Franglais

редактировать
Сочетание французского и английского языков

Franglais (Французский: ; также Frenglish) представляет собой смесь французского языка, которая относится сначала к чрезмерному использованию английских слов франкоговорящими, а затем к диглоссии или макаронная смесь французского (français) и английского (anglais).

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Английский смысл
    • 2.1 В английском юморе
  • 3 Французском смысле
  • 4 Во Франции
  • 5 В Канаде
    • 5.1 Квебек
    • 5.2 Другие районы Канады
    • 5.3 Ошибочные и нестабильные употребления
    • 5.4 Ложные англицизмы
  • 6 В Камеруне
  • 7 В других странах мира
  • 8 Песни французского языка
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Этимология

Слово Franglais было впервые засвидетельствован на французском языке в 1959 году, но его популяризировал академик, романист и критик Рене Этимбл в его осуждении чрезмерного использования английских слов во французском языке, Par lez-vous franglais? опубликовано в 1964 году. Раньше, чем французский термин, был английский лейбл Frenglish, впервые записанный в 1937 году. Другие разговорные сочетания английского языка с французским влиянием включают: Franglish (записано с 1967), Frenchlish (1974) и Fringlish (1982).

Английский смысл

Типичный торговый центр в Ла-Рошель, на западе Франции демонстрирует множество примеров английского языка

На английском языке Franglais означает сочетание английского и Французкий язык. Он вызывает лингвистические концепции смешанного языка и варварства. Причины такого смешения могут быть вызваны лексическими пробелами, родным двуязычием, группами населения, пытающимися имитировать язык, на котором они не владеют бегло (иногда называемым креолами / пиджинами), или юмористическими намерениями. Франгле обычно заключается в заполнении пробелов в знании французского английскими словами с использованием ложных друзей или в разговоре по-французски, который (хотя якобы «французский») не будет понят французскоговорящим, который также не понимает владеть английским языком (например, используя дословный перевод английских идиоматических фраз).

Вот некоторые примеры франглей:

  • Longtemps, pas voir. - Давно, не виделись.
  • Водитель Je vais в центре города. - Я поеду в центр города. (Je vais condire au center-ville)
  • Je suis устал. - Я устал. (Je suis fatigué)
  • Je care pas. - Мне все равно. (Ça m'est égal ИЛИ Je m'en fiche)
  • J'agree. - Согласен. (D'accord)
  • M'en va gazer mon char. (Квебек) - Я собираюсь заправить машину (бензином). (Je vais faire le plein)

Franglais может также означать дипломатический компромисс, например, сокращение UTC для всемирного координированного времени.

В английском юморе

Chaucer Prioress ничего не знал о французском языке Франции, а знал только Стратфорд-атте-Боукокни французский»). Подобные смеси встречаются и на более поздних стадиях французского права, например, знаменитый обвиняемый, который «ject un brickbat a le dit Justice, que узко туманный» («бросил кирпич в указанное Правосудие, которое едва не попало ").

Другой пример из английской литературы можно найти в Генрих V Уильямом Шекспиром. В Акте 3, Сцена 4 французская принцесса пытается выучить английский, но, к сожалению, «нога», произносимая ее горничной, слишком похожа на foutre (вульгарное французское слово «сперма» или «вступать в половую связь», когда используется как глагол) и «платье», например con (по-французски «пизда », также обозначающее «идиот»). Она решает, что английский слишком непристойный.

Литературный пример удовольствия от меланжа встречается в Роберте Сёртизе 'Джоррокс ' Прогулки и веселье:

«Ты должен управлять cinq fois каждый день, - сказала она; "cinq fois", - повторила она. - "Хмм!" - сказал себе мистер Джоррокс, - что это может значить? - четыре банки, четыре раза по пять, двадцать - есть двадцать раз в день - невозможно! «Oui, Monsieur, cinq fois», - повторила графиня, повторяя номер на пальцах, - «Кафе в девять часов утра, déjeuner à la фуршет в onze o'clock, dîner в cinq heure, cafe в шесть часов и суп в новый час ".

Американский писатель 19 века Марк Твен в Innocents Abroad вложил следующее письмо парижскому домовладельцу:

PARIS, le 7 Жюйе. Месье лендлорд - сэр: Pourquoi, разве вы не нашли savon в ваших спальнях? Est-ce que vous pensez Я украду? La nuit passée, ты поручил мне налить два люстры, когда у меня была только одна; hier vous avez предъявил мне обвинение avec glace, когда у меня вообще его не было; tout les jours, ты готовишься ко мне какой-нибудь свежей игрой, mais vous ne pouvez pas, дважды сыграй на меня эту ловкую уловку. Савон - это необходимая вещь для любого человека, кроме француза, et je l'aurai hors de cet hotel or make беда. Ты слышишь меня. Аллоны. БЛЮЧЕР.

Юморист Майлз Кингтон вел регулярную колонку «Давайте, Парлер Франглейс», которая публиковалась в британском журнале Punch в конце 1970-х. Эти колонки были объединены в серию книг: Давайте Парлер Франглейс, Давайте снова Парлер Франгле !, Parlez-vous Franglais ?, Давайте Parler Franglais One More Temps, Женщина лейтенанта Франгле и другие литературные шедевры.

Несколько иной подход был взят в Луиса ван Рутена Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript. Здесь английские детские стишки написаны бессмысленными французскими фразами, которые призваны напомнить звуки английских слов, а полученные французские тексты представлены в виде исторической рукописи с псевдоизученным комментарием.

Еще одна классика - Sky My Husband! Сиэль Мон Мари! дословный перевод с французского на английский. Однако в данном контексте правильный перевод ciel...! это 'небеса...!'

В фильме 1975 года Монти Пайтон Монти Пайтон и Святой Грааль французский страж замка (Джон Клиз ) приказывает, когда король Артур (Грэм Чепмен ) не хочет уходить, его товарищи охраняют «Fetchez la vache». Другие французские охранники отвечают «Quoi?» и он повторяет "Fetchez la vache!" Охранники, наконец, понимают: принесите la vache (корову), которую они затем катапультируют в британцев.

смысл во французском

Во французском языке фраза означает иногда употребление английских слов. считается нежелательным заимствованием или плохим сленгом. Примером может служить le week-end (также выходной), который используется во многих французских диалектах, не имеющих синонимов; однако канадцы вместо этого использовали бы la fin de semaine («конец недели»), хотя fin de semaine во Франции означает конец рабочей недели, то есть четверг и пятницу. Franglais также относится к существительным, образованным из англосаксонских корней или из недавних английских заимствованных слов (сами по себе не всегда англосаксонского происхождения), часто путем добавления -ing в конце популярного слова, например, un Parking ('автостоянка или парковка 'альтернативно un stationnement на канадском французском языке, хотя stationnement означает «действие парковки или состояние парковки» на европейском французском языке); un Camping («кемпинг»); и du shampoing («шампунь», но произносится как, а не * / ʃɑ̃pu.iŋ /), который был стандартизирован и появлялся на многих французских этикетках средств по уходу за волосами, по крайней мере, с 1960-х годов. Несколько слов, вошедших во французский язык, происходят от английских корней, но не встречаются в английском языке, например, un relooking («преображение») и un rugbyman («игрок в регби»). Другие основаны на неправильном понимании английских слов, например: un footing означает «пробежка или бег», а не «фронтон»; un tramway означает «трамвай», а не «трамвайный путь». Третьи основаны на неправильном понимании английской пунктуации, например un pin's (с апострофом как в единственном, так и во множественном числе), что означает «нагрудный знак»; или порядок слов, например un talkie-walkie означает «рация» (портативное двустороннее радио). Для тех, кто не говорит по-английски, такие слова могут считаться существующими в английском языке. Однако в Канаде, где говорят и на английском, и на французском, такие выражения, как опора и взгляд, не используются.)

Некоторые примеры французского языка фактически являются воображаемыми или примеры слов, являющихся перенял из одного языка в другой в направлении, противоположном тому, во что верят многие. Люди, не имеющие лингвистической подготовки или не работающие со словарями, склонны создавать и увековечивать такие городские легенды о Франгле. Например, многие нумизматы думают, что французское написание piéfort английского термина piedfort является результатом воображаемого повторного введения английской орфографии. Фактически, написание piéfort встречается во французских словарях как альтернатива pied-fort и даже как единственное написание, данное в издании Dictionnaire de l'Académie française 1932-1935 годов. и этимология, полученная профессиональными лингвистами и показанная в этих словарях, показывает, что изменение орфографии произошло во французском языке.

Благодаря всемирной популярности Интернета во французский язык были введены относительно новые английские слова (например, электронная почта и mail, имея в виду электронную почту или адрес электронной почты). Эквивалент английского слова e-mail, образованный от французских корней, был придуман в французском языке Квебека и продвинут правительством Квебека: Courriel (от Courrier électronique), и сейчас этот термин широко используется там. Французская академия также предложила использовать сокращение mél. (из электронного сообщения) по аналогии с аббревиатурой tél. для «телефон» используется перед адресом электронной почты; однако этот термин, который примерно соответствует английскому произношению почты, теперь используется во Франции более широко, чем это предписано. Другой пример из французского - слово look. Эквивалент английского глагола to look на французском языке более внимателен, но существительное a look (то есть то, как что-то выглядит или стилизовано) во французском языке перестало выглядеть, так что предложение «This Pepsi can has a new look» в По-французски это звучит так: «Cette cannette de Pepsi в стиле модерн».

Во Франции

Карта Ла-Манша, естественного барьера между франко- и англоязычными сообществами

После Второй мировой войны в Франция из-за растущего использования английского языка там. «Коррупция национального языка» была воспринята некоторыми как нападение на самобытность страны. В течение этого периода постоянно увеличивающийся импорт американских товаров привел к все более широкому использованию некоторых английских фраз во французском языке. Меры, принятые для замедления этой тенденции, включали государственную цензуру комиксов и финансовую поддержку индустрии французского кино и французского дубляжа. Несмотря на государственную политику, направленную против распространения английского языка, Франгле становится все более популярным как в письменной, так и в устной речи.

В последние годы английские выражения все чаще встречаются во французских СМИ:

  • в реалити-шоу часто используются английские названия, такие как Loft Story, Star Academy, Popstars и Secret Story.
  • Ведущая национальная газета Le Monde еженедельно публикует подборку статей The New York Times полностью на английском языке и использует англицизм, такой как информационный бюллетень, чат и электронная почта, вместо французских замен. (bavardage / clavardage для «чат» или Courriel для «электронной почты»).
    • Обратите внимание, что использование слова «bavardage» для французского человека вместо «чат» в Интернете может сбить его с толку, поскольку во Франции слово bavardage относится к разговору в реальной жизни и редко используется в контексте Интернета. Слово clavardage (смесь клавиатурного «клавиатура» и бавардерского «чат») почти не известно за пределами Канады. Слово «чат» в письменной форме также может сбивать с толку, поскольку оно изначально означает «кот» на французском языке, поэтому время от времени можно встретить уникальное переписывающее слово «чат».
  • В блокбастере Джеймса Хута Брайс де Nice (произносится так, как будто это было по-английски), Franglais используется в сатирической манере, чтобы высмеять подростков и других модных людей, которые используют английские слова, чтобы звучать круто.

Большинство поставщиков телекоммуникационных и интернет-услуг используют Выражения на английском и французском языках в названиях продуктов и рекламных кампаниях. Ведущий оператор, France Télécom, отказался от акцентов в своем корпоративном логотипе. В последние годы он изменил свои названия продуктов на более модные выражения, такие как Business Talk, Live-Zoom, Family Talk. Дочерняя компания мобильной связи France Télécom Orange SA управляет франчайзинговой розничной сетью mobistores. Его дочерняя компания в Интернете, ранее известная как Wanadoo (навеянная американским сленговым выражением «хочу делать»), предоставляет популярную услугу triple play через свой кабельный модем Livebox . Второй по величине провайдер Интернет-услуг во Франции - Free, который предлагает свой бесплатный ящик. Телевизионные приставки, которые предлагают многие другие провайдеры, также следуют этой тенденции (например, Neuf-box, Alice-box и т. Д.), И слово box само по себе постепенно обращается к этим устройствам. приставки.

SNCF, государственная железнодорожная компания, недавно представила программу лояльности клиентов под названием S'Miles. Тем временем Air France переименовала свою программу для часто летающих пассажиров Fréquence Plus в Flying Blue. Транспортное управление Парижа RATP также недавно представило систему продажи билетов с бесконтактными смарт-картами (например, Oyster card в Лондоне ) под названием NaviGO.

Государственные органы, такие как Académie française и Conseil supérieur de la langue française, обычно предлагают альтернативные слова для англицизмов. Принятие таких слов значительно различается; например, ordinateur и logiciel существовали до того, как английские слова computer и software достигли Франции, поэтому они приняты (даже за пределами Франции в случае ordinateur). С другой стороны, vacancelle не смогла заменить выходные или fin de semaine (последние в настоящее время используются в Канаде). Слово Courriel, эквивалент «электронной почты», придуманное и используемое в франкоговорящей Канаде, набирает популярность в письменной европейской французской письменности. Однако большинство французских интернет-пользователей обычно говорят о почте без префикса «e-». Обратите внимание, что английские слова часто короче, и они обычно сначала придуманы (о французских альтернативах обычно думают только после того, как исходное слово уже придумано, а затем они подробно обсуждаются перед тем, как войти в употребление). Отчасти поэтому они, как правило, продолжают использоваться.

Альтернативные слова, предложенные Французской академией, иногда плохо воспринимаются осведомленной (часто технической) аудиторией и непонятны для нетехнической аудитории. Предлагаемые термины могут быть двусмысленными (часто потому, что они созданы на основе фонетики, таким образом скрывая их этимологию), что приводит к бессмыслице (например, cédéroms réinscripts для CD-RW (буквально «перезаписываемые компакт-диски», несмотря на то, что ROM означает «постоянная память»). Некоторые слова считаются не крутыми, например, tchat (образовано добавлением t- в chat) или dévédé (сформировано путем записи DVD фонетически).

Использование английских выражений является очень часто встречается в молодежном языке, который объединяет их с verlan игрой слов. Таким образом, буква j иногда юмористически произносится в английском языке в таких словах, как jeunes («молодежь»), которые переводятся как / dʒœns / и, таким образом, написано djeun's для обозначения этой тенденции.

В Канаде

Квебек

Карта, на которой выделен Квебек в Канаде

Квебек - единственная провинция с французским большинством в Канаде и единственной "де-юре" (но не "де-факто") одноязычной юрисдикции. Нью-Брансуик официально двуязычный, а другие провинции, в то время как большинство ly англоязычный, официально не только английский.

Когда говорящий использует кальки и заимствования в речи, которая включает английские или французские слова и грамматические конструкции в сочетании, это иногда называют французским или смешанным языком. The Montreal Gazette исследовал эту так называемую «лингвистическую мозаику».

Квебекский французский имеет давние заимствования из английского языка из-за исторического сосуществования двух языковых сообществ в Квебеке (и особенно около >Монреаль ). Точно так же Квебекский английский, язык англоязычного меньшинства, позаимствовал много французских слов, таких как dépanneur ('магазин товаров повседневного спроса'), autoroute (' шоссе »), stage (« стажировка »), круговая (« флаер », от слова circaire, распространяемая брошюра) и многие другие (см. Quebec English ). Это постоянные и давние особенности местного употребления, а не недавняя сленговая импровизация любого говорящего или группы по интересам, плохо знающих другой язык. Некоторые слова приписываются так называемому Joual (французское произношение: [ʒwal]): название, данное некоторыми лингвистическим особенностям того, что известно как базилектальный диалект французского языка, когда оно помещено на Post -реольский континуум.

Эти выражения в основном стали частью общего языка / регистра, рожденного взаимными уступками друг другу. Фактически, значительное двуязычное сообщество в Монреале и его окрестностях иногда будет ссылаться на Франгле, обычно после того, как наблюдатель указывает на то, что кто-то использовал различные французские и английские слова, выражения или предложения в одном предложении, что на удивление часто встречается в различных разговорный регистрирует.

Другие регионы в Канаде

Канадский французский является французским, так как на нем говорят в Канаде. Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода, субстраты или лексическое заимствование. смешанный язык возникает среди населения, которое свободно владеет обоими языками.

Слово Franglais относится к давнему и стабильному сочетанию английского и французского языков, на котором говорят в некоторых городах и сельских районах других провинций Канады: Нью-Брансуик, Новая Скотия, Онтарио, Манитоба и Ньюфаундленд. Такое смешивание используется в северных регионах штата Мэн (США) (см. Chiac и Acadian French ). Утверждалось, что в этом миксе используются примерно равные пропорции каждого языка (за исключением ньюфаундленда), хотя он с большей вероятностью будет понят франкоязычным, поскольку он обычно использует английские слова во французском произношении и грамматике.

Франгле обычно говорят в школах с погружением во французский в Онтарио и Альберте, а также в школах DSFM (Division scolaire Franco-Manitobaine) в Манитобе, где большинство учащихся говорят на французском или английском языках. их первый или предпочитаемый язык, однако они знают термины, связанные со школой, на французском языке (например, «Пойдем в библиотеку» вместо «Пойдем в библиотеку»). Поскольку многие классы с погружением во французский язык и французские школы придерживаются строгой политики «только по-французски», такое французское слово используется незаметно между учениками или вне класса.

Из-за двуязычной упаковки продукта говорящие и читатели могут формировать новое произношение которые становятся терминами. Например, кто-то может произнести слова на упаковке крепкого чеддера и назвать ее «старый форт».

Ошибочное и нестабильное использование

Франгле в смысле ошибочного использования носителями второго языка встречается по всей Канаде. Примером англицизма, превратившегося во франгле, является неправильный перевод английских фраз на французский студентами, которые не знают слова канадский французский. Например, хот-дог иногда называют un chien chaud, когда французское слово просто un hot dog. (Однако правительство Квебека само продвигало такие выражения, как chien chaud для «хот-дога» и hambourgeois для «гамбургер », ни один из которых не получил широкого признания.) В некотором смысле, путаница по поводу того, какое выражение Это более правильно, и акцент, который многие школы погружения делают на исключение англицизма из словарного запаса учащихся, способствовал использованию французского языка. Франгле также может постепенно распространяться из-за неправильного произношения и орфографии многими двуязычными канадцами. Распространенные ошибки, которые распространяют двуязычные ученики или иммерсивные ученики, включают неправильное склонение и ударение на слогах, неправильное удвоение согласных, странные комбинации гласных в написании и использование комбинаций префиксов и суффиксов из английского языка.

В последнее время канадская молодежная культура (особенно в Британской Колумбии и на юго-востоке Онтарио) намеренно использует франглей для своих комических или эвфемистических характеристик, например, при замене английских ругательств французскими. Некоторые англоговорящие канадцы эвфемистически используют Québécois sacres (т.е. религиозные слова, такие как причастие как ругательства ), а не ругательства на английском языке.

Ложные англицизмы

Существует особая форма французского языка, которая заключается в заимствовании английских слов с значениями, альтернативными их использованию в английском языке.

Это такие слова, как принуждение ('схватка', 'порыв', 'сильное усилие') или бронзирование ('загар', 'акт принятия солнечных ванн'), сделанные путем добавления английского окончание -ing на глагол от французского (например, forcer «заставлять» или bronzer «загорать»), чтобы образовать новое существительное. В лучшем случае это жаргонный или неформальный, который не получил широкого распространения.

Другой тип ложного англицизма связан с сокращением английского имени, сохранением только первого слова (в то время как важное слово - последнее). Например, деловой костюм обозначается словом «курение», которое в конечном итоге заимствовано из «смокинг ». И все же британцы используют смокинг, а американцы - смокинг (или смокинг); в английском языке курение используется только как причастие и как герундий. Другой пример - использование слова clap для «с 'хлопушкой' 'в кинопроизводстве.

Это либо французские конструкции, имитирующие английские правила, либо сдвиги значений, влияющие на заимствования.

В Камеруне

Камерун имеет значительное англо- и франкоязычное население как наследие своего колониального прошлого, как британцы Южный Камерун и Французский Камерун. Несмотря на лингвистическую сегрегацию образования с момента обретения независимости, многие молодые камерунцы в городских центрах сформировали разновидность французского / французского языка из английского, французского и камерунского пиджин-английского, известного как Camfranglais или Frananglais . Многие органы управления образованием не одобряют это и запретили это в своих школах. Тем не менее, молодежная культура арго приобрела популярность и имеет растущую музыкальную сцену.

В других частях мира

в Лондоне говорят на французском языке из-за его большого Франкоязычное население.

Франгле также процветает в сообществах, где распространено несовершенное англо-французское двуязычие. Офис Организации Объединенных Наций в Женеве назван так в имитации французского à Genève, а не ожидаемого «в Женеве».

Другой пример - государственные служащие в учреждениях Европейского Союза (Европейский парламент, Европейская комиссия, Европейский суд ), основанный на двуязычном Брюсселе (французский и голландский) и Люксембургском (люксембургском и немецком ). Они часто работают на английском языке, но их окружает франкоязычная среда, которая влияет на их английский (например, «Я работаю в Комиссии и ищу другой этап в консультационной сфере», имея в виду стажировку).

Песни на французском языке

  • Известной песней со значительными текстами на французском языке была «(Si Si) Je Suis un Rock Star », написанная и записанная Биллом Вайманом. В 1981 году рекорд достиг 14-го места в чарте UK Singles Chart.
  • Песня «For Me, for Me, Formidable» Шарля Азнавура рассказывает о борьбе французского певца, пытающегося спеть песня о любви английской девушке.
  • Песня "I Want to Pogne" Rock et Belles Oreilles.
  • "Это не потому, что ты" Renaud.
  • "I пошел на рынок, mon p'tit panier sous mon bras ", популярная акадская песня, ставшая известной благодаря Жилю Виньо.
  • "Мишель " Beatles ('Michelle, ma belle, это слова, которые хорошо сочетаются друг с другом: ma Michelle 'и другие).
  • "L'amour à la française ", французская запись на Евровидении 2007.

См. также

  • значок Языки портал

Ссылки

Внешние ссылки

Найдите franglais в Wiktionary, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-21 14:34:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте