Непристойность на латыни - это нецензурная, непристойная или невежливая лексика of Latin и его использование. Слова, которые считались непристойными, описывались как obsc (a) ena (непристойный, непристойный, непригодный для публичного использования) или impla (неподходящий, в плохой вкус, недостойный). Задокументированные непристойности редко встречаются в классической латинской литературе, ограничиваются определенными типами письма, такими как эпиграммы, но они обычно используются в граффити, написанных на стенах Помпеи и Геркуланума..
Среди документов, представляющих интерес в этой области, есть письмо, написанное Цицероном в 45 г. до н.э. (ad Fam. 9.22) другу по имени Паэт, в котором он ссылается на ряд непристойных слов, фактически не называя их.
Помимо граффити, писателями, которые чаще всего использовали непристойные слова, были Катулл и Марциал в своих более коротких стихотворениях. Другой источник - анонимный Приапея (см. Внешние ссылки ниже), собрание из 95 эпиграмм, предположительно написанных для украшения статуй бога плодородия Приапа, деревянное изображение которого обычно создавалось для защиты сады против воров. Ранние стихотворения Горация также содержали некоторые непристойности. Однако сатирики Персий и Ювенал, хотя и часто описывали непристойные поступки, не упоминали нецензурных слов.
Медицинские, особенно ветеринарные, тексты также используют определенные анатомические слова, которые вне их технического контекста могли бы считаться непристойными.
В письме к одному из своих друзей, написанному около 45 г. до н.э., Цицерон обсуждает ряд непристойностей на латыни. Похоже, что его друг, Луций Папирий Паэт (чьи письма к Цицерону не сохранились), использовал слово mentula («пенис») в одном из своих писем. Цицерон хвалит его за прямоту, которая, по его словам, соответствует учениям стоических философов, но говорит, что сам предпочитает скромность (verēcundia).
В письме Цицерон ссылается на ряд непристойных слов, но не упоминает их. Слова, на которые он ссылается, но избегает: cūlus («мудак»), mentula («пенис»), cunnus («пизда»), landīca («клитор») и cōleī («яички»). Он также возражает против слов, которые означают «ебать», а также против латинского слова bīnī «два», потому что для двуязычных говорящих оно звучит как греческое βινεῖ (bineî) («он трахает или насилует»), а также против двух слов для попутного ветра, vīssiō и pēdō. Он не возражает против использования слова ānus и говорит, что pēnis, которое в его время было непристойным, раньше было просто эвфемизмом, означающим «хвост».
Таким образом, похоже, что в латинском языке существовали различные степени непристойности, причем слова, относящиеся к сексу, относились к категории наиболее непристойных. Этих слов строго избегают в большинстве типов латинской литературы; однако они распространены в граффити, а также в некоторых жанрах поэзии, таких как короткие стихотворения, известные как эпиграммы, например, написанные Катулл и Боевой. Поэт Гораций также использовал ненормативную лексику в своих ранних стихах, то есть в Эподах и в первой книге Сатиры, но более поздние авторы сатиры, такие как Ювенал и Персий избегали грубых слов даже при обсуждении непристойных тем. Однако были случаи в общественной жизни, например, в триумфальных шествиях, на свадьбах и на некоторых фестивалях, где по традиции допускались непристойности. Предположительно они преследовали двоякую цель: во-первых, отвести дурной глаз или потенциальную зависть богов, а во-вторых, способствовать плодородию.
Очень распространенный способ избегать слов для обозначения сексуальные действия заключались в том, чтобы просто опустить рассматриваемое слово. J.N. Адамс собирает множество примеров этого. Например, у Горация (Эпод 12.15):
Другой способ заключался в том, чтобы замените табуированное слово более мягким или метафорой, например, используя clūnēs («крупа (животного)») вместо cūlus или testiculī вместо cōleī.
Иногда оскорбительное слово заменялось местоимением, например istuc («тот») или наречием, например, illīc («там»), как в Martial (11.104.16):
Ментула - основное латинское слово для пениса. Он используется 48 раз в Марсиале, 26 раз в Приапее и 18 раз в помпейских надписях. Его статус основной непристойности подтверждается Priapeia 29, в котором mentula и cunnus приводятся как идеальные примеры непристойных слов:
Марсьяль издевается над другом, который презирал женственную одежду, объясняя, почему он подозревает, что он тайно гомосексуален:
Ментула также часто встречается в поэзии Катулла. Он использует Ментулу как прозвище для Мамурра, как если бы это было обычное имя, как в его эпиграмме 105:
(Пимплея была местом в Пиерии в северной Греции, связанном с Музами (девятью богинями). поэзии и музыки).)
Этимология слова mentula неясна, хотя внешне может показаться уменьшительным от mēns, gen. mentis, «ум» (то есть «маленький ум»). В письме Цицерона 9:22 ad Familiares оно соотносится с menta, мятой стеблем. Этимологический словарь латинского языка Такера связывает его с ēminēre, «проецировать наружу», mentum, «подбородок» и mōns, «гора», все из которых предполагают индоевропейский корень * men-. Были предложены и другие гипотезы, хотя ни одна из них не была общепринятой.
Verpa также является основным латинским непристойным словом для «пениса», в частности для пениса в эрегированном состоянии с Голова голая, как на иллюстрации бога Меркурия ниже. Это был «не нейтральный технический термин, а эмоциональное и в высшей степени оскорбительное слово» (Адамс), использовавшееся особенно в контексте агрессивных гомосексуальных действий, а не просто футутио («ебля»). Он часто встречается в граффити типа verpes (= verpa es) quī istuc legēs («Кто бы это ни читал, ты придурок»).
Реже встречается в классической латинской литературе, но это действительно встречается в Катулле 28:
Катулл здесь метафорически говорит. Он жалуется, что, когда он сопровождал Гая Мемия, правителя Вифинии (57-56 гг. До н.э.), как часть своего окружения, ему не разрешалось зарабатывать деньги на этом положении. Из этого стихотворения ясно, что друзья Катулла Вераний и Фабул находились под столь же жестким контролем, когда сопровождали Луция Писона в его провинцию Македонию в 57-55 гг. До н.э.
Верпус, as прилагательное или существительное мужского рода, относящееся к мужчине, у которого головка была обнажена в результате эрекции или обрезания ; таким образом, Ювенал (14.100) имеет
А в стихотворении 47 Катулл пишет:
Во времена Марциала это было обычным делом актерам и спортсменам надевать fībula (булавку или брошь через крайнюю плоть), чтобы препятствовать сексу и сохранять свой голос или силу. Марсьяль (7.81) издевается над одним из таких актеров следующим образом:
Третье слово для« пениса »было mūt, mūtnis (или mutt, muttōnis). Это очень редко и встречается только в одной строке Горация и фрагменте сатирика Луцилия. Вот отрывок из Горация (Sat. 1.2.68), в котором он советует молодому человеку, избитому в результате романа с дочерью диктатора Суллы :
И Луцилий говорит:
Слово муту может быть связано с брачным божеством Mutunus Tutunus.
Хотя сам по себе mūt the встречается редко, производное mūtūniātus («богатый») встречается дважды в Martial, как в 3.73:
Производное mūtōnium - это найдено у Луцилия и на двух помпейских граффити.
Само латинское слово pēnis первоначально означало «хвост ». В объявлении Цицерона Familiārēs, 9.22, отмечается, что слово pēnis изначально было безобидным, но значение мужского полового органа стало основным в его время. Эвфемизм иногда используется Катуллом, Персием, Ювеналом и Марциалом, и даже однажды историком Саллюстием, который пишет, что среди сторонников антиправительственного мятежника Катилины были
Комментируя этот отрывок, св. Августин отмечает, что использование Саллюстия этого термина в этой фразе не было оскорбительным. Однако это слово не сохранилось в романском стиле и встречается только один раз в помпейской надписи.
Ювенал, демонстрируя свое умение описывать крайне непристойные вещи без использования табуированных слов, в одной из своих сатир (9.43-4) пишет следующее:
Неизвестное слово sōpiō (gen. sōpiōnis), по-видимому, означал сексуализированную карикатуру с аномально большим пенисом, которую, как известно, рисовали римляне. Он появляется у Катулла 37:
и в граффито из Помпеи:
Грамматик Сакердос сохранил цитату о Помпее, которая гласит: quem non pudet et rubet, nōn est homō, sed spiō («тот, кто не стыдится и не краснеет, тот не человек, а сопио»). Похоже, что Spiō описывает такие рисунки, как рисунок бога Меркурия на иллюстрации.
Слово pipinna, похоже, было детским сленгом для обозначения пениса; сравните английский pee-pee. Он появляется в Martial 11.71:
Драукус ( это слово встречается только в Martial), по словам Хаусмана, был человеком, «который публично совершал подвиги». Рабун Тейлор не согласен и видит в драуке больше похожего на арендодателя, который слоняется по бане в поисках покровителей. Галл был выхолощенным членом культа Кибелы ; согласно Тейлору (1997), у них было много общего с хиджрами современной Индии.
Другим эвфемизмом для пениса был cauda («хвост»), который встречается дважды в Гораций, и продолжается сегодня во французской производной очереди («хвост» или «пенис»). В одном месте в своих сатирах (Serm. 2.7.50) Гораций пишет:
О метафорическом использовании слова meiere (« мочиться ») см. ниже.
Слова nervus («нерв» или «сухожилие») и fascinum или fascinus, которые означали фаллический образ или амулет в форме пениса, также иногда использовались как эвфемизмы для пенис. В одном из эподов Горация (12) женщина хвастается одним из своих любовников, Коаном Аминтасом,
И один из персонажей в Satyricon Петрония, Аскилт описывается следующим образом:
Еще один эвфемизм - cōlēs или cōlis или caulis, что буквально означает стебель или стебель растения (например, капуста, лук или виноградная лоза). Это слово использовали сатирик Луцилий и писатель-медик Цельс (6.18.2). В том же отрывке Цельс называет крайнюю плоть кутис «кожей», а головку - головкой «желудь». Марсьяль также использует слово glāns в непристойной игре слов (12.75.3):
Глагол arrigō, arrigere означает «иметь эрекцию». Светония Жизни двенадцати цезарей, Август 69, содержит предложение:
Причастие arrēctus означает «прямой». Марсьяль описывает привычку некой девушки взвешивать пенис любовника в руке (10.55.1):
Марсьяль использует только слово" ригдам "(" твердый ") для обозначения пениса в следующей строке, высмеивая одного греческого философа, который, несмотря на свою бороду, был женоподобным ( 9.47.6):
Еще одно слово для «возводить» было tentus («растянутый, расширенный "). Приап в Приапе 81 упоминается как tente Priāpe, а в Приапе 79 - как «fasinō gravis tentō» («тяжелый с вытянутым фаллосом»).
«эрекция» или «нетерпение иметь секс "был tentīgō. Гораций (Сб. 1.2.116-8) пишет:
Подобным образом в Priapeia 33.5 бог Приап говорит:
Прилагательное для описания пенис, который отказывался эрегироваться, был вялым. Овидий (Amōrēs 3.7.65-6):
И подруга Горация упрекает его словами (Эпод 12):
В то время как Катулл (67.23) говорит о бессильном муже следующим образом:
Ментула превратилась в сицилийскую и итальянскую минчию и Южно-Сардинская минка. Минга также существует на испанском. Верпа сохраняется в некоторых романских диалектах, обычно с другим значением; verpile - это своего рода стремени и шпоры на калабрийском диалекте, возможно, названном в честь его формы. Большинство романских языков приняли метафорические эвфемизмы в качестве главных слов для обозначения пениса; как в испанском, португальском и итальянском верга, непристойно для пениса, и в румынском варге (хотя пулэ встречается гораздо чаще), в каталонском и французском грани, от латинского virga, «посох», и французском queue («хвост»), от латинского cauda / cōda «хвост». Считается, что португальское caralho «пенис», впервые засвидетельствованное в 10 веке, происходит от вульгарного латинского слова * caraculum «маленький кол». Итальянское cazzo не имеет явных латинских предков. Было сделано несколько различных предположений относительно его происхождения, но ни одно из них пока не получило всеобщего признания.
Основное слово для яичек на латыни был cōleī (единственное число: cōleus). Похоже, что у него была альтернативная форма * cōleōnēs (единственное число: cōleō), от которой произошли испанские cojones и другие романские формы. (В одном позднем латинском источнике есть орфография culiones).
Этимология слова cōleī неясна. Такер без объяснения причин дает * qogh-sleǐ-os (* kog-sley-os?) И связывает это с cohum, неясным словом, обозначающим «ярмо».
Латинский словарь Льюиса и Шорта связывает это слово с culleus («кожаный мешок для жидкостей»). Однако эта этимология сегодня не является общепринятой, и, согласно Thesaurus Linguae Latinae, этимология неизвестна. В текстах слово, обозначающее яички, всегда пишется как col- not cull- и во множественном числе.
Цицерон в своем письме, обсуждая непристойные латинские слова (ad Fam. 9.22), говорит, что в какой-то момент честность cōleī Lānuvīnī, Clīternīnī nōn честность ("ланувийские cleī респектабельны, но" клитерновские ") неприличны "). (Lanuvium и Cliternia были маленькими городками недалеко от Рима.) Однако значение этих фраз не известно, согласно Thesaurus Linguae Latinae.
Слово встречается в Петронии (44):
Марсьяль (9.27) пишет о философе, который депилировал свои яйца, а также остальные ноги, используя пару волселл (пинцет):
A Помпейский граффито цитирует строку ямбического стиха:
Форма линии напоминает пресловутые высказывания Публилиуса Сира, многие из которые используют тот же метр.
Более достойным словом на латыни для обозначения яичек было testēs (сингл. Testis). Возможно, это слово произошло от латинского слова «свидетели». В письме Цицерона говорится, что «testēs» verbum честное письмо на языке iūdiciō, aliō locō nōn nimis. («В суде свидетели - вполне приличное слово; не слишком много в других местах».) Кац (1998) обращает внимание на тот факт, что в некоторых культурах было принято приносить торжественную клятву, возлагая руки на яички. либо живого человека (как в Бытие 24: 2-4; 47: 29-31), либо принесенного в жертву животного (как описано в Демосфене 23.67f); аналогичный ритуал имел место в Умбрии при посвящении жертвенного животного. По словам Каца, само слово testis происходит от корня trityo- («третий») и первоначально означало третью сторону.
Два значения testēs открывают дверь для каламбуров, таких как следующее из Martial (2.72):
Или testīs ēgregiōs Цицерона! («выдающиеся свидетели!») в его забавном рассказе о двух свидетелях, прятавшихся обнаженными в общественной бане.
Крошечные яички были полностью ограничены анатомическим чувством; он 33 раза употреблен писателем-медиком Цельсом, но семенник не употребляется вовсе. Сатирики Персий и Ювенал также использовали слово testiculī. Ветеринарные писатели используют и семенники, и яички.
В Катулле (63.5) яички известны как pondera («веса»), возможно, это метафора гирь, подвешенных на нити ткацкого станка. Точные слова текста здесь оспариваются, но общий смысл ясен:
Овидий (Фасти, 2.241), рассказывающий ту же историю и, возможно, подразумевая, что Аттис удалил весь орган, аналогичным образом использует фразу onus inguinis («бремя паха»).
Другие эвфемизмы используются другими авторами.. Овидий (Amōrēs 2.3) использует словосочетание «мембра гениталия»:
Cōleōnēs является продуктивным на большинстве романских языков: ср. итальянские coglioni, французские couilles, couillons; португальский colhões, галисийский collóns, collois, collós, каталонский collós, сардинский cozzones, румынский coi, coaie, Испанский cojones (теперь заимствованное слово в английском ).
Cunnus было основным латинским словом для vulva. В Приапее это упоминается выше в связи с mentula. Несмотря на сходство с «cunt », Оксфордский словарь английского языка предупреждает, что эти два слова, возможно, произошли от разных корней.
Cunnus имеет выдающееся индоевропейское происхождение. Это родственно персидским kun "анус" и kos "вульва" и греческому κύσθος (кустос). Такер и де Ваан производят это слово от индоевропейского * kut-nos, родственного валлийскому cwd - «мешок, мошонка».
Оратор Цицерона (объявление Marcum Brutum) §154 подтверждает его непристойный статус. Цицерон пишет:
Поскольку / m / cum ассимилируется с / n / nōbīs, cum nōbīs звучит очень похоже на cunn bis, что означает" дважды в / из / с пиздой ". Аналогичный эвфемизм встречается во французском языке: избегание qu'on, омофона для con (cunt), путем вставки лишней буквы: que l'on.
Гораций, однако, использует слово cunnus в своих сатирах (проповедях) в п. 1.2.70 и снова в 1.3.105:
Марсьяль также свободно использует ее, например (3.87):
Слово куннилингус встречается в литературной латыни, чаще всего в марсиале; он обозначает человека, который выполняет действие, а не само действие, как в современном английском языке, где оно не непристойно, а носит технический характер. Термин происходит от латинского слова, обозначающего вульву (cunnus), и глагола «лизать» (linguere, ср. Lingua «язык»).
К ним относятся синус, «углубление» и ямка, «канавка».
Современные научные или вежливые слова vulva и vagina произошли от латинского языка, но изначально имели разные значения. Слово vāgīna на латинском означает ножны или ножны для меча.
Вульва (или вольва) на классической латыни обычно означала матку, особенно в медицинских письмах, а также это часто встречается в версии Библии Vetus Latina (до Иеронима). Значения влагалища и вульвы изменились с помощью метафоры и метонимии соответственно. Другими словами, обозначающими матку, являются матка, mātrīx (на позднем латинском языке), venter («живот») и alvus (также «живот»). Однако в Ювенале 6.129 слово volva используется для обозначения влагалища или клитора (предположительно) нимфоманской императрицы Мессалины, которая описывается как уходящая с сеанса в борделе:
Куннус сохраняется почти во всех романских языках: например, Французский кон, каталонский кони, испанский конь, галисийский кона, португальский кона, (южный) сардинский кунну, древнеитальянский кунна. В калабрийских диалектах формы cunnu (m.) И cunna (f.) Используются как синонимы «тупой, тупой»; то же самое можно сказать и о французском con, connect, и фактически это стало основным значением слов, одновременно затмевая генитальный смысл и значительно уменьшая непристойность слова. В португальском языке он был перенесен на женский род ; форма cunna также засвидетельствована в помпейских граффити и в некоторых поздних латинских текстах.
Древние римляне знали медицину клитора, и их родное слово было ландика. Похоже, это было одно из самых непристойных слов во всем латинском лексиконе. Он упоминается, но не появляется в литературных источниках, за исключением Priapeia 79, в котором оно названо misella landica, «бедный маленький клитор». Однако он появляется в граффити.
Даже поэты Катулл и Марциал, чья откровенность печально известна, никогда не упоминали о ландике. В письме другу Цицерон обсуждает, какие слова на латыни могут быть непристойными или могут быть нецензурными каламбура, и намекает на слово landīca, цитируя непреднамеренно непристойное высказывание, сделанное в Сенат :
с il lam dīca m, вторя запретному слову. Обратите внимание, что «m» в конце «illam» произносится как «n» перед следующим «d».
Слово landīca встречается в римских граффити: peto [la] ndicam fvlviae («Я ищу клитор Фульвии ») появляется на свинцовом снаряде, найденном в Перудже осталось от Perusine War, в то время как производное слово встречается в Помпеях: evpl (i) a laxa landicosa («Евплия (свободна) и имеет большой клитор»).
Это также встречается в Priapeia 78.5 (в некоторых версиях 79.5), где девушка, получившая куннилингус, описывается как страдающая от landīcae... fossīs («трещины в клиторе»). Это слово также встречается дважды в медицинском контексте в латинском переводе 5-6 веков книги Сорана Эфесского по гинекологии.
Фэй (1907) предлагает одну возможную этимологию как (g) landīca («маленькая железа»).
Эпиграмма Марсьяля 1.90 ссылается на женщину, которая использует свой клитор в качестве пениса в лесбийской встрече, называя это своим «чудовищным» Венера ":
Landīca сохранилась в древнефранцузском ланди (крайне редко) и в румынском линдском.
Основное латинское слово для обозначения анус был кулусом. Хотя не очень часто встречается как у Катулла, так и у Марциала, и продуктивно в романах. По словам Адамса, это слово имеет неопределенную этимологию.
В текстах кулус, кажется, используется только для людей. Это было связано как с дефекацией, так и с сексом. Катулл (23) издевается над неким Фурием такими словами:
Марсьяль (2.51) издевается над пассивным гомосексуалистом в следующих выражениях:
Слово pōdex было синонимом cūlus," придурок ". Считается, что это слово является версией на основе того же корня, что и pēdere" пердеть ", что означает Источник метеоризма. Словарь Льюиса и Шорта приводит только два примера. На неприглядном изображении старухи Гораций (Эпод 8.6) пишет:
Ювенал (2.12), писавший о внешне мужественных, но на практике женоподобных философах, пишет:
что геморрой был вызван анальным сексом; что такие анальные геморроидальные узлы или язвы вызваны сексом - обычная тема в стихотворениях «Марсьяля».
Падекс, кажется, было более редким словом, чем кулус. Катулл не использовал его, а только дважды - Марсьяль. Он не встречается в Помпеях и не имеет производных от вульгарной латыни или романских языков. Тот факт, что его однажды употребил Ювенал (который избегал непристойной лексики), показывает, что оно было менее оскорбительным, чем cūlus. В более поздней медицинской латыни, такой как V век Кассий Феликс, это могло быть использовано как альтернатива для ānus.
Более подходящее латинское слово для обозначения зад был clūnēs (единственное число clūnis) «ягодицы»; это слово в целом было более приличным, чем cūlus, и к тому же старше: у него есть несколько индоевропейских родственных слов. Его можно использовать для крупы животных, людей и даже птиц. Слово обычно бывает множественного, но иногда и единственного. В той же сатире, процитированной выше, Ювенал (2.20–21) язвительно говорит о философах, придерживающихся двойных стандартов, проповедующих добродетель, но практикующих порок:
Еще одно слово для ягодиц, немного реже был натес, который обычно используется только для ягодиц человека. Похоже, это слово было более вульгарным или разговорным, чем clūnēs. В одной из эпиграмм Priapeia (22, в некоторых изданиях 21) бог Приап угрожает потенциальным ворам наказанием следующим образом:
Примером использования слова« кольцо »в качестве метафоры в современном романском языке может быть встречается в бразильском португальском сленге, в котором слово anel может иметь то же двойное значение, особенно в выражении o anel de couro (кожаное кольцо). «Кольцо» - это также британский сленг, обозначающий «анус».
Cūlus было сохранено как значение ягодиц (а не ануса) на большинстве романских языков, за исключением португальского, который сохранил исходную семантику. Это дает формы culo на испанском и итальянском языках; вофранцузском и каталонском языках это становится culu, в румынском cur, в Vegliot далматинском čol, в сардинском culu, в португальском cu и в галисийском cu. Его агрессивность варьируется от одного языка к другому; во французском языке он был включен в обычные слова и выражения, такие как кюлоты, «бриджи » и тупик.
Futuō, инфинитив futuere, perfect futuī, лежа на спине futūtum, что по-латыни означает «ебать», широко известен и полезен.
Этимология футуу - «неясный». Это может быть связано с refūt «отталкивать, опровергать» и cōnfūt, «подавлять» или «отбивать» и происходить от корня, означающего «бить».
Futuō во всех его формах широко засвидетельствован в латинской литературе. В одном стихотворении (10.81.1) Марсьяль, лежа на спине, пишет:
Не только само слово, но и производные слова, такие как dēfutūta," выебанный, измученный сексом "(Катулл 41), diffutūta (Катулл 29, то же значение) и cōnfutuere" заниматься сексом с »(Катулл 37) засвидетельствованы в классической латинской литературе. Производное существительное futūtiō, «акт полового акта», также существует в классической латыни, и nomen agentis futūtor, что соответствует английскому эпитету «ублюдок», но не имеет уничижительного тона английского слова. Бог Приап говорит в одном стихотворении (Priapeia 63):
Это также используется метафорически в Катулл 6, где говорится о latera ecfutūta, средствах исчерпаны, буквально "трахал".
Futuō, в отличие от английского слова «fuck», чаще использовалось в эротическом и праздничном смыслах, чем в уничижительном или оскорбительном. Женщина из Помпеи написала graffito fututa sum hic («Я здесь потрахалась»), а проститутки, хитрые в маркетинге, похоже, написали другие граффити, восхваляющие своих клиентов за их сексуальное мастерство. :
Он широко используется в Catullus 32 :
Футуу своим активным голосом использовали женщин только когда предполагалось, что они берут на себя активную роль, которую римляне считали подходящей мужчине. Женщина в Martial 7.70 описана как племя, лесбиянка.
Другие, более нейтральные синонимы футу на латыни включают ine, inīre, буквально" входить ", как в этом предложении из Светония, предположительно из письма, написанного Марком Антонием (любовник королевы Клеопатры ) своему зятю Октавиану (впоследствии ставшему императором Августом ):
Слово coeō, coīre, буквально «идти с», откуда латынь и английский coitus также эвфемистически используется для обозначения полового акта, но это не совсем синоним слова futuere. Его можно использовать как для мужчин, так и для женщин, а также для обозначения полового акта. животные и птицы.
Еще одно слово, найденное в Помпее Русская надпись была c (h) alāre, что, по-видимому, является заимствованием из греческого χαλάω (khaláō) «ослаблять». Помпейская надпись гласит, что Dionysius quā horā vult licet chalāre («Дионисию разрешено трахаться, когда он хочет»). Латинское слово laxāre, по-видимому, используется в том же смысле в Priapeia 31: haec meī tē ventris arma laxābunt («это оружие моего живота расслабит вас» (от pēdīcātiō).
Адамс (1982) перечисляет большое количество других эвфемизмов для полового акта, например, этот из Ювенала (6.126):
Futuō, основной элемент лексикона, живет в большинстве романских языков, иногда с несколько ослабленным смыслом: каталонский fotre, французский foutre, испанский joder, португальский foder, галисийский foder, румынский fute (futere), итальянский fottere. Известная грубая песня в старом окситанском языке, которую иногда приписывают трубадуру Вильгельму IX Аквитанского, гласит:
Агрессивное чувство Английские «fuck» и «винт» не были сильно привязаны к futu на латыни. Вместо этого эти агрессивные коннотации присоединялись к pēdīcāre "содомизовать " и irrumāre "для принуждения фелляции " соответственно, которые использовались с притворной враждебностью в Catullus 16 :
Пассивный голос, pēdīcārī, используется для обозначения человека, которого принуждают к анальному сексу, как в Priapeia 35, в котором бог Приап угрожает вору:
Есть некоторые сомнения в словари независимо от того, было ли правильное написание пед- или педиатрическим (Льюис и Шорт приводят последнее). Бюхелер (1915, с. 105) утверждает, что пед- прав, на основании следующей эпиграммы в Priapeia (№ 67):
Слово pēdīcātor ("баггерер") используется в стихотворении оратора, друга Катулла Лициния Кальвуса, цитируемого Светонием (Цезарь 49), в котором царь Вифиния упоминается как pēdīcātor Caesaris («палач Цезаря»), имея в виду слух о том, что в юности Юлий Цезарь имел дело ir с королем Никомед.
Марсьяль, с другой стороны, предпочитал использовать более короткую форму pēdīcō или pēdīco того же значения, например, в 11.87:
На действия пидико намекают следующие строчки из Martial (12.85):
Различные различия в сексуальной активности проясняются в следующем стихотворении Martial (2.28):
Четвертая строка исключает Sextillus как irrumātor; две оставшиеся возможности были в глазах римлян наиболее унизительными: он был либо куннилингусом, либо феллатором.
Pēdīcāre часто считается греческим заимствованием на латыни (от существительного παιδικά (пайдика) «парень»), но длинное «i» является препятствием. Бюхелер (1915, стр. 105), который отвергает эту этимологию, предполагает, что может быть связь с pōdex и pēdō.
В отличие от футу, слово pēdīcō не имеет рефлексов в романтическом стиле. Французское сленговое слово pédé («мужчина-гомосексуалист») является сокращенной формой pédéraste, согласно Dictionnaire Historique de la langue française.
Irrumāre, который в английском языке обозначается пассивной конструкцией «to be sucked», является активным глаголом на латыни, поскольку irrumātor считался активным партнером, а феллатор - пассивный. Irrumātio - это двойник феллатио; в римских терминах, которые прямо противоположны современным представлениям, дающий оральный секс вставляет свой пенис в рот принимающего.
Принуждение к оральному сексу было, по-видимому, худшим наказанием, чем изнасилование. Марсьяль (2.47) советует одному женоподобному мужчине, у которого супружеская измена, и который, возможно, не возражал бы слишком сильно, если бы муж наказал его, насилуя его:
Согласно Адамсу (1982, стр. 126-7), было стандартной шуткой говорить об irrumātio как о средстве заставить кого-то замолчать. Марсьяль (3.96) пишет:
Иррумацио рассматривался как враждебный акт, который враги могли нанести один. Надпись гласит:
Это также стандартная угроза. сделано богом Приапом, защитником садов, потенциальным взрослым ворам мужского пола, как в Priapeia 13:
Слово «фелларе» изначально имело невинный смысл, означая сосать соску или сосать молоко, но в классические времена сексуальный смысл преобладал. Глагол fall common, существительные феллатор и (реже) женский род феллатрикс распространены в граффити, и первые два также встречаются несколько раз в эпиграммах Мартиала. Эта практика считалась особенно унизительной для мужчины, и Марсьяль, издеваясь над одной лесбиянкой-мясорубкой, пишет (7.67):
Fellō обычно использовали абсолютно, без цели. Надпись на стене в Помпее гласит Murtis bene felas («Миртис, ты соси хорошо»), а другая - «Romula cum suo hic fingerat et uubique» («Ромула делает фелляцию со своим парнем здесь и везде»).
Fell уходит. небольшой след в романских языках, замененный на sūgere («сосать») и его производные. Хотя он не представлен потомками, он представлен научными заимствованиями, такими как французский фетр.
Глагол lingō («я лижу») был распространен как в сексуальном, так и в несексуальном контексте. В качестве сексуального термина он мог иметь объектом cūlum, mentulam или cunnum.
Его синоним lambere также иногда использовался в сексуальном смысле. Марсьяль (3.81) критикует евнуха, который предполагал, что имел оральный секс с женщинами:
Glūbere «снять кору», «очистить» и dēglūbere «снять шелуху», «очистить, очистить» широко используются в сексуальное чувство в двух местах латинской литературы Катулла и Авзония. Утверждалось, что смысл состоит в том, чтобы оттянуть крайнюю плоть мужчины, чтобы мастурбировать его. Авзоний (Эпизод 71), после упоминания различных извращений (obscēnās venerēs), говорит:
Что, кажется, шокирует Авзония, так это то, что Криспе активно нравилось принимать активное участие в таких практиках, а не пассивно подчиняться мужским желаниям, как это было нормой.
Другое сексуальное употребление этого слова встречается у Катулла (57), который в момент горечи говорит:
Некоторые, отмечая, что на итальянском языке фразы cavar la pelle, scorticare (" окореть ") могут означать" лишить кого-то их денег ", и аналогичные употребления tondēre ( «стричь») и dēglūbere («снимать шкуру») на латыни, утверждали, что Катулл также использует это слово в несексуальном смысле, то есть Лесбия действует как проститутка и обдирает расточительных римских юношей (nepōtēs) своих денег.
Cēveō (cēvēre, cēvī) и crīsō (crīsāre и т. д.) - это основные латинские непристойности, не имеющие точных английских эквивалентов. действия партнера-женщины во время полового акта (т. е. трение пениса или верховая езда на нем); как и в случае с английским, футу, что часто переводится как "трахать", в первую очередь относится к мужским действиям ( т.е. колющие, колотые, хлопающие). Цевень сослался на аналогичную активность пассивного партнера в анальном сексе.
Оба этих глагола имеют довольно неясное происхождение.
В отличие от словаря гомосексуализма на латыни (pathicus, cinaedus ), cēve c, похоже, не имеет греческого происхождения. Фрэнсис А. Вуд связывает его с индоевропейским корнем * keu- или * qeu-, относящимся к множеству движений вперед и назад.
Cēveō всегда относится к мужчине, который играет нижнюю роль в анальном сексе. Martial 3.95 содержит фразу:
Кажется, что Крисо имел такое же значение, но использовался как женщина. Again Martial 10.68:
Лаис была известной проституткой или куртизанкой, а Коринф был местом строительства большого храма Афродиты ; в храме работало более тысячи культовых проституток.
У этих слов мало синонимов или метафор, и они принадлежат почти к своего рода техническому словарю.
Оба слова, кажется, потеряны в романском.
Это слово дважды встречается у поэта Марциала, но, очевидно, не у более ранних авторов. Марсьяль пишет в одном стихотворении (11.104):
Также встречается слово мастурбатор. В 14.203 Марсьяль пишет об испанской девушке из Гадеса (Кадис ):
Ипполит был известен в мифологии своим отказом от достижений его мачехи Федры.
Льюис и Шорт предполагают, что слово masturbārī может быть образовано от manū stuprārī «осквернять себя рукой», и это обычное мнение, которое поддерживается («с некоторым колебанием ") пользователя JN Адамс. Другая точка зрения, однако, состоит в том, что оно происходит от * mās + turbāre («возбуждать пенис»), предполагая в остальном неустановленное значение «пенис» для mās («мужчина»). Сторонники этой точки зрения ссылаются на другое слово mascarpiōnem (от mascarpiō), которое однажды встречается в латинской литературе у Петрония (134.5) и которое, как видно из контекста, означает «избиение пениса палочкой (для его стимуляции)». Утверждается, что в этом слове элемент mās- может быть таким же, как в мастурбари. Еще одна предлагаемая этимология заключается в том, что элемент мастурб - происходит от протоиндоевропейского корня * mostrgh-, означающего «мозг, костный мозг» и, следовательно, «семя».
Марсьяль (9.41) критикует римского джентльмена за мастурбацию, используя фразу:
Рука, используемая римлянами для мастурбации, была, очевидно, левой рукой, как подтверждает Марсьяль 11.73. (Сравните также фрагмент сатирика Луцилия, цитируемый выше в разделе о муту.)
В другом стихотворении (11.22) Марсьяль советует другу:
Он продолжает:
.
Очевидно, это восходит к принудению Аристотеля о том, что активная активность вызывает голос мальчика быстро превратиться в мужской.
в другом стихотворении (2.43) Марсьяль признает, что сам иногда прибегает к этой практике из-за отсутствия сексуального партнера:
В другом (11.46), адресованном человеку, который в среднем возрасте ему сложно добиться эрекции, Марсьяль использует слово trūdō («я толкаю» или «прод») для обозначения мастурба:
Частая форма trūdō - trūsāre («колоть или пихать повторно»). Это встречается только в одном месте, в Катулле 56:
Значение слова trūsantem здесь оспаривается. «Мастурбация» была интерпретацией А. Э. Хаусман ; он также хотел читать prō tēlō как prōtēlō со значением «здесь и тогда»., понимают, что Катулл имел в виду, что мальчик был пойман за сексом с девушкой; в этом случае prōtēlō, вероятно, означает «втроем», поскольку prtēlum, согласно писателю-земледельцу Катону Старшему, представляет собой упряжку из Уден (2007) перевод: «Я только что поймал ребенка, который трахает свою девушку», объясняя, что pūpulum - унизительное уменьшительное.
Глагол caedere (буквально «резать» или «убивать») используется как жаргон для обозначения гомосексуального проникновения в других латинских текстах, например, в Приапее 26.10, стихотворении, в котором Приап хвастается раньше solēbam fūrēs caedere quamlibet valentēs («Я имел обыкновение« резать »(т. е. содомизировать) воров, какими бы сильными они ни были »). Диона была матерью Афродиты, богиня любви; согласно отрывку из Гомера Илиады книга 5, она заботилась об Афродите, когда была пронзена последняя оружием Диомеда в битве. Подразумевается, что здесь может потребоваться ее услуги после того, как Катулл расправился с мальчиком.
Cacō, cacāre было главным латинским словом для испражнения.
Слово известное индоевропейское происхождение, которое может иметь отношение к детским словам или детскому сленгу, который часто встречается во многих различных культурах. Похоже, что оно родственно греческому существительному κοπρος, kopros, что означает «экскременты» (отсюда копрофилия ). Он также существует в германском ; в немецком, шведском (kack), шотландском (как существительное и глагол, cack или cackie, уменьшительное ), в то время как Английский «poppiecock» происходит от голландского pappe kak, «диарея ». Он существует на турецком (кака), ирландском и шотландском гэльском (cac), иврите, венгерском ( кака), украинский (какати), русский, литовский и персидский / исфаханский акцент (кеке). В британском английском «caca» иногда используется как детский сленг для обозначения экскрементов (аналогично американскому английскому «poop»), уровень непристойной нагрузки которого изменяется от страны к стране; в то время как в Шотландии и в Ирландии слово «cack» иногда используется либо как мягкое междометие, либо как невежливое прилагательное для обозначения плохого качества, сломанный, ерунда. Он также существует в виде займа на финском (какка). Производные от этого латинского слова встречаются в испанском, каталонском, португальском, итальянском (cacca), румынском, и французский. Также в славянских языках : какати.
Глагол обычно используется непереходно. Martial (1.92.11) гласит:
Однако в приведенной ниже фразе из Катулла 36 является переходным:
Несколько синонимов засвидетельствованы в классической латыни, кроме слова cunīre, засвидетельствованного грамматиком Festus (но нигде больше) в значении stercus facere. Слово dēfēcāre появилось намного позже.
Эвфемизм, который встречается в Петронии (116): suā rē causā facere:
Тот же эвфемизм используется в Петронии для избавления от газа (см. Ниже).
Cacāre сохраняется без изменений в сардинских и южно- итальянскими диалектах и с небольшими изменениями в итальянском (cagare). Оно становится галисийским, каталонским, испанским и португальским cagar, в Vegliot Dalmatian kakuor, по-французски chier, а в румынском как căcare (действие захоронения) или (se) căca. (Фекалии называются caca на французском, каталонском, румынском (кроме căcat) и испанском детском сленге, в то время как португальский и румынский использовать одно и то же слово с общим значением всего, что выглядит или пахнет зловонным или напоминающим экскременты.) Немецкий kacken, голландский kakken, чешский kakat, литовский kakoti, русский какать (kakat '), исландский kúka, боснийский kakiti и т. д. - все сленговые слова, означающие "испражняться", большинство из которых имеют примерно такой же уровень серьезности, как английское выражение "take a dump".
Мерда - это основное латинское Часто используется, оно встречается в большинстве случаев роман языков.
Мерда представляет индоевропейский * s-merd-, коренное значение которого, вероятно, было «чем -то зловонным ». Родственны немецкому Mist (навоз), литовскому smirdė́ti (« вонять »), русскому« смерде́ть »(смердеть,« вонять ») и польскому śmierdzieć (« вонять »
Слово мерда встречается в классических текстах в основном в ветеринарном и сельскохозяйственном контексте, что означает «навоз». Катон Старший использует его, а также стеркус, в то время как Mulomedicina Chironis говорит о merda būbula, «навозе крупного рогатого скота».
В отличие от английского слова «shit», merda может быть как в единственном, так и во множественном числе. В Гораций (Satires 1.8.37), говорящая статуя Приапа гласит:
В одной из своих басен (4.18.25) Федр говорит о некоторых собаках, которые, услышав гром,
Это слово также можно использовать в метафорическом смысле, как в Martial 3.17, говоря о пироге, на который обдули мужчиной с нечистым дыханием (несомненно, вызванным оральным сексом), чтобы охладить его:
Более вежливыми терминами для merda в классической латыни были stercus (род. stercoris), «навоз» и fimum или fimus, «грязь». Stercus часто использовался в Вульгате, как и в хорошо известном переводе Псалма 112: 7: (Псалом 113: 7 в KJV.)
На классической латыни faex, множественное число faecēs, означало отбросы, такие как найдено в бутылке с вином; это слово приобрело значение фекалии позднее.
Мерда является продуктивной в романских языках, и является очевидным этимоном французского merde, испанского mierda и в Vegliot Dalmatian miarda. Он сохранился без изменений на каталонском, галисийском, итальянском, португальском и сардинском языках. Он был сохранен на румынском также не для фекалий, где вместо этого используется căcat (производное от caco), а в слове dezmierda, которое изначально означало «очищать зад (младенца)»; впоследствии оно стало «обнимать» или «ласкать».
Pēdō, pēdere, pepēdī, pēditum - основное латинское слово для обозначения проходящего кишечного ветра. 1.8, 46, Гораций пишет:
Кристофер Смарт переводит этот отрывок как «из моей задницы фигового дерева я испустил пук, который произвел такой же сильный взрыв, как лопнувший мочевой пузырь». «Я» этой сатиры - бог Приап, и Смарт объясняет, что он был сделан из смоковницы, которая раскололась из-за плохой подготовки.
Martial также использует это слово несколько раз, в том числе следующее (10.15):
A Слово oppēdere («пердеть в лицо, издеваться») используется у Горация (сб. 1.9.70).
Катулл также использует существительное pēditum в одном из своих стихотворений (54).
Более редкое слово, означающее «тихонько пердеть», было vissīre. Об этом говорится в письме Цицерона ad Fam. 9.22, где он говорит, что слово divīsiō потенциально непристойно, так же как и слово intercapēdō. Это слово не записано в Латинском словаре Льюиса и Шорта и, по-видимому, не использовалось ни одним из сохранившихся авторов. Тем не менее, Оксфордский латинский словарь цитирует надпись из общественной бани в Остии, в которой говорится:
Судя по производным в некоторых дочерних языках (см. ниже), было еще существительное * vissīna" тихий пердун ", но в дошедших до нас текстах его следов не обнаружено.
Шум, издаваемый при выходе из метеоризма, обычно назывался crepitus, слово, которое могло относиться к «шуму» различных видов, а глагол crepāre использовался для того, чтобы громко ломать ветер. Марсьяль пишет об одном человеке, который после неприятного инцидента с метеоризмом во время молитвы в храме Юпитера осторожно в будущем принял меры предосторожности:
У Петрония (47), в речи вульгарного миллионера Трималхиона, эвфемизмы suā rē causā facere и facere quod sē iuvet "делать то, что помогает человеку", используются для избавления от ветра:
Древность пэдо и его принадлежность к основному унаследованному словарю очевидна из его дублирующий идеальный стержень. Оно родственно греческому πέρδομαι (пердомай), английскому пердеть, болгарскому прди, польскому пирдзиец, русскому пердеть (пердеть), литовскому персти, санскритскому пардате, и авестийский pərəδaiti, все из которых означают одно и то же.
Виссир явно звукоподражатель. Можно сравнить древнескандинавскую фису, хотя соответствие звуков неточно.
Pēdere и pēditum выживают в романском. Во французском языке существительное pet от pēditum и производный глагол péter (от более раннего poire от pēdere) очень живы. На каталонском языке глагол - petar-se, а существительное - домашнее животное. В испанском языке существительное pedo, а также глаголы peerse и pedorrear образованы аналогичным образом. Португальский peido и peidar (-se), (-dei) и галисийский peido и peidar (se) связаны между собой. Итальянское пето встречается реже, чем scorreggia и производный от него глагол scorreggiare, но в неаполитанском пирето часто используется.
Английское слово petard, которое чаще всего встречается в клише «подъемник с собственной петардой», происходит от одного из первых взрывных устройств, шум которого был подобен пердежу. У англичан также есть петомания для музыкального представления о прерывании кишечного ветра и петомания для исполнителя по мотивам Ле Петоман, французского исполнителя, работавшего в начале 20 века.
Vissīre, хотя и редко в Латинских текстах имеют производные от нескольких романских языков, как румынский beșí (глагол) и beșínă (существительное); Французский vesse (существительное) и vesser (глагол).
Mingō (инфинитив mingere) и meiō (инфинитив мейер) - это две разновидности того, что, вероятно, является единой латинской глагол, означающий «помочиться» или, в более вульгарном смысле, «выпить мочиться ». У этих двух глаголов есть совершенное mixī или mīnxī и причастие прошедшего времени mictum или minctum. Вероятно, что mingō представляет собой вариант спряжения meiō с носовым инфиксом.
. В классической латыни форма mingō была более распространена, чем meiō. В некоторых позднелатинских текстах засвидетельствован вариант первой формы спряжения meiāre. Это форма, которая продуктивна в романе.
Классическое латинское слово micturīre стало общепринятым медицинским словом, означающим «мочиться». Это источник английского медицинского термина «рефлекс мочеиспускания ».
В эпиграмме Мартиала 3.78 используются meiere и ūrīna, чтобы создать двуязычный каламбур :
(Обратите внимание, что Палин - это греческое Палинур был навигатором Энея, которого выбросили за борт в Энеиде.)
Глаголы meiere и mingere могли также использоваться эвфемистически для обозначения полового акта. Гораций (Satires 1.2.44), говоря о наказаниях, применяемых к прелюбодеям, говорит:
Катулл (67.23) говорит об отце, который «помочился на колени своего сына» (ipse suī gnātī mīnxerit in gremium), то есть занимался сексом с женой своего сына.
Самым обычным словом для обозначения мочи было ūrīna, которое на латыни использовалось еще при Цицероне и стало обычным вежливым термином. Связь с греческим глаголом οὐρέω (oureō), «мочиться», неясна. Однако в классической латыни глагол ūrīnārī означал «нырять в воду», а ūrīnātor означал «ныряльщик», ūrīnantēs «те, кто ныряет».
Катулл (37) презрительно пишет об одном испанце, который был одним из любовников его подруги Лесбии:
Другое слово для обозначения мочи, но реже, было люцием. Это слово относится к lavāre,« мыть ». Римляне, невиновные в мыле, собирали мочу как источник аммиака <136 Ранний сельскохозяйственный писатель Катон, защитный капусты, использовал это слово, когда писал (Res Rustica 156):
Мейер - это унаследованное индоевропейское слово. Это относится к санскритскому mehati, «мочится», персидскому mīz, «моча», литовскому мызу, «он / она мочится», греческому ὀμείχειν (омейхеин), «мочиться», что вместе указывает на индоевское * ч 3 мэйģх-. Этот корень IE с небной ģh ранее смешивался (например, в IEW Покорного) с другими корнем с velar * gh, означающим «туман» (русский mgla), отсюда ошибочные предварительные общие переводы, такие как «окропить» или «намочить», которые до сих пор появляются иногда.
Хотя mingere и meiere являются классическими латинскими формами, meiāre, по-видимому, была популярной формой в поздней латыни. Это лежит в основе галисийского мексара, португальского михара и испанского меара. * Pissiāre представляет собой заимствование из германских языков и встречается в других частях романской территории, например, во французском pisser, каталонском pixar, итальянском pisciare и румынском a (se) pișa, вместе с Английский ссать.
По сравнению с анатомической откровенностью римского словаря о половых актах и частях тела, римский словарь, относящийся к проституции, кажется эвфемистическим. и метафорически.
Проституток называли meretrīx, «добытчик», и lupa, «волчица »; публичный дом был лупанаром; Эта фраза к меркантильной и предполагаемой хищнической деятельности проституток. Латинский глагол prōstō означал «выставлять на продажу», а prōstituō - «выставлять на публичную продажу».
Поэт Ювенал (6.120-3) в облике, как опальная императрица Мессалина любила играть роль проститутки в борделе:
Сутенер или сводник, отвечающий за публичный дом, который уволил девушек в время закрытия называлось lēnō, если мужчина (Juvenal 6.127), и lēna, если женщина.
Среднее слово scortum может относиться как к проститутке, так и к мужчине. Это слово может относиться к латинскому scorteus, «сделанный из кожи или шкуры», так же как английский относится к торговле шкурами. Льюис и Краткая цитата Варрона: pellem antīquī dīcēbant scortum («в старину люди называли кожу scortum»).
Другое слово для мужчины-проститутки, особенно того, кто больше не мальчик, - exolētus (буквально «взрослый, взрослый»). Цицерон (про Милоне, 21, 55) пишет:
Глагол scortor, scortārī, который встречается в основном в Plautus, означает" заниматься блудой "или" нанимать проституток ". Плавт иллюстрирует его использование в Asinaria :
Важные и продуктивные слова, обозначающие проститутку в романском стиле, * pūta или * pūtāna, не засвидетельствованы в классической латыни, несмотря на их многочисленные романские производные: французские putain и pute, итальянские puttana, испанские, филиппинские, каталонские, португальские и галисийские puta. Французские лингвисты утверждают, что они относятся к латинскому pūteō, pūtēre, «вонять» и, таким образом, представляют собой еще одну метафору. Испанцы Мария Молинер (автор известного словаря испанского языка) и Жоан Короминс думаю, что они произошли от вульгарной латыни * putta, женской формы * puttus, выразительной формы pūtus, «чистый» или «мальчик». В Португалии слово puto имеет то же значение, что и «маленький ребенок» или «маленький мальчик»; в Бразилии, с другой стороны, это сленг для обозначения «разъяренных» или разъяренных мужчин в целом или как разговорный, мягко оскорбительный термин для обозначения мужчин-эскортов (более формально называемых prostitutos или michês) - мужской аналог жаргонного слова puta, с те же значения.
HBO / BBC2 оригинальный телесериал Рим изображает город с твердостью и грязью, которые часто отсутствуют в более ранних произведениях, включая язык. Но поскольку актеры говорят по-английски, ненормативная лексика чаще всего встречается в письменных граффити, например:
В тексте обсуждаются первичные литературные источники. Многие из обсуждаемых граффити можно найти в Corpus Inscriptionum Latinarum.
Искать meiere в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Найдите mingere в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Посмотрите pedo в Викисловаре, бесплатном словаре. |
Найдите cacare в Викисловаре, бесплатном словарь. |
Найдите crisare в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Найдите cevere в Wiktionary, бесплатном словарь. |
Найдите futuere в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Найдите merda в Wiktionary, бесплатном словарь. |
Найдите culus в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Найдите landica в Wiktionary, бесплатном словарь. |
Найдите cunnus в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Найдите coleus в Wiktionary, бесплатном словарь. |
Найдите mentula или verpa в Викисловаре, бесплатном словаре. |