Канадский английский | |
---|---|
Регион | Канада |
Носители языка | 20,1 миллионов в Канаде (перепись 2016 г.). около 15 миллионов, c. 7 миллионов из которых с французским в качестве L1 |
Языковая семья | индоевропейская
|
Ранние формы | Древнеанглийский |
Система письма | Латинский (Английский алфавит ). Единый английский шрифт Брайля |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
IETF | en-CA |
канадский английский (CanE, CE, en-CA ) - это набор разновидностей английского языка, родного для Канады. Согласно переписи 2016 года, английский был первым языком для более чем 19,4 млн канадцев или 58,1% от общей численности населения; остальная часть населения Все люди были носителями канадского французского (20,8%) или других языков (21,1%). Еще большее число, 28 миллионов человек, сообщили, что используют английский в качестве основного языка. Из канадцев за пределами провинции Квебек 82% сообщили, что говорят по-английски, но в Квебеке этот показатель составлял всего 7,5%, поскольку большинство его жителей являются носителями языка Квебек. Французский.
Канадский английский язык содержит основные элементы как британского, так и американского английского, а также некоторые уникальные канадские характеристики. В то время как канадский английский во многих отношениях ближе к американскому, точное влияние американского английского, британского английского и других источников на разновидности канадского английского языка постоянно находится в центре внимания систематических исследований с 1950-х годов.
Фонологически, Канадский и американский английский вместе классифицируются как североамериканский английский, что подчеркивает тот факт, что подавляющее большинство посторонних, даже других носителей английского языка, не могут отличить типичные акценты этих двух стран только по звуку. Сами канадцы и американцы иногда испытывают трудности с различением двух акцентов, особенно когда речь идет о канадском акценте стандартном канадском английском : основной разновидности материкового языка. Есть даже свидетельства того, что в стандартном канадском английском и некоторых западноамериканском английском (например, Pacific Northwest и California English ) используются очень похожие гласные. shift, с 1980-х гг. Большинство других акцентов канадского английского подпадают под атлантический канадский английский.
Термин «канадский английский» впервые засвидетельствован в SP eech преподобного А. Констебля Гейки в обращении к Канадскому институту в 1857 г. (см. DCHP-1 Online, s.v. «Canadian English», Avis et al., 1967). Гейки, канадец шотландского происхождения, отразил англоцентрическое отношение, которое будет преобладать в Канаде в течение следующих ста лет, когда он назвал этот язык «коррумпированным диалектом» по сравнению с тем, что он считал правильным английским, на котором говорят иммигранты из Великобритании..
Канадский английский - продукт пяти волн иммиграции и расселения в течение более чем двух столетий. Первой крупной волной постоянного англоязычного поселения в Канаде и наиболее важной с лингвистической точки зрения был приток лоялистов, спасающихся от американской революции, главным образом из Срединно-Атлантического океана. Штаты. Некоторые ученые считают, что канадский английский произошел от североамериканского английского. Канадский английский развивал свои собственные особенности с начала 19 века. Вторая волна из Великобритании и Ирландии была поощрена поселиться в Канаде после войны 1812 года губернаторами Канады, которые беспокоились о американском господстве и влиянии среди своих граждан. Дальнейшие волны иммиграции со всего мира достигли пика в 1910, 1960 и в настоящее время оказали меньшее влияние, но они сделали Канаду многокультурной страной, готовой принять языковые изменения со всего мира в течение нынешнего периода. период глобализации.
Языки аборигенов в Канаде начали влиять на европейские языки, используемые в Канаде, еще до того, как имело место массовое расселение, и французский в Нижняя Канада предоставила словарь с такими словами, как toque и portage, для английского языка Верхней Канады.
. В то время как процесс создания канадского английского языка - его документация и кодификация - восходит к 1930-м годам, 1960-е годы были ключевым периодом. Как и в случае других социальных событий в Канаде, всеобщее признание канадского английского языка потребовало своего времени. Согласно недавнему исследованию, заметный сдвиг в публичном дискурсе можно увидеть только в середине первого десятилетия 2000-х годов, когда канадский английский рассматривался как «заданный», общепринятый вариант по умолчанию, в то время как раньше такие утверждения обычно » уравновешен "сомнениями.
Исследования ранних форм английского языка в Канаде редки, но связи с другими работами по исторической лингвистике могут быть установлены. Обзор диахронической работы над канадским английским или диахронически релевантной работы есть Dollinger (2012, обновлено до 2017). До 2000-х годов практически все комментаторы истории CanE исходили из «внешней языковой» истории, то есть социальной и политической истории. Исключение составляет область лексики, где Avis и др. 1967 Словарь канадских принципов по историческим принципам предлагали исторические данные в реальном времени через свои цитаты. Недавно исторические лингвисты начали изучать ранее канадский английский язык с историческими лингвистическими данными. DCHP-1 теперь доступен в открытом доступе. В частности, Доллингер (2008) впервые применил исторический корпус лингвистического подхода к английскому языку в Канаде с помощью CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) и предлагает сценарий развития для Онтарио 18 и 19 веков. Недавно Рейтер (2015) с газетным корпусом XIX века из Онтарио подтвердил сценарий, изложенный в Dollinger (2008).
Исторически канадский английский включал в себя классовый социалект, известный как канадское лакомство. Канадское лакомство, считавшееся признаком престижа высшего сословия в XIX и начале XX веков, было отмечено использованием некоторых особенностей произношения британского английского, что привело к появлению акцента, аналогичного, но не идентичного акценту Среднеатлантический акцент известен в США. Этот акцент стал заметнее после Второй мировой войны, когда он стал заклейменным как претенциозный, и теперь почти никогда не слышен в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в документальных фильмах, телевидении или радио.
Канадское правописание английского языка сочетает в себе британские и американские условности, две доминирующие разновидности, и добавляет некоторые домашние особенности. Орфография в канадском английском зависит от региональных и социальных переменных, возможно, в большей степени, чем в двух доминирующих разновидностях английского языка, но общие тенденции появились с 1970-х годов.
Канадское правописание по сравнению с американским и британским правописанием.Канадские правила написания могут быть частично объяснены торговой историей Канады. Например, британское написание слова check, вероятно, связано с некогда важными связями Канады с британскими финансовыми учреждениями. С другой стороны, в автомобильной промышленности Канады с самого начала доминировали американские фирмы, что объясняет, почему канадцы используют американское написание слова «шина» (отсюда «Canadian Tire ») и американскую терминологию для автомобилей и их частей. (например, грузовик вместо грузовика, бензин вместо бензина, багажник вместо багажника).
Политическая история Канады также оказала влияние на канадское правописание. Первый премьер-министр Канады, Джон А. Макдональд однажды посоветовал генерал-губернатору Канады издать приказ в совете чтобы правительственные документы были написаны в британском стиле.
Современной ссылкой на официальное канадское правописание является написание, используемое для Хансарда стенограммы Парламента Канады (см. Канадский стиль в Дополнительная литература ниже). Однако многие канадские редакторы используют Canadian Oxford Dictionary, часто вместе с главой по орфографии в Editing Canadian English, и, где необходимо (в зависимости от контекста), одну или несколько других ссылок. (См. Дополнительная литература ниже.)
На протяжении части 20-го века в некоторых канадских газетах использовалось американское написание, например, цвет, в отличие от британского цвета. Некоторые из наиболее значительных исторических данных о правописании можно найти у Dollinger (2010) и Grue (2013). Использование такого написания было давней практикой канадской прессы, возможно, с момента создания этого информационного агентства, но явно нормой до Второй мировой войны. Практика опускания буквы u в таких словах также считалась трудосберегающей техникой в первые дни печати, когда подвижный шрифт устанавливался вручную. Канадские газеты также получали большую часть своего международного контента от американских агентств печати, поэтому редакциям было намного проще оставить варианты написания из телеграфных служб в том виде, в каком они были предоставлены.
В 1990-х годах канадские газеты начали перенимать британский язык. варианты написания, такие как -our окончания, в частности, когда The Globe and Mail изменили свою орфографическую политику в октябре 1990 года. Другие канадские газеты приняли аналогичные изменения позже в том же десятилетии, например, газетная сеть Southam преобразование в сентябре 1998 года. Toronto Star приняла эту новую орфографическую политику в сентябре 1997 года после того, как омбудсмен этого издания исключил проблему ранее в 1997 году. Star всегда избегал использования признанного канадского правописания, ссылаясь на Gage Canadian Словарь в их защиту. Споры вокруг этого вопроса были частыми. Когда Словарь Гейджа наконец принял стандартное канадское правописание, Star последовала его примеру. Некоторые издатели, например Маклина, по-прежнему предпочитают американские варианты написания.
Первые канадские словари канадского английского были отредактированы Уолтером Спенсером Ависом и опубликованы Gage Ltd. Словарь для начинающих (1962 г.), Словарь среднего уровня (1964 г.) и, наконец, Словарь для взрослых (1967 г.) стали вехами в лексикографии канадского английского языка. В ноябре 1967 г. был опубликован «Словарь канадских принципов истории» (DCHP), который завершил первое издание «Словаря серии канадского английского языка Гейджа». DCHP документирует историческое развитие канадских английских слов, которые можно классифицировать как «канадские». Поэтому он включает такие слова, как mukluk, Canuck и bluff, но не перечисляет общие ключевые слова, такие как стол, стол или машина. Многие средние школы Канады используют градуированные словари. Словари регулярно обновляются с тех пор, как: Senior Dictionary, отредактированный Робертом Джоном Греггом, был переименован в Gage Canadian Dictionary. Его пятое издание было напечатано в 1997 году. Гейдж был приобретен Thomson Nelson примерно в 2003 году. Последние издания были опубликованы в 2009 году компанией HarperCollins. 17 марта 2017 года было опубликовано второе издание DCHP, он-лайн Словарь канадских историков 2 (DCHP-2). DCHP-2 включает в себя c. 10 000 лексем из DCHP-1 и добавляет c. 1 300 новых значений или 1 002 лексемы к документированной лексике канадского английского языка.
В 1997 году еще одним продуктом был словарь канадского английского языка ITP Nelson Dictionary, но с тех пор он не обновлялся.
В 1998 году издательство Oxford University Press выпустило канадский английский словарь после пяти лет лексикографических исследований под названием The Oxford Canadian Dictionary. Второе издание под названием «Канадский оксфордский словарь» было опубликовано в 2004 году. Как и в более старые словари, оно включает в себя уникальные канадские слова и слова, заимствованные из других языков, а также проверенные варианты написания, например, был ли цвет или цвет более популярным выбором в общем использовании.. Доступны мягкие и сжатые версии (2005, 2006) с небольшими обновлениями.
С точки зрения основных звуковых систем (фонологий ) английского языка во всем мире канадский английский наиболее близко соответствует американскому английскому, оба сгруппированы вместе под общей звуковой системой североамериканский английский ; мейнстримный канадский акцент («стандартный канадский») часто сравнивают с очень похожим и в значительной степени перекрывающимся «общим американским» акцентом, акцентом, широко распространенным в Соединенных Штатах и воспринимаемым там как не имеющим каких-либо заметных региональных особенностей.
Провинции к востоку от Онтарио демонстрируют самое большое диалектное разнообразие. Северная Канада, согласно Уильяму Лабову, является диалектным регионом в становлении, а однородный английский диалект еще не сформировался. Очень однородный диалект существует в Западной и Центральной Канаде, ситуация аналогична ситуации в Западных Соединенных Штатах. Лабов выделяет регион «Внутренняя Канада», в котором сосредоточены все определяющие черты диалекта, сосредоточенные в прериях, с периферийными районами с более разнообразными формами, включая мегаполисы Ванкувер и Торонто. Этот диалект образует диалектный континуум с далеким западным американским английским ; тем не менее, он резко отличается от Inland Northern US English центрального и восточного региона Великих озер.
Канадский английский ставит начало дифтонга / ə, ʌ / перед глухими сегментами; дифтонги / ai / и /au/.
Стандартный канадский английский определяется обществом. Это разновидность, на которой, по определению Чемберса (1998: 252), говорят англоязычные или многоязычные жители, принадлежащие ко второму или более позднему поколению (т. Е. Родившиеся в Канаде) и живущие в городских условиях. Применяя это определение, c. 36% канадского населения говорят на стандартном канадском английском среди населения 2006 года, при этом 38% по данным переписи 2011 года.
В литературе уже долгое время объединяются понятия стандартного канадского Английский (StCE) и региональные варианты. Хотя некоторые региональные диалекты близки к StCE, они не тождественны ему. Для неподготовленного уха, например, B.C. Оратор среднего класса из сельской местности может звучать как оратор StCE, тогда как, учитывая определение Чемберса, такой человек из-за сельского происхождения не будет включен в принятое определение (см. предыдущий раздел). Атлас североамериканского английского языка, хотя и является лучшим источником региональных вариаций в США, не является хорошим источником канадских региональных вариаций, поскольку его анализ основан только на 33 канадских носителях. Исследования Боберга (2005, 2008) предлагают лучшие данные для определения границ диалектных зон. Результаты по лексике и фонетике в значительной степени совпадают, что позволило предложить диалектные зоны. Доллингер и Кларк различают:
Английский язык Британской Колумбии имеет общие черты диалекта как со стандартным канадским английским, так и с американским тихоокеанским северо-западным английским языком. В Ванкувере говорящие демонстрируют большее сокращение гласных / æ / передовыми носовыми, чем люди из Торонто, и это сокращение может стать региональным маркером языка Западного побережья. / æɡ / Повышение (встречаются такие слова, как мешок, неопределенный и рогалик), характерная черта для носителей западноамериканского происхождения, также встречается у говорящих в Ванкувере. Канадское поднятие менее заметен в Британской Колумбии, чем в других частях страны, и продолжает сокращаться, поскольку многие говорящие не повышают / aɪ / перед глухими согласными. Младшие ораторы в районе Большого Ванкувера даже не поднимают / aʊ /, из-за чего «о» звучит как «лодка». «O» в таких словах, как «святой», «цель», «груз», «знать» и т. Д. Произносится как спина и закругленная [o], но не такая закругленная, как в Прериях, где есть сильные скандинавские, славянские и немецкие влияния.
Канадское разведение достаточно активно во всей провинции Онтарио, за исключением долины Оттавы. Канадский сдвиг также является распространенным сдвигом гласных в Онтарио. Было обнаружено, что втягивание / æ / более выражено у женщин в Онтарио, чем у людей из прерий или Атлантической Канады и мужчин.
в Юго-Западный Онтарио (примерно на линии к югу от Сарнии до Сент-Катаринс), несмотря на наличие многих характеристик западно / центрально-канадского английского языка, многие носители языка, особенно моложе 30 лет, на диалекте, на который говорят Внутренний североамериканский английский диалект, хотя есть небольшая отличия, канадское поднятие (например, «ice» против «my»). Также гласная «мешок» звучит ближе к «расплывчатому» или «яйцу»; «Правильно» звучит как «ставка»; а гласная «ах» в слове «не могу» вытягивается, звучит как «ки-муравей».
Субрегион Среднего Запада Онтарио состоит из округов Гурон, Брюс, Грей и Перт. В «Королевском кусте», как называли этот район, не было общения с юго-западными и центральными диалектами до начала 20 века. Таким образом, слышен сильный акцент, подобный центральному онтарианскому, но существует много разных фраз. В этом районе тип отбрасывать фонетические звуки, чтобы сделать более короткие сокращения, такие как: наверно (вероятно), иду (иду) и «Что за короткие сокращения? Д'я хочешь сделать что-то? » Он особенно силен в графстве Брюс, поэтому его обычно называют акцентом Брюса Коуниана (Брюс Каунтиан). Также звуки «эр» часто произносятся как «воздух», причем «были» больше походили на «экспорт».
Жители Золотые Подковы (включая Район Большого Торонто ), как известно, объединяют второй / t / с / n / в Торонто, произнося имя по-разному, как [toˈɹɒɾ̃o], [təˈɹɒɾ̃o] или даже [ˈtɹɒɾ̃o] или [ˈtɹɒɾ̃ə]. Это, однако, не уникально для Торонто; например, жители часто произносят Атланту как «Атланну». В районе Большого Торонто звук th / ð / часто произносится [d]. Иногда / ð / вообще опускается, вызывает чего-то вопрос: «Вы хотите, чтобы это было?» Слово южный часто произносится с [aʊ]. В районе к северу от Регионального муниципалитета Йорка и к югу от Парри Саунд, особенно среди тех, кто родился в окружающих общинах, часто слышны сокращения слогов и согласных, например "вероятно" сокращается "вероятно" или "вероятно" при использовании в качестве ответа. В Большом Торонто дифтонг имеет тенденцию быть фронтальным (в результате слово о произносится как [əˈbɛʊt] или «a-beh-oot»). Территория Большого Торонто отличается лингвистическим разнообразием: у 43 процентов ее жителей родным языком является не английский. В результате английский в Торонто гораздо более разнообразен, чем во Внутренней Канаде. В общинах этнических меньшинств Торонто есть много разных слов, особенно те, которые проходят от большого карибского сообщества города.
В Восточном Онтарио, канадское повышение не так сильно, как в остальной части провинции. В Прескотте и Расселе, смешанные части Стормонт-Дандас-Гленгарри и Восточной Оттавы французские акценты часто используются с английскими из-за большого количества франко-онтарийского населения там. В округе Ланарк, Западная Оттава и Лидс-Гренвилл и в остальной части Стормонт-Дандас-Гленгарри акцент почти идентичен акценту в Центральный Онтарио и район Квинт. Такие фразы, как «получил», часто произносится как [ɡɔɾɪʔ]. Хорошо, часто произносится как [ɔɪke], а привет - как [привет].
Лингвистический анклав также сформировался в долине Оттавы, находящейся под сильным распределением шотландских, ирландских и немецких поселенцев и существующей вдоль границы Онтарио и Квебека, имеющей собственный характерный акцент. известный как тэнг Оттавской долины (или акцент). Фонетически звучание долины Оттавы показали канадского подъема, а также слиянием, пойманным на койке, двумя общими элементами основного канадского языка. Однако этот акцент сегодня в регионе довольно редок.
Английский язык языка меньшинства в Квебеке (с французским большинством), но в Монреале на нем много носителей, Восточные города и в регионе Гатино - Оттава. Человека, чей родной язык - английский, но который по-прежнему говорит по-английски, называют русскоязычным, а не франкоязычным или говорящим по-французски.
Уникально то, что многие люди в Монреале различают такие слова, как жениться или веселиться и приходить против погибших, которые являются омофонами для всех носителей канадского английского языка. Квебекские русскоязычные жители обычно произносят французские названия улиц в Монреале как французские слова. Pie IX Boulevard произносится как по-французски: не как «пирог девять», а как (сравните французский /pi.nœf/). С другой стороны, русскоязычные языки произносят последние слова, как в Бернаре и Бушаре; слово Монреаль произносится как английское слово, а улица Ламберт-Клосс известна как Клосси-стрит (против французского / klɔs /). В городе Монреаль, особенно в некоторых западных пригородах, таких как Кот-Сен-Люк и Хэмпстед, наблюдается сильное еврейское влияние на английский язык, на котором говорят в этих регионах. Большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы и бывшего Советского до и после Второй мировой войны также очевидна сегодня. В их английском есть сильное влияние идиш; есть некоторые сходства с английским, на котором говорят в Нью-Йорке. В основном в Квебеке и особенно в Монреале используются следующие слова: стадия для «ученичества» или «стажировки», тетрадь для записной книжки, помощник для круглосуточного магазина и блокнот для ABM / ATM. Англоязычные люди, особенно греческого или итальянского происхождения, также часто используют переведенные французские слова вместо общепринятых английских эквивалентов, таких как «открыть» и «закрыть» для «включено» и «выключить» или «открыть свет, пожалуйста» для «Включите свет, пожалуйста» ».
Многие в Приморских провинциях - Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда - имеют акцент, который больше похож на шотландский английский и в некоторых местах, на ирландский английский, чем на General American. За пределами сообщества, диалекты могут быть очень изолированы от сообщества к сообществу, а также от провинции к провинции, отраженной этнической провинции, а также прошлое, когда было мало дорог и много сообществ, а некоторые деревни были очень изолированы. В 1980-е годы жителей деревень на севере Новой Шотландии идентифицировать себя по диалектам и акцентам, характерным для деревни. Диалекты Острова Принца Эдуарда часто наиболее отчетливой группой.
Фонология Морской английский имеет некоторые уникальные особенности:
Диалект, на котором говорят в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, автономном владении до 31 марта 1949 года, часто считается наиболее характерным канадским английским диалектом. Некоторый ньюфаундлендский английский отличается гласной произношением, морфологией, синтаксисом и сохранением архаичных усилителей наречий. Диалект может отличаться от сообщества в сообществе, а также от региона, что было этническое происхождение, когда мало дорог и много сообществ, и рыбацкие деревни в частности оставались очень изолированными. У некоторых носителей происходит переходное слияние пин-ручки.
Первые нации и инуиты люди из Северной Канады говорят на версии канадского английского языка под каждой фонологии их первых языков. Европейские канадцы в этих регионах появились сравнительно недавно, и у них нет диалекта, отличного от южноканадского английского.
Существует несколько синтаксических практик, уникальных для канадского английского языка. При письме канадцы могут начинать предложение с «А также» в смысле «примерно»; эта конструкция является канадской.
В отличие от британского английского, североамериканского английского языка предпочитает, чтобы обязательство должно было обозначать владение или обязательство (например, у меня есть машина, а не у меня есть машина); Канадский английский, однако, он отличается от американского английского тем, что он использует распространенную машину, которая используется в очень неформальном американском английском.
В устной и письменной форме канадский английский говорящие разрешают (и часто используют) переходную форму для некоторых причастий прошедшего времени, тогда как в большинстве других диалектов разрешена только непереходная форма. Примеры включают: «закончил что-то» (а не «закончил что-то»), «сделал что-то» (а не «сделал с чем-то»), «закончил университет» (а не «закончил университет»).
Обозначение даты и времени на английском языке представляет собой смесь канадских и американских практик. Дата может быть записана в виде «1 июля 2017 г.» или «1 июля 2017 г.»: последнее часто встречается в более формальном письменном и двуязычном контексте. Правительство Канады рекомендует записывать дату только числовыми в формате ГГГГ-ММ-ДД (например, 2017-07-01) в соответствии с ISO 8601. Тем не менее, от системы ДД / ММ / ГГ и ММ / ДД / ГГ остаются в повседневном использовании, что можно интерпретировать по-разному: 01.07.17 может означать либо 1 июля 2017 г., либо 7 января 2017 г. Законопроекты Частных членов неоднократно пытались прояснить ситуацию.
Правительство также рекомендует использовать 24-часовые часы, которые широко используются в таких контекстах, как графики движения, парковочные счетчики и передача данных. Многие носители английского языка используют 12-часовые часы в повседневной речи, даже при чтении с 24-часового дисплея, аналогично использование 24-часовых часов в Соединенном Королевстве.
Там, где канадский английский имеет общий словарный запас с другими английскими диалектами, он, как правило, больше всего совпадает с американским английским, но также имеет много неамериканских терминов, характерных для Великобритании. Британские и американские термины также могут сосуществовать в канадском английском языке в различной степени, иногда с новыми нюансами в значении; классический пример - отпуск (британский), часто используемый как синоним отпуск (американский), хотя в канадской речи последний может в более узком смысле означать поездку в другое место, а первый может означать общее свободное от работы время. Кроме того, словарный запас канадского английского также содержит некоторые слова, которые редко (если вообще когда-либо) встречаются в других местах. Хорошим ресурсом для этих и других слов является Словарь канадизмов по историческим принципам, который в настоящее время редактируется в Университете Британской Колумбии в Ванкувере, Великобритания. Колумбия. Канадская общественность, кажется, проявляет интерес к уникальным «канадизмам»: словам, которые явно характерны для канадского английского языка, хотя, возможно, не только для Канады; Существуют некоторые разногласия по поводу того, в какой степени «канадство» означает термин, фактически уникальный для Канады, при этом такое понимание, возможно, преувеличено популярными СМИ. Как член Содружества Наций, Канада разделяет многие элементы институциональной терминологии и профессиональных обозначений со странами бывшей Британской империи - например, констебль для офицера полиции самого низкого ранга и дипломированный специалист. бухгалтер.
Термин колледж, который в США относится к послесреднему образованию в целом, относится в Канаде либо к высшему техническому или профессиональному учреждению, либо к одному из колледжей. которые существуют как федеративные школы в некоторых канадских университетах. Чаще всего колледж - это общественный колледж, а не университет. Он также может относиться к CEGEP в Квебеке. В Канаде студент колледжа может обозначать кого-то, имеющего диплом по управлению бизнесом (это будет степень младшего специалиста в Соединенных Штатах); в то время как студент университета - это термин для тех, кто получает степень бакалавра. По этой причине поступление в колледж в Канаде не имеет того же значения, что и поступление в университет, если говорящий или контекст не разъясняют конкретный уровень послесреднего образования, который имеется в виду.
В системе государственных школ главный администратор школы, как правило, является «директором», как в Соединенных Штатах, но этот термин не используется перед его или ее именем, то есть «Директор Смит». Заместитель директора называется не «заместитель директора», а скорее «заместитель директора», хотя первый известен. Это использование идентично использованию в Северной Ирландии.
Канадские университеты публикуют календари или расписания, а не каталоги, как в США. Канадские студенты пишут или сдают экзамены (в США студенты обычно «сдают» экзамены, а учителя их «пишут»); они редко их усаживают (стандартное британское употребление). Тех, кто руководит студентами во время экзамена, иногда называют наблюдателями, как в Великобритании, или иногда прокторами, как в США; использование может зависеть от региона или даже отдельного учебного заведения.
Последующие годы обучения в школе обычно обозначаются как первый, второй и так далее. В Квебеке говорящий (если франкоязычный) часто произносит «первичный один», «первичный два» (прямой перевод с французского ) и т. Д.; в то время как англоязычные люди скажут "первый класс", "второй класс" (Сравните американский первый класс, второй класс (иногда встречается в Канаде) и английский / валлийский, год 1, год 2, шотландский / северный ирландский начальный класс 1, начальный класс 2 или P1, P2 и Sth, ирландский первый класс, второй класс и скоро.). Год обучения в школе перед первым классом обычно называется "детский сад", за исключением Новой Шотландии, где он называется "начальным классом".
В США четыре года средней школы называют первокурсником, второкурсником, младшим и старшим курсом (термины также используются для обучения в колледже); в Канаде вместо этого используются конкретные уровни (т.е. «девятый класс»). Что касается высшего образования, только термин первокурсник (часто сокращенный до фрош) имеет некоторое распространение в Канаде. Американские употребления «второкурсник», «младший» и «старший» не используются в терминологии канадских университетов или в речи. Поэтому конкретные оценки в средней школе и университетские годы указываются и индивидуализируются; например, не закончили 12-й класс; Джон учится на втором курсе McMaster. Обозначения «первый год», «третий год» также применимы к канадским студентам юридических факультетов, в отличие от общепринятого в Америке использования «1L», «2L» и «3L».
Канадские учащиеся используют термин «оценки» (более распространенный в США) или более распространенный в США для обозначения своих результатов; используется очень неоднозначно.
В отличие от США, использование метрических единиц в большинстве (но не во всех) отраслях является стандартом в Канаде. в результате частичного принятия метрической системы на национальном уровне в середине-конце 1970-х годов, что в итоге застопорилось; это породило некоторые разговорные употребления, такие как клик на километр (что также слышно в армии США).
Тем не менее, единицы США все еще используются во многих ситуациях. Имперские объемы также используются, хотя и очень редко, хотя многие канадцы и американцы ошибочно объединяют системы измерения, несмотря на их небольшие отличия друг от друга.
Например, англоговорящие канадцы указывают свой вес и рост в фунтах и футах / дюйммах соответственно. То же самое и со многими франкоязычными квебекскими языками. Расстояния во время игры в гольф всегда обозначаются и обсуждаются в ярдах, хотя в известных оценочных карточках также могут быть названы метры. Температуры для еды часто указываются в градусах Фаренгейта, а температура - в градусах Цельсия. Маршруты в провинциях Прерии иногда указываются в милях, потому что проселочные дороги обычно следуют сетке на основе миль из Dominion Land Survey. Ограничения скорости автотранспортных средств измеряются в километрах в час.
Канадцы измеряют, как жилую, так и коммерческую недвижимость, в квадратных футах. Эффективность использования топлива реже обсуждается в милях на галлон США, чаще - в метрических л / 100 км, несмотря на то, что бензин продается литрами. Формат Буква 8,5 дюймов × 11 используется вместо международного и метрического эквивалента A4 размера 210 мм × 297 мм. Пивные банки имеют объем 355 мл (12 унций США), а пивные бутылки обычно составляют 341 мл (12 английских унций).
Однако скоростная дорога может также относиться к дороге с ограниченным доступом, которая имеет контроль доступа, но имеет перекрестки на уровне, железная дорога переходов (например, Harbour Expressway в Thunder Bay.) Иногда также используется термин Parkway (например, Hanlon Parkway в Гвельфе ). В Саскачеване термин «дорога с сеткой» используется для обозначения второстепенных шоссе или сельских дорог, обычно гравийных, со ссылкой на «сетку», на которой они были первоначально спроектированы. В Квебеке автострады и скоростные автомагистрали называются автострадами.
. В Альберте общий маршрут Trail часто используется для описания шоссе, скоростной автомагистрали или главной городской улицы (например, Deerfoot Trail, Macleod Trail или Crowchild Trail в Калгари, Yellowhead Trail, Victoria Trail или Марк Мессье / Сен-Альберт Трейл в Эдмонтоне ). Британский термин автомагистраль не используется. Американские термины магистраль и платная дорога для платных дорог встречаются нечасто. Термин «сквозная дорога» или проезжая часть использовался для обозначения первых платных автомагистралей с ограниченным доступом (например, «Дорога на остров Деас», ныне шоссе 99, от Ванкувер, Британская Колумбия, до Блейна, Вашингтон, США или Saint John Throughway (Highway 1) в Saint John, NB ), но этот термин больше не используется. В повседневной речи, когда конкретная дорога не указывается, обычно или исключительно используется термин шоссе.
Юристы во всех частях Канады, кроме Квебека., который имеет свою собственную систему гражданского права, называются «барристеры и солиситоры », потому что любой юрист, имеющий лицензию в любой из провинций и территорий общего права, должен пройти сдавать экзамены и разрешено заниматься обоими видами юридической практики в отличие от других юрисдикций общего права, таких как Англия, Уэльс и Ирландия, где они традиционно разделены (т. е. в Канаде слитная юридическая профессия ). Слова юрист и советник (не советник) преобладают в повседневном контексте; слово поверенный относится к любому личному представителю. Канадские юристы обычно не называют себя «поверенными» - термин, распространенный в Соединенных Штатах.
Эквивалент американского окружного прокурора, то есть барристера, представляющего государство в уголовном процессе, называется королевским поверенным (в Онтарио ), королевский адвокат (в Британской Колумбии), королевский прокурор или корона в связи со статусом Канады как конституционной монархии, в которой корона является локусом государственной власти.
Слова адвокат и нотариус - две разные профессии в гражданском праве Квебека - используются для обозначения приблизительных эквивалентов барристера и солиситора в этой провинции. Однако англоговорящие адвокаты в Квебеке нередко называют себя по-английски «барристером (-ами) и солиситором (-ами)», поскольку большинство адвокатов в основном выполняют то, что традиционно известно как «работа солиситора», в то время как только меньшинство адвокатов действительно предстает перед судом. В канадских провинциях и территориях общего права слово нотариус означает строго нотариус.
. В самом канадском юридическом сообществе слово солиситор часто используется для обозначения любой канадский юрист в целом (так же, как слово «поверенный» используется в Соединенных Штатах для обозначения любого американского юриста в целом). Несмотря на концептуальное различие между барристером и солиситором, канадские судебные документы будут содержать такую фразу, как «Джон Смит, солиситор истца», хотя «Джон Смит» вполне может быть самим адвокатом, который ведет дело в суде. В письме, представляющем себя юристу противной стороны, канадский юрист обычно пишет что-то вроде «Я - адвокат» для мистера Тома Джонса ».
Слово« тяжущийся »также используется юристами для обозначения коллега-юрист, специализирующийся на судебных процессах, даже несмотря на то, что более традиционное слово barrister все еще используется для обозначения той же специализации.
Судьи высших судов Канады, которые существуют на провинциальном и территориальном уровнях, традиционно обращаются как «милорд "или" Миледи ", однако в некоторых юрисдикциях есть некоторые различия, при этом некоторые судьи высших судов предпочитают титулы" Мистер Джастис "или" Мадам Джастис ", а не" Светлость ".
Мастера обращаются как" Мистер ". Мастер »или просто« сэр ». В Британской Колумбии к мастерам обращаются как« ваша честь ».
Судьи провинциальных или нижестоящих судов традиционно именуются лично« ваша честь ». Судьи Верховный суд Канады и суды федерального уровня предпочитают использовать слово «Мистер / Мадам (главный) судья». Мировые судьи обращаются как «Ваше Поклонение». «Ваша Честь "также является правильной формой обращения для вице-губернатора.
Серьезное преступление называется обвиняемым, в то время как менее серьезное преступление называется дисциплинарным преступлением. Старые слова уголовное преступление и мисдиминор, которые до сих пор используются в Соединенных Штатах, не используются в действующем Уголовном кодексе Канады (RSC 1985, c. C. -46) или сегодняшней канадской правовой системой. Как отмечается в Уголовном кодексе, лицо, обвиняемое в преступлении, называется обвиняемым, а не подсудимым - термин, используемый вместо этого в гражданских исках.
В Канаде видимое меньшинство относится к неаборигенному человеку или группе, явно не принадлежащей к расе большинства в данном населении. Термин взят из Закона Канады о равноправии в области занятости, в котором такие люди определяются как «лица, кроме аборигенов, не европеоидов по расе или не -белого цвета ". Этот термин используется Статистическим управлением Канады в качестве демографической категории. Квалификатор «видимые» используется для отделения таких меньшинств от «невидимых» меньшинств, определяемых языком (английский против французского) и некоторыми различиями в религии (католики vs. Протестанты ).
A графство в Британской Колумбии означает только региональную юрисдикцию судов и системы правосудия и не связано иным образом с управлением, как с округами в других провинциях и в Соединенных Штатах. Примерный эквивалент к «графству» в другом месте относится «Региональный округ ».
Отличительные канадские стили:
Термины, распространенные в Канаде, Великобритании и Ирландии, но реже или вовсе отсутствующие в Соединенных Штатах:
Следующие более или менее отчетливо канадские:
Следующее распространено в Канаде, но не в Штатах или Великобритании.
В регионах прерий существует сильная канадская культура, а также некоторые более старые обычаи, такие как честерфилд и парадная комната. также связаны с приморскими народами. Канадские аборигены составляют более крупное и заметное население в прерийных городах, чем где-либо в стране, и иногда можно услышать элементы речи аборигенов на английском языке. Точно так же лингвистическое наследие, в основном интонация, но также и модели речи можно услышать синтаксис скандинавских, славянских и немецких поселенцев, которые намного более многочисленны и исторически важны в Прериях, чем в Онтарио или Приморье. Опять же, большая часть метисов в Саскачеване и Манитобе также несет с собой лингвистические черты, унаследованные от французского, Предки аборигенов и кельтов. Некоторые термины являются производными взятыми из групп иммигрантов или являются местными изобретениями:
В фермерских общинах со значительным украинским, немецким или меннонитским населением акценты, структура предложений и словарный запас, находящиеся под этими языками, являются обычным явлением. Эти сообщества наиболее распространены в регионе Долина Саскачеван в Саскачеване и Долина Ред-Ривер в Манитобе.
Потомки браков между работниками компании Гудзонова залива, главным образом, шотландского происхождения и женщины критиковали бунги, креольском, сочетающий криольский и английский язык. Несколько говорящих на Bungi все еще можно найти в Манитобе. В нем нет местаимения мужского, женского рода или третьего лица.
В британском колумбийском английском есть несколько слов, заимствованных из китайского жаргона, хотя использование такого лексики заметно сокращается. Наиболее известные и широко используемые из этих терминов - это skookum и salchuck. Однако среди молодых жителей Британской Колумбии почти никто не использует этот словарь, и лишь небольшой процент даже знаком со значением слов таких. В Юконе чичако используется для обозначения новичков или новичков.
Английский язык Северного Онтарио имеет несколько отличительных черт, вытекающих из его большого франко-онтарианского населения. В результате несколько французских и английских слов используются как синонимы. В Северном Онтарио также можно встретить ряд фраз и выражений, которые используются в остальной части провинции, например, использование лагеря для летнего дома, где носители Южного Онтарио идиоматически использовали коттедж.
Резинка в США и Канаде на сленге означает презерватив; однако в Канаде иногда (редко, за исключением Ньюфаундленда и Юго-Западного Онтарио) другой термин для ластика (как в Великобритании и Ирландии).
Слово bum может относиться либо к ягодицам (как в Британии), либо, уничижительно, к бездомному (как в США). Однако смысл «ягодиц» не имеет неприличного характера, который он сохраняет в британском употреблении, поскольку оно и «задница» обычно используются как вежливый или детский эвфемизм для грубых слов, таких как задница (обычно используется в Атлантическая Канада и среди пожилых людей в Онтарио и на западе) или ass, или mitiss (используется в провинциях Прерии, особенно в северном и центральном Саскачеване; вероятно, первоначально заимствованное слово кри). Пожилые канадцы могут считать «бездельник» более вежливым, чем «задница», который до 1980-х годов часто считался грубым.
Точно так же слово pissed может относиться либо к пьянству (как в Британии), либо к гневу (как в США), хотя гнев чаще называют разозленным, в то время как пьяный пьяный или разозленный. для описания опьянения (хотя в США иногда также используется пьяная моча, особенно в северных штатах).
Одна из самых характерных канадских фраз - это устный допрос или тег eh. Согласно Канадскому Оксфордскому словарю, единственное использование eh исключительно в Канаде - для «подтверждения понимания, постоянного интереса, согласия и т. Д. Человека или лиц, к которым обращаются», например, «Это в четырех километрах отсюда, а, значит Мне нужно ехать на велосипеде ". В таком случае, а? используется, чтобы подтвердить внимание слушателя и побудить его поддержать звуком, например «ммм», «о» или «хорошо». Это использование также распространено в Квинсленде, Австралии и Новой Зеландии. Другое использование eh - например, вместо huh? или что? означающее «пожалуйста, повторите или скажите еще раз» - также встречаются в некоторых частях Британских островов и Австралии. Это распространено в Северном / Центральном Онтарио, Приморье и провинциях Прерии. Слово eh довольно часто используется в диалекте North Central, поэтому канадский акцент часто воспринимается людьми из Северной Дакоты, Мичигана, Миннесоты и Висконсин.
Учебный биплан Curtiss JN-4C "Canuck" 1918 года постройки канадского производства с вертикальным оперением, отличающимся от оригинальной версии для СШАТермин Canuck просто означает канадский в его демоническом форма, и, как термин, используемый даже самими канадцами, это не считается уничижительным. В 19 веке и в начале 20 века он имел тенденцию относиться к франко-канадцам, в то время как единственная канадская версия популярного американского учебного биплана времен Первой мировой войны Curtiss JN-4 Jenny, JN -4C, получил прозвище «Canuck», всего построено 1260 экземпляров. Прозвище Джейни Кэнак использовалось англоязычным писателем по правам женщин Эмили Мерфи в 1920-х годах и персонажем комиксов Джонни Кэнак 1940-х годов. На протяжении 1970-х годов мужскую команду Канады по скоростному спуску называли «Crazy Canucks » за бесстрашие на склонах. Также это название Vancouver Canucks, Национальной хоккейной лиги команды Ванкувера, Британская Колумбия.
Термин hoser, популяризированный Бобом и Дугом Маккензи, обычно относится к неотесаному, пьющему пиво мужчине и является эвфемизмом для «неудачника», происходящим от Ранее в хоккей играли на открытом катке, и проигравшей команде приходилось поливать лед после игры, чтобы он замерз. Bob Doug также популяризировал использование красоты, а, другого западного жаргонного термина, который может использоваться для описания чего-либо как представляющего интерес, примечания или заслуживающего одобрения.
Newf или Newfie - это кто-то из Ньюфаундленда и Лабрадора; иногда считается унизительным. На Ньюфаундленде термин «житель Майнленда» относится к любому канадцу (иногда американцу, иногда лабрадорцу), а не с острова Ньюфаундленд. Mainlander также иногда используется унизительно.
В Приморье Caper или «Cape Bretoner» - это кто-то с острова Кейп-Бретон, Bluenoser - это кто-то с сильным, обычно южным акцентом Новой Шотландии, или как общий термин для Новая Шотландия (включая жителей Кейп-Бретон), а островитянин - это кто-то из Острова Принца Эдуарда (этот же термин используется в Британской Колумбии для жителей острова Ванкувер или нас островов вдоль него). Халигонец относится к кому-то из города Галифакс.
Кейп-Бретонцы и ньюфы (из Ньюфаундленда и Лабрадора) часто имеют похожий сленг. «Barmp» часто используется как звук, который издает автомобильный гудок, например: «Он отрезал меня, поэтому я зажал его». Когда говорят «B'y», хотя звучит как традиционное прощание, это синкопированное сокращение слова «boy», относся к человеку, например: «How's it goin, b'y?». Другой широко используемый сленг - это «тупица», что означает объект, например: «Передай мне эту тупицу». Когда человек использует слово «biffed», это означает, что он что-то бросил. Пример: «Я был расстроен, поэтому я разнес его по комнате».
В В 2011 году чуть менее 21,5 миллиона канадцев, что составляет 65% населения, большую часть времени говорили дома на английском, а 58% назвали его своим родным языком. Английский является основным языком во всей Канаде, кроме Квебека, и большинство канадцев (85%) могут говорить по-английски. Хотя английский не является предпочтительным языком в Квебеке, 36,1% квебекцев могут говорить по-английски. В национальном масштабе франкоязычные люди в пять раз чаще говорят по-английски, чем англоязычные говорят по-французски - 44% и 9% соответственно. Лишь 3,2% англоговорящего населения Канады проживает в Квебеке - в основном в Монреале.
Исследования отношения к канадскому английскому случаются довольно редко. Перцептивное исследование жителей Альберта и Онтарио существует в сочетании с более ранней литературой 1970–80-х годов. В литературе можно найти отдельные сообщения, например на Vancouver English, где более 80% верят в «канадскую манеру говорить», причем те, у кого университетское образование, говорят о более высоком уровне, чем те, у кого его нет.
Яан Лиллес утверждает в эссе для English Today, что не существует разновидности «канадского английского». Он признает, что ни одна разновидность английского языка не является более «реальной» или «естественной», чем любая другая, но, по словам американского лингвиста Джона Алгео, «все языковые разновидности - вымысел». По словам Лиллеса, канадский английский - просто не «полезная фантастика». Далее он утверждает, что слишком часто национальная идентичность смешивается с лингвистической идентичностью, и что в случае «канадского английского» якобы уникальные особенности канадских носителей, такие как некоторые лексические термины, такие как мускег, искусственно преувеличиваются, чтобы различать канадскую речь в первую очередь из найденных в Соединенных Штатах.
Словарное определение канадского английского в Викисловаре