Гай Юлий Федр (; Греческий : Φαῖδρος; Phaîdros) был римским баснописцем I века н.э. и первым стихотворцем сборника басен Эзопа на латыни. О нем достоверно известно немного фактов и мало упоминаний о его творчестве во время поздней античности. Лишь после обнаружения нескольких несовершенных рукописей во время и после Возрождения его важность как автора, так и в передаче басен стала очевидной.
Гравюра Phaedrus Fabulist 1745Недавнее изложение немногих фактов, которые прошлые ученые пытались вывести из автобиографических намеков, данных Федром в его стихах, резюмировало их следующим образом:
Он родился в Македонии, вероятно, в Пидне, около 15 г. до н. э., пришел в Рим в качестве раба и был освобожден Августом. Вероятно, он выполнял какую-то обучающую функцию между тем временем и временами Тиберия, при котором появилась первая книга его стихов. Завистливые соперники истолковали мораль некоторых басен как критику режима, и его судил Сеянус, вероятно, во время падения последнего. В прологе к своей третьей книге мы находим Федра, умоляющего некоего Евтиха заступиться за него. Дожив до старости в неспокойные времена, возможно, при Калигуле и Клавдии, он выпустил еще две книги и умер ближе к середине I века н.э.
Однако есть нет доказательств, подтверждающих это и некоторые факты, противоречащие традиционной версии. То, что Федр сказал о себе, может быть истолковано заново, чтобы доказать, что он родился в Риме и провел там всю свою жизнь как свободный гражданин.
Федр теперь признан как первый писатель, составивший целые сборники басен на латыни, пересказывая эзопические сказки сенариями, свободным ямбическим счетчиком. Даты составления и публикации неизвестны. Однако Сенека Младший, писавший между 41 и 43 годами н. Э., Рекомендовал в письме Клавдию «вольноотпущеннику Полибию обратиться к латинизированию Эзопа», что до сих пор не решалось Римский гений »(Ad Polybium 8.3). Это говорит о том, что в то время о работах Федра ничего не было известно. К середине 80-х Марсьяль подражал ему и упоминал его озорной юмор (импровизированные шутки Федри). Следующее упоминание - это дань уважения его соратнику-баснописцу Авиану в начале V века, который считает пять сборников басен одним из своих источников в посвящении своей собственной работы.
Рукопись 9-го века с баснями Федра была обнаружена во Франции только в конце 16-го века. Он был опубликован в 1596 году Пьером Питу как Fabularum Aesopiarum libri quinque, а до конца века за ним последовали еще два издания. Ближе к началу XVIII века в Парме была обнаружена рукопись епископа XV века Никколо Перотти, содержащая шестьдесят четыре басни Федра, около тридцати из которых ранее были неизвестны. Эти новые басни были впервые опубликованы в 1808 году, а их версии впоследствии были заменены обнаружением гораздо лучше сохранившейся рукописи Перотти в Ватиканской библиотеке, опубликованной в 1831 году. Ученые поняли, что работа Федра также послужила в качестве основы для сборников средневековых басен, получивших название Ромул, и в начале 20 века шведский ученый Карл Магнус Зандер (1845-1923) реконструировал там 30 дополнительных басен из их прозаических редакций. 78>
То, что уцелело из пяти книг Федра в рукописи Питу, было неравной длины и, казалось, указывало на то, что материал был утерян. Это было подтверждено извинениями в прологе к первой книге за включение говорящих деревьев, примеры которых в тексте не сохранились, хотя один был в приложении Перотти. Фактически, только 59 из 94 рукописей Питу были даже сказками о животных. С самого начала целью автора было следовать за Эзопом в создании произведения, которое «приводит в веселье и предупреждает мудрыми советами». Однако по мере продвижения работы он расширял круг своих интересов и теперь утверждал, что «очищает» эзопический материал и даже дополняет его. В более поздних книгах мы находим рассказы о римских событиях, произошедших значительно позже времени Эзопа, такие как «Тиберий и раб» (II.5) и «Август и обвиняемая жена» (III.9), а также личный ответ поэта на завистники-недоброжелатели (IV.21); есть также анекдоты, в которых Эзоп фигурирует из более поздней биографической традиции (II.3; III.3; IV.5; и пункты 9 и 20 в приложении Перотти). Наконец, он проводит различие между материей и манерой в эпилоге пятой книги, комментируя, что
Он также заявляет, что место в латинской литературной традиции, вторя известным и уважаемым писателям. Следует отметить, однако, что там, где Федр и поэт несколько раньше Гораций адаптировали одну и ту же басню к сатирическим темам, они часто использовали разные ее версии. У Горация ворона (cornicula) - объект Птица в заимствованных перьях ; у Phaedrus - галка (graculus). В случае Лошадь, потерявшая свободу, Федр спорит с кабаном, а Гораций - с оленем. Не согласны они и в своем рассказе о Лягушонке и Быке. Гораций следует истории, найденной в греческих источниках; мотивация лягушки в Федре иная, и именно его версии Марсьяль следует позже. Более того, следуя модели Эзопа, раба, получившего избирательные права, сатира Федра острее и восстанавливает «древнюю функцию басни как популярного выражения против господствующих классов». Другой комментатор отмечает, что «эзоповская басня была политическим созданием с самого начала, и Федр (который был моделью Ла Фонтена ), хотя и был более открыто подрывной, претендует на звание первого пролетария. сатирический поэт ».
Басни Федра вскоре начали публиковаться как школьные издания, как в оригинале на латыни, так и в прозе. С 18 века было четыре полных перевода стихов на английский язык. Первым был Кристофер Смарт в восьмисложные куплеты (Лондон, 1753 г.). «Эзопейские басни Федра» Брук Бутби были включены в его «Басни и сатиры» (Эдинбург, 1809) и также использовал восьмисложные слова, но в более сжатой форме:
За ним последовала «Поэтическая версия басен Федра» преподобного Фредерика Толлера (Лондон, 1854 г.). Они были переведены более расплывчато в стихи неправильной формы размером в пять метрических футов, и каждая басня сопровождалась прозаическим комментарием. Самый последний перевод П. Ф. Виддоуса также включает басни в приложении Перотти, и все они переведены в бесплатную версию англосаксонского аллитерационного стиха.
Версии Федра были переведены на разные языки по отдельности множеством других поэтов. Небольшая подборка различных поэтических форм появилась в «Стихах и переводах» (Лондон, 1769 г.) Эшли Каупера (1701–88). В Баснях Ла Фонтена было еще много стихотворений, явно стилизованных под него; другие, за которыми следует Иван Крылов на русском языке; Григорий Сковорода и Леонид Глибов на украинском языке; и более полное собрание Владимира Литвинова в 1986 году.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Федр (баснописец) |