассивно подчиняться мужским желаниям, как это было нормой.

Другое сексуальное употребление этого слова встречается у Катулла (57), который в момент горечи говорит:

Caelī, Lesbia nostra, Lesbia illa,. illa Lesbia, quam Catullus ūnam. plūs quam sē atque suōs amāvit omnēs,. nunc in quadriviīs et angiportīs. glūbit magnanimī Remī nepōtēs.
("Целий, наша Лесбия, эта Лесбия,. та женщина, которую Катулл. любил больше себя и всех своих близких. сейчас на перекрестке и в переулках. «чистит» внуки великодушного Ремуса. ")

Некоторые, отмечая, что на итальянском языке фразы cavar la pelle, scorticare (" окореть ") могут означать" лишить кого-то их денег ", и аналогичные употребления tondēre ( «стричь») и dēglūbere («снимать шкуру») на латыни, утверждали, что Катулл также использует это слово в несексуальном смысле, то есть Лесбия действует как проститутка и обдирает расточительных римских юношей (nepōtēs) своих денег.

Cēvēre и crīsāre: покачивать

Cēveō (cēvēre, cēvī) и crīsō (crīsāre и т. д.) - это основные латинские непристойности, не имеющие точных английских эквивалентов. действия партнера-женщины во время полового акта (т. е. трение пениса или верховая езда на нем); как и в случае с английским, футу, что часто переводится как "трахать", в первую очередь относится к мужским действиям ( т.е. колющие, колотые, хлопающие). Цевень сослался на аналогичную активность пассивного партнера в анальном сексе.

Этимология

Оба этих глагола имеют довольно неясное происхождение.

В отличие от словаря гомосексуализма на латыни (pathicus, cinaedus ), cēve c, похоже, не имеет греческого происхождения. Фрэнсис А. Вуд связывает его с индоевропейским корнем * keu- или * qeu-, относящимся к множеству движений вперед и назад.

Использование

Cēveō всегда относится к мужчине, который играет нижнюю роль в анальном сексе. Martial 3.95 содержит фразу:

sed pēdīcāris, sed pulchrē, Naevole, cēvēs.
(«Но тебя раздражают, и ты так красиво шевелишь задницей, Наэволус.»)

Кажется, что Крисо имел такое же значение, но использовался как женщина. Again Martial 10.68:

Numquid, cum crīsās, blandior esse potes?. Tū licet ēdiscās tōtam referāsque Corinthon,. Nōn tamen omnīn, Laelia, Lāis eris.
(«Не могли бы вы быть красивее, когда шлифуете? Вы легко учитесь и можете делать все, что они делают в Коринфе ; но вы никогда не станете Лаис, Лелия. ")

Лаис была известной проституткой или куртизанкой, а Коринф был местом строительства большого храма Афродиты ; в храме работало более тысячи культовых проституток.

Синонимы и метафоры

У этих слов мало синонимов или метафор, и они принадлежат почти к своего рода техническому словарю.

В романских языках

Оба слова, кажется, потеряны в романском.

Мастурбари: мастурбировать

Это слово дважды встречается у поэта Марциала, но, очевидно, не у более ранних авторов. Марсьяль пишет в одном стихотворении (11.104):

masturbābantur Phrygiī post ōstia servī,. Hectoreō quotiēns sēderat uxor equō
фригийские рабы мастурбировали за дверями. всякий раз, когда жена Гектора села на «лошадь» своего мужа. ")

Также встречается слово мастурбатор. В 14.203 Марсьяль пишет об испанской девушке из Гадеса (Кадис ):

tam tremulum crīsat, tam blandum prūrit, ut ipsum. masturbātōrem fēcerit Hippolytum.
(«Она так сексуально шевелится и так очаровательно чешется от этого., что сделала бы мастурбатора из самого Ипполита!»)

Ипполит был известен в мифологии своим отказом от достижений его мачехи Федры.

Этимология

Льюис и Шорт предполагают, что слово masturbārī может быть образовано от manū stuprārī «осквернять себя рукой», и это обычное мнение, которое поддерживается («с некоторым колебанием ") пользователя JN Адамс. Другая точка зрения, однако, состоит в том, что оно происходит от * mās + turbāre («возбуждать пенис»), предполагая в остальном неустановленное значение «пенис» для mās («мужчина»). Сторонники этой точки зрения ссылаются на другое слово mascarpiōnem (от mascarpiō), которое однажды встречается в латинской литературе у Петрония (134.5) и которое, как видно из контекста, означает «избиение пениса палочкой (для его стимуляции)». Утверждается, что в этом слове элемент mās- может быть таким же, как в мастурбари. Еще одна предлагаемая этимология заключается в том, что элемент мастурб - происходит от протоиндоевропейского корня * mostrgh-, означающего «мозг, костный мозг» и, следовательно, «семя».

Синонимы и эвфемизмы

Марсьяль (9.41) критикует римского джентльмена за мастурбацию, используя фразу:

paelice laevā ūteris et Venerī servit amīca manus
(«вы используете левую руку как наложницу, а ваша рука служит Венере как вашей девушке. ")

Рука, используемая римлянами для мастурбации, была, очевидно, левой рукой, как подтверждает Марсьяль 11.73. (Сравните также фрагмент сатирика Луцилия, цитируемый выше в разделе о муту.)

В другом стихотворении (11.22) Марсьяль советует другу:

inguina saltem parce futūtrīcī sollicitāre manū
(«по крайней мере, перестань беспокоить свой пах совокупляющейся рукой»).

Он продолжает:

l ēvibus in puerīs plūs haec quam mentula peccat. et faciunt digitī praecipitantque virum
(«В гладкожие мальчики это (то есть их рука) решит больше, чем их член,. и их пальцы ускоряют процесс превращения

.

Очевидно, это восходит к принудению Аристотеля о том, что активная активность вызывает голос мальчика быстро превратиться в мужской.

в другом стихотворении (2.43) Марсьяль признает, что сам иногда прибегает к этой практике из-за отсутствия сексуального партнера:

at mihi succurrit prō Ganymēde manus
(«но что касается меня, моя рука должна служить вместо Ганимеда »).

В другом (11.46), адресованном человеку, который в среднем возрасте ему сложно добиться эрекции, Марсьяль использует слово trūdō («я толкаю» или «прод») для обозначения мастурба:

trūditur et digitīs pannūcea mentula lassīs. nec levat extīnctum sollicitāta caput
(«и твой сморщенный член тыкают пальцами до т ех пор, пока они не устанут,. но не поднимает изношенную голову, даже когда спровоцирован »).

Частая форма trūdō - trūsāre («колоть или пихать повторно»). Это встречается только в одном месте, в Катулле 56:

dēprendī modo pūpulum puellae. trūsantem: hunc ego, sī placet Diōnae,. prō tēlō rigigā meā cecīdī.
(«Недавно я поймал подопечную мою девушку., которая« колет »; этот парень, пожалуйста, Диона,. использовал мою« твердую »в качестве оружия, Я« разрезал ».")

Значение слова trūsantem здесь оспаривается. «Мастурбация» была интерпретацией А. Э. Хаусман ; он также хотел читать prō tēlō как prōtēlō со значением «здесь и тогда»., понимают, что Катулл имел в виду, что мальчик был пойман за сексом с девушкой; в этом случае prōtēlō, вероятно, означает «втроем», поскольку prtēlum, согласно писателю-земледельцу Катону Старшему, представляет собой упряжку из Уден (2007) перевод: «Я только что поймал ребенка, который трахает свою девушку», объясняя, что pūpulum - унизительное уменьшительное.

Глагол caedere (буквально «резать» или «убивать») используется как жаргон для обозначения гомосексуального проникновения в других латинских текстах, например, в Приапее 26.10, стихотворении, в котором Приап хвастается раньше solēbam fūrēs caedere quamlibet valentēs («Я имел обыкновение« резать »(т. е. содомизировать) воров, какими бы сильными они ни были »). Диона была матерью Афродиты, богиня любви; согласно отрывку из Гомера Илиады книга 5, она заботилась об Афродите, когда была пронзена последняя оружием Диомеда в битве. Подразумевается, что здесь может потребоваться ее услуги после того, как Катулл расправился с мальчиком.

Cacāre: испражняться

Cacō, cacāre было главным латинским словом для испражнения.

Этимология

Слово известное индоевропейское происхождение, которое может иметь отношение к детским словам или детскому сленгу, который часто встречается во многих различных культурах. Похоже, что оно родственно греческому существительному κοπρος, kopros, что означает «экскременты» (отсюда копрофилия ). Он также существует в германском ; в немецком, шведском (kack), шотландском (как существительное и глагол, cack или cackie, уменьшительное ), в то время как Английский «poppiecock» происходит от голландского pappe kak, «диарея ». Он существует на турецком (кака), ирландском и шотландском гэльском (cac), иврите, венгерском ( кака), украинский (какати), русский, литовский и персидский / исфаханский акцент (кеке). В британском английском «caca» иногда используется как детский сленг для обозначения экскрементов (аналогично американскому английскому «poop»), уровень непристойной нагрузки которого изменяется от страны к стране; в то время как в Шотландии и в Ирландии слово «cack» иногда используется либо как мягкое междометие, либо как невежливое прилагательное для обозначения плохого качества, сломанный, ерунда. Он также существует в виде займа на финском (какка). Производные от этого латинского слова встречаются в испанском, каталонском, португальском, итальянском (cacca), румынском, и французский. Также в славянских языках : какати.

Использование

Глагол обычно используется непереходно. Martial (1.92.11) гласит:

non cūlum, neque enim est cūlus, quī non cacat ōlim
(«не твоя задница, потому что то, что никогда не гадит, не придурком»)

Однако в приведенной ниже фразе из Катулла 36 является переходным:

Annāles Volusī, cacāta carta,
(«Анналы Волузия, бумага, оскверненная дерьмом»)

Синонимы и метафоры

Несколько синонимов засвидетельствованы в классической латыни, кроме слова cunīre, засвидетельствованного грамматиком Festus (но нигде больше) в значении stercus facere. Слово dēfēcāre появилось намного позже.

Эвфемизм, который встречается в Петронии (116): suā rē causā facere:

habuimus... et pānem autopȳrum de suō sibī, quem ego mālō quam Candandum; et vīrēs facit, et cum meā rē causā faciō, nōn plōrō
(«У нас также был цельнозерновой хлеб, я предпочитаю белому, так как он дает вам силы, а также, когда я успокаиваюсь, Я не чувствую боли. ")

Тот же эвфемизм используется в Петронии для избавления от газа (см. Ниже).

В романских языках

Cacāre сохраняется без изменений в сардинских и южно- итальянскими диалектах и ​​с небольшими изменениями в итальянском (cagare). Оно становится галисийским, каталонским, испанским и португальским cagar, в Vegliot Dalmatian kakuor, по-французски chier, а в румынском как căcare (действие захоронения) или (se) căca. (Фекалии называются caca на французском, каталонском, румынском (кроме căcat) и испанском детском сленге, в то время как португальский и румынский использовать одно и то же слово с общим значением всего, что выглядит или пахнет зловонным или напоминающим экскременты.) Немецкий kacken, голландский kakken, чешский kakat, литовский kakoti, русский какать (kakat '), исландский kúka, боснийский kakiti и т. д. - все сленговые слова, означающие "испражняться", большинство из которых имеют примерно такой же уровень серьезности, как английское выражение "take a dump".

Мерда: кал

Мерда - это основное латинское Часто используется, оно встречается в большинстве случаев роман языков.

Этимология

Мерда представляет индоевропейский * s-merd-, коренное значение которого, вероятно, было «чем -то зловонным ». Родственны немецкому Mist (навоз), литовскому smirdė́ti (« вонять »), русскому« смерде́ть »(смердеть,« вонять ») и польскому śmierdzieć (« вонять »

Использование

Слово мерда встречается в классических текстах в основном в ветеринарном и сельскохозяйственном контексте, что означает «навоз». Катон Старший использует его, а также стеркус, в то время как Mulomedicina Chironis говорит о merda būbula, «навозе крупного рогатого скота».

В отличие от английского слова «shit», merda может быть как в единственном, так и во множественном числе. В Гораций (Satires 1.8.37), говорящая статуя Приапа гласит:

ментиор в сиквиде, merdīs caput inquiner albīs. corvōrum atque in me veniat mictum atque cacātum. Iūlius, et fragilis Pediātia, fūrque Vorānus.
(«Но если я лгу, пусть моя голова будет забрызгана белым пометом. ворон, и пусть Юлий, хрупкая Педиатия, и вор Воранус. иди, чтобы ссать и насрать на меня! ")

В одной из своих басен (4.18.25) Федр говорит о некоторых собаках, которые, услышав гром,

раскаиваются в odōrem mixtum cum merdīs cacant
(«внезапно они испустили вонь, смешанную с какашками»)

Это слово также можно использовать в метафорическом смысле, как в Martial 3.17, говоря о пироге, на который обдули мужчиной с нечистым дыханием (несомненно, вызванным оральным сексом), чтобы охладить его:

Sed nēmō potuit tangere: merda fuit.
(«Но никто не мог прикоснуться к нему: это был кусок дерьма .»)

Синонимы и метафоры

Более вежливыми терминами для merda в классической латыни были stercus (род. stercoris), «навоз» и fimum или fimus, «грязь». Stercus часто использовался в Вульгате, как и в хорошо известном переводе Псалма 112: 7: (Псалом 113: 7 в KJV.)

Suscitāns ā terrā inopem, et dē stercore ērigēns pauperem.
(«Поднимая бедных с земли и поднимая бедных из навозной кучи». DRC )

На классической латыни faex, множественное число faecēs, означало отбросы, такие как найдено в бутылке с вином; это слово приобрело значение фекалии позднее.

В романских языках

Мерда является продуктивной в романских языках, и является очевидным этимоном французского merde, испанского mierda и в Vegliot Dalmatian miarda. Он сохранился без изменений на каталонском, галисийском, итальянском, португальском и сардинском языках. Он был сохранен на румынском также не для фекалий, где вместо этого используется căcat (производное от caco), а в слове dezmierda, которое изначально означало «очищать зад (младенца)»; впоследствии оно стало «обнимать» или «ласкать».

Pēdere and vissīre: попутный ветер

Pēdere

Pēdō, pēdere, pepēdī, pēditum - основное латинское слово для обозначения проходящего кишечного ветра. 1.8, 46, Гораций пишет:

Нам, displōsa sonat Quantum vēsīca, pepēdī. diffissā nate fīcus..

Кристофер Смарт переводит этот отрывок как «из моей задницы фигового дерева я испустил пук, который произвел такой же сильный взрыв, как лопнувший мочевой пузырь». «Я» этой сатиры - бог Приап, и Смарт объясняет, что он был сделан из смоковницы, которая раскололась из-за плохой подготовки.

Martial также использует это слово несколько раз, в том числе следующее (10.15):

nīl aliud videō, quō tē crēdāmus amīcum,. quam quod me cōram pēdere, Crispe, solēs.
(«Я не вижу другой причины, по которой я должен считать вас другом,. кроме того, что вы имеете привычку пердеть передо мной, Крисп.»)

A Слово oppēdere («пердеть в лицо, издеваться») используется у Горация (сб. 1.9.70).

Катулл также использует существительное pēditum в одном из своих стихотворений (54).

Виссир

Более редкое слово, означающее «тихонько пердеть», было vissīre. Об этом говорится в письме Цицерона ad Fam. 9.22, где он говорит, что слово divīsiō потенциально непристойно, так же как и слово intercapēdō. Это слово не записано в Латинском словаре Льюиса и Шорта и, по-видимому, не использовалось ни одним из сохранившихся авторов. Тем не менее, Оксфордский латинский словарь цитирует надпись из общественной бани в Остии, в которой говорится:

vissīre tacitē Chīlōn document subdolus
(«хитрый Хилон учил, как пердит тихо ").

Судя по производным в некоторых дочерних языках (см. ниже), было еще существительное * vissīna" тихий пердун ", но в дошедших до нас текстах его следов не обнаружено.

Crepāre

Шум, издаваемый при выходе из метеоризма, обычно назывался crepitus, слово, которое могло относиться к «шуму» различных видов, а глагол crepāre использовался для того, чтобы громко ломать ветер. Марсьяль пишет об одном человеке, который после неприятного инцидента с метеоризмом во время молитвы в храме Юпитера осторожно в будущем принял меры предосторожности:

cum vult in Capitōlium venīre,. sellās ante petit Patercliānās. et pēdit deciēsque vīciēsque.. sed quamvīs sibi cāverit crepandō,. compressīs natibus Iovem salūtat.
(«Каждый раз, когда он хочет прийти в Капитолий (помолиться)., он сначала направляется в туалеты Патеркла. и пукает или двадцать раз.. как бы он ни принимал меры предосторожности, разбивая ветер,. он все еще приветствует Юпитер сжатыми ягодицами. ")

Евфемизмы

У Петрония (47), в речи вульгарного миллионера Трималхиона, эвфемизмы suā rē causā facere и facere quod sē iuvet "делать то, что помогает человеку", используются для избавления от ветра:

itaque sī quis vestrum voluerit suā rē causā facere, nōn est quod illum pudeātur.... ego nūllum putō tam magnum tormentum esse quam continēre... nec tamen in triclīniō ullum vetuō facere quod sē iuvet, et medicī vetant continēre.
(«И поэтому, если кто-то из вас хочет избавиться от (ветра), ему незачем стыдиться. И я никогда не запрещаю никому помогать даже в столовой, и врачи запрещают людям держать его там. ")

Эт имология

Древность пэдо и его принадлежность к основному унаследованному словарю очевидна из его дублирующий идеальный стержень. Оно родственно греческому πέρδομαι (пердомай), английскому пердеть, болгарскому прди, польскому пирдзиец, русскому пердеть (пердеть), литовскому персти, санскритскому пардате, и авестийский pərəδaiti, все из которых означают одно и то же.

Виссир явно звукоподражатель. Можно сравнить древнескандинавскую фису, хотя соответствие звуков неточно.

В романских языках и английском

Pēdere и pēditum выживают в романском. Во французском языке существительное pet от pēditum и производный глагол péter (от более раннего poire от pēdere) очень живы. На каталонском языке глагол - petar-se, а существительное - домашнее животное. В испанском языке существительное pedo, а также глаголы peerse и pedorrear образованы аналогичным образом. Португальский peido и peidar (-se), (-dei) и галисийский peido и peidar (se) связаны между собой. Итальянское пето встречается реже, чем scorreggia и производный от него глагол scorreggiare, но в неаполитанском пирето часто используется.

Английское слово petard, которое чаще всего встречается в клише «подъемник с собственной петардой», происходит от одного из первых взрывных устройств, шум которого был подобен пердежу. У англичан также есть петомания для музыкального представления о прерывании кишечного ветра и петомания для исполнителя по мотивам Ле Петоман, французского исполнителя, работавшего в начале 20 века.

Vissīre, хотя и редко в Латинских текстах имеют производные от нескольких романских языков, как румынский beșí (глагол) и beșínă (существительное); Французский vesse (существительное) и vesser (глагол).

Mingere and meiere: мочеиспускание

Mingō (инфинитив mingere) и meiō (инфинитив мейер) - это две разновидности того, что, вероятно, является единой латинской глагол, означающий «помочиться» или, в более вульгарном смысле, «выпить мочиться ». У этих двух глаголов есть совершенное mixī или mīnxī и причастие прошедшего времени mictum или minctum. Вероятно, что mingō представляет собой вариант спряжения meiō с носовым инфиксом.

. В классической латыни форма mingō была более распространена, чем meiō. В некоторых позднелатинских текстах засвидетельствован вариант первой формы спряжения meiāre. Это форма, которая продуктивна в романе.

Классическое латинское слово micturīre стало общепринятым медицинским словом, означающим «мочиться». Это источник английского медицинского термина «рефлекс мочеиспускания ».

Использование

В эпиграмме Мартиала 3.78 используются meiere и ūrīna, чтобы создать двуязычный каламбур :

mīnxistī currente semel, Paulīne, carīnā.. meiere vīs iterum? iam 'Palinūrus' Эрис.
(«Однажды ты разозлился с борта лодки, Паулинус.. Ты хочешь снова помочиться? Тогда ты будешь Палинурус.»)

(Обратите внимание, что Палин - это греческое Палинур был навигатором Энея, которого выбросили за борт в Энеиде.)

Глаголы meiere и mingere могли также использоваться эвфемистически для обозначения полового акта. Гораций (Satires 1.2.44), говоря о наказаниях, применяемых к прелюбодеям, говорит:

hunc permīnxērunt cālōnēs; quīn etiam illud. accidit, ut cuidam testīs caudamque salācem. dēmeterent ferrō.
(«Один был полностью« рассержен »(т.е. изнасилован) слугами; однажды даже. случилось, что они отрезали кому-то яйца и развратный« хвост ». ножом.»)

Катулл (67.23) говорит об отце, который «помочился на колени своего сына» (ipse suī gnātī mīnxerit in gremium), то есть занимался сексом с женой своего сына.

Моча

Самым обычным словом для обозначения мочи было ūrīna, которое на латыни использовалось еще при Цицероне и стало обычным вежливым термином. Связь с греческим глаголом οὐρέω (oureō), «мочиться», неясна. Однако в классической латыни глагол ūrīnārī означал «нырять в воду», а ūrīnātor означал «ныряльщик», ūrīnantēs «те, кто ныряет».

Катулл (37) презрительно пишет об одном испанце, который был одним из любовников его подруги Лесбии:

tū praeter omnēs ūne de capillātīs,. cunīculōsae Celtiberiae fīlī,. Egnātī. opāca quem bonum facit barba. et dēns Hibērā dēfricātus ūrīnā.
(«Прежде всего, ты, один из длинноволосых,. сын кроличьей Кельтиберии,. Эгнатий, красив благодаря своей темной бороде,. и ваши зубы чистятся иберийской мочой. ")

Другое слово для обозначения мочи, но реже, было люцием. Это слово относится к lavāre,« мыть ». Римляне, невиновные в мыле, собирали мочу как источник аммиака <136 Ранний сельскохозяйственный писатель Катон, защитный капусты, использовал это слово, когда писал (Res Rustica 156):

brassica alvum bonum facit lōtiumque
(«Капуста») для использования в стирке одежды. полезна для пищеварения и для мочи. ")

Этимология

Мейер - это унаследованное индоевропейское слово. Это относится к санскритскому mehati, «мочится», персидскому mīz, «моча», литовскому мызу, «он / она мочится», греческому ὀμείχειν (омейхеин), «мочиться», что вместе указывает на индоевское * ч 3 мэйģх-. Этот корень IE с небной ģh ранее смешивался (например, в IEW Покорного) с другими корнем с velar * gh, означающим «туман» (русский mgla), отсюда ошибочные предварительные общие переводы, такие как «окропить» или «намочить», которые до сих пор появляются иногда.

В романских языках

Хотя mingere и meiere являются классическими латинскими формами, meiāre, по-видимому, была популярной формой в поздней латыни. Это лежит в основе галисийского мексара, португальского михара и испанского меара. * Pissiāre представляет собой заимствование из германских языков и встречается в других частях романской территории, например, во французском pisser, каталонском pixar, итальянском pisciare и румынском a (se) pișa, вместе с Английский ссать.

Латинские, относящиеся к проституции

По сравнению с анатомической откровенностью римского словаря о половых актах и ​​частях тела, римский словарь, относящийся к проституции, кажется эвфемистическим. и метафорически.

Проституток называли meretrīx, «добытчик», и lupa, «волчица »; публичный дом был лупанаром; Эта фраза к меркантильной и предполагаемой хищнической деятельности проституток. Латинский глагол prōstō означал «выставлять на продажу», а prōstituō - «выставлять на публичную продажу».

Поэт Ювенал (6.120-3) в облике, как опальная императрица Мессалина любила играть роль проститутки в борделе:

sed nigrum flāvō crīnem abscondente galērō. intrāvit calidum veterī centōne lupānar. et Cellam vacuam atque suam; tunc nūda papillīs. prōstitit aurātīs titulum mentīta Lyciscae
("Но, пряча свои черные волосы желтым париком. в старом лоскутном плаще, она вошла в горячий бордель. и пустую камеру от себя; затем она предложила себя обнаженной. с золотыми сосками, используя вымышленное имя «Лициска». »)

Сутенер или сводник, отвечающий за публичный дом, который уволил девушек в время закрытия называлось lēnō, если мужчина (Juvenal 6.127), и lēna, если женщина.

Среднее слово scortum может относиться как к проститутке, так и к мужчине. Это слово может относиться к латинскому scorteus, «сделанный из кожи или шкуры», так же как английский относится к торговле шкурами. Льюис и Краткая цитата Варрона: pellem antīquī dīcēbant scortum («в старину люди называли кожу scortum»).

Другое слово для мужчины-проститутки, особенно того, кто больше не мальчик, - exolētus (буквально «взрослый, взрослый»). Цицерон (про Милоне, 21, 55) пишет:

Clōdius, quī semper sēcum scorta, semper exolētōs, semper lupās dūceret
(«Клодий, который всегда брал с собой шлюх, мужчин и женщин проститутки ")

Глагол scortor, scortārī, который встречается в основном в Plautus, означает" заниматься блудой "или" нанимать проституток ". Плавт иллюстрирует его использование в Asinaria :

quandō mēcum pariter pōtant, pariter scortārī solent,. hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illīs partiam.
(«Каждый раз, когда они идут со мной выпить, они также обычно развлекаются со мной.. Так что я разделю с ними добычу, которую я захватил»)

Важные и продуктивные слова, обозначающие проститутку в романском стиле, * pūta или * pūtāna, не засвидетельствованы в классической латыни, несмотря на их многочисленные романские производные: французские putain и pute, итальянские puttana, испанские, филиппинские, каталонские, португальские и галисийские puta. Французские лингвисты утверждают, что они относятся к латинскому pūteō, pūtēre, «вонять» и, таким образом, представляют собой еще одну метафору. Испанцы Мария Молинер (автор известного словаря испанского языка) и Жоан Короминс думаю, что они произошли от вульгарной латыни * putta, женской формы * puttus, выразительной формы pūtus, «чистый» или «мальчик». В Португалии слово puto имеет то же значение, что и «маленький ребенок» или «маленький мальчик»; в Бразилии, с другой стороны, это сленг для обозначения «разъяренных» или разъяренных мужчин в целом или как разговорный, мягко оскорбительный термин для обозначения мужчин-эскортов (более формально называемых prostitutos или michês) - мужской аналог жаргонного слова puta, с те же значения.

В популярной культуре

HBO / BBC2 оригинальный телесериал Рим изображает город с твердостью и грязью, которые часто отсутствуют в более ранних произведениях, включая язык. Но поскольку актеры говорят по-английски, ненормативная лексика чаще всего встречается в письменных граффити, например:

  • ATIA FELLAT, «Atia отстой»; существительное, образованное от этого глагола.
  • ATIA AMAT OMNES, «Атия любит всех [мужчин]». Таким образом, называя ее шлюхой или шлюхой.
  • ЦЕЗАРИЙ СЕРВИЛИЯ ФУТАТРИКС, «Сервилия сука Цезаря ».
См. Также
  • icon Языковой портал
Библиография

В тексте обсуждаются первичные литературные источники. Многие из обсуждаемых граффити можно найти в Corpus Inscriptionum Latinarum.

Примечания
Внешние ссылки
Искать meiere в Wiktionary, бесплатном словаре.
Найдите mingere в Wiktionary, бесплатном словаре.
Посмотрите pedo в Викисловаре, бесплатном словаре.
Найдите cacare в Викисловаре, бесплатном словарь.
Найдите crisare в Wiktionary, бесплатном словаре.
Найдите cevere в Wiktionary, бесплатном словарь.
Найдите futuere в Wiktionary, бесплатном словаре.
Найдите merda в Wiktionary, бесплатном словарь.
Найдите culus в Wiktionary, бесплатном словаре.
Найдите landica в Wiktionary, бесплатном словарь.
Найдите cunnus в Wiktionary, бесплатном словаре.
Найдите coleus в Wiktionary, бесплатном словарь.
Найдите mentula или verpa в Викисловаре, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:29:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте