Диалект бунги

редактировать
"Bungi" перенаправляется сюда. Для использования в других целях, см Bungi (значения).
Bungi
Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, диалект Красной реки
Родной для Канада
Область Колония Ред-Ривер и Ассинибойя, современная Манитоба
Носитель языка примерно 5000 в 1870 г.; по оценкам, менее 200 в 1993 году; потенциально вымерший
Языковая семья Индоевропейский
Коды языков
ISO 639-3 Нет ( mis)
Glottolog Никто
География распространения креольских носителей Bungee.jpg География распространения Bungee

Bungi / б ʌ н. ɡ я / (также банджи, Bungie, Bungay, Bangay или Red River Диалект) является диалектом английского языка с substratal влиянием шотландского английского языка, на Orcadian диалекте из шотландцев, Норн, шотландский гэльский, французский, Cree и оджибве ( Saulteaux ). На нем говорили шотландцы Red River Métis в современной Манитобе, Канада.

Bungi был классифицирован как пост-креольский, с отличительными особенностями языка постепенно заброшенным последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадском английский. В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка Bungi, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых носителей языка. Сегодня у Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер.

На бунги говорили в Нижней колонии Ред-Ривер в районе от Форкса (где река Ред-Ривер и река Ассинибойн встречаются в нынешнем центре Виннипега) до устья Красной реки на озере Виннипег. Это место, где обычно селились английские / шотландские пенсионеры HBC.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Название системы связи
    • 1.1 Правописание
    • 1.2 Диалект
    • 1.3 Язык
  • 2 Имя народа
  • 3 Описание
  • 4 Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта
  • 5 Стипендия
  • 6 примеров Bungi
    • 6.1 Пример из статьи JJ Moncrieef
    • 6.2 Примеры из статьи Осборна Скотта « Диалект Красной реки»
    • 6.3 Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта
    • 6.4 Пример из обсуждения Коттеджа Виктория (Банн Хаус)
    • 6.5 Шторы Красной Ридинской Шапочки
    • 6.6 Тезис Блейна Банджи-диалект поселения Ред-Ривер
    • 6.7 Аудиоколлекция Уолтерса Bungi
  • 7 Известных спикеров Bungi
  • 8 См. Также
  • 9 ссылки

Название системы связи

Написание

На протяжении многих лет на Bungi писали по-разному разные люди, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенная стипендия предпочла "Bungi" как предпочтительное написание, а не "Bungee" и другие варианты написания.

Диалект

Название происходит от оджибве : банги или кри : пахки, оба слова означают немного. В этих разговорных использованиях термин может иметь слегка уничижительный оттенок, даже когда говорящие используют для описания самих себя. Бунги необычен как диалект, поскольку для шотландских иммигрантов и первых наций, которые разработали этот диалект, английский часто был вторым языком.

Язык

Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на бунги из Селкирка, Манитоба, утверждали, что бунги - это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на тарзанке, не любят, когда записывают, что говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов заключаются в том, что нельзя привлекать к себе внимание. По его словам, именно из-за этого сложно задокументировать Bungi, и говорящие часто отрицают знание языка.

Имя народа

Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами, и особенно сотрудниками компании Гудзонова залива, для обозначения Солто. Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов.

Описание

Шотландский язык
История
Диалекты

Наиболее заметной особенностью Bungi является его фонология (звуковая система и произношение). Также очевидны различия в качестве передачи голоса. Лексика в основном английская с заимствованиями из гэльского, кри, оджибва и других языков.

Несколько исследователей изучали Bungi. Маргарет Стоби изучала Bungi и побывала в нескольких общинах, где говорят на Bungi. В своей статье 1971 года «Диалект под названием бунги» Стоби сообщила, что бунги - это английский диалект, на котором говорят потомки гэльских горцев. Блейн провела одно из наиболее тщательных академических исследований Банги в своей диссертации и других публикациях, «Диалект банджи в поселении Ред-Ривер» (1989). Исследование Блейн обнаружило крайне негативное отношение к Банги среди населения, которое говорило на нем в предыдущих поколениях, что, вероятно, способствовало его почти исчезновению к моменту ее исследования. Исследование фиксирует диалект на его заключительном этапе, когда присутствовало значительное выравнивание по отношению к стандартному канадскому английскому языку.

На бунги говорили с характерным ритмом с гэльским падением, включая способ ударения слогов, повторение существительных и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он»), изменения в произношении фонем (например, фонематическое различие между [s] и [š] отсутствует в западных диалектах кри, а в бунги было перевернуто из стандартного английского языка) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, что привело к взаимозаменяемость «он» и «она» в Bungi без учета пола (например, «Моя жена идет в магазин»). Bungee заимствовал слова и структуры из родительских языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а ты, но?» Пришло непосредственно от Кри). Спикеры Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцы. Часто использует синтаксис Cree.

Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта

До 1938 года люди уже выражали озабоченность по поводу потенциальной потери Бунги. В письмах в Winnipeg Evening Tribune г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Old Timer», и Осборн Скотт выразили обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. Другие писали в письмах редактору той же газеты в 1938 году, что Бунги уйдет через поколение.

В своей диссертации, Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (1989), Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (было ли это преднамеренной дискриминацией со стороны сообщества или из-за сопротивления со стороны семьи, неизвестно.), включая то, что их семейная история не включена в местные учебники истории, им поручено мыть огромное количество посуды вдали от праздников на мероприятиях, люди пытаются скрыть свою коренную родословную, стыдно за то, как они звучат, когда они говорят на бунги, и т. Блейн также отмечает, что Bungi постоянно менялась, переходя к местному стандарту английского языка.

Свон также сообщает о предубеждениях по отношению к спикерам Bungi в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). Она предполагает, что премьер-министр англо-метисов Манитобы Джон Норквей, родившийся недалеко от Сент-Эндрюса в районе Ред-Ривер и говоривший на бунги, к тому времени, как начал заниматься политикой, потерял свой акцент.

Социальные предрассудки по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.

Стипендия

Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеонор М. Блейн (1987, 1989), Фрэнсисом «Фрэнком» Дж. Уолтерсом (1969–1970,), Маргарет Стоби (1967–68, 1970, 1971) и Элейн Голд (2007)., 2009). Осборн Скотт также внес свой вклад в понимание Банги (1937, 1951).

Примеры Bungi

Пример из статьи JJ Moncrieef

В статье под названием Red River Dialect, опубликованной в 1936 году под псевдонимом Old Timer (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, который был с Шетландских островов), автор привел отрывок из письма, в котором было немного Bungi.

Вчера на улице я встретил «родного» из низовья реки Кландебой. Мы болтали о «умных» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, - сказал он, - как весело перцы по этому поводу. Я не возражаю, когда я был маленьким спасателем, мой отец и некоторые прощания, закруглили лед и насыти, наши родные». Об этом сказал Ould One-Button. Я думаю, что в тот момент, когда он ошибся, он ошибся, потому что, клянусь, все быстро, как ветер с юго-востока, поднялся и тут же расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы прошли ритуал в озере. Я говорю вам, что это было довольно неприятное место для жизни. Часть, на которой мы все были, начиналась с обряда с верхней стороны озера, в сторону Бальзамовой бухты. Мы разместили распродажи, одеяла и буйволиные роботы, чтобы помочь нам добраться туда быстрее, как Когда мы попали в болячку, мы оттеснили обряд со льда. Один из прощальных ушел, если бы мы вытащили его прямо.

Мы подъехали к Селкрику на перекрестке и пересекли реку прямо у желоба над церковью Санкт-Петербурга. О да, пока, у нас есть дом alrite; нам пришлось плавать упряжи. В перце вообще ничего не было. В ту ночь мы все повеселились на танцах.

До свидания

PS Я думал, это заинтересует вас до свидания с возрастом.

-  Old Timer (Джей Джей Монкриф), Winnipeg Evening Tribune.

Примеры из статьи Осборна Скотта « Диалект Красной реки»

Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 года о Bungi (беседа была позже опубликована в Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под названием Red River Dialect и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году в The Бобр, также носивший название диалекта Красной реки ).

Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер сажали в Марсе. Каноэ пошло безумно. Вода была желтовато-желтой, но Вилли Джордж продолжал крутить катушку вверх и вниз, крича: «О, лярд, спаси меня». Джон Джеймс был наверху каноэ, настроенного для Вилли, и сказал: «Никогда не минуйте сало, Вилли, хватайтесь за ивы».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.

В той же статье рассказывается еще одна история.

Вилли Брасс, слуга Гудзонова залива, был жителем Оркнейской области, женился на эскимосской женщине на севере и уехал на пенсию в поселение Ред-Ривер. Однажды ночью он вернулся домой из форта, немного измученный, из-за острого несварения желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, выпить горячей воды, говоря: «Стрик, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и дай мне выпить, я умираю». Она зажгла свет и три или четыре раза налила ему горячую воду. В конце концов, ей это надоело, и она сказала ему: «Ой, Вилли, я только что вырубила его. Разве ты не умрешь, черт возьми?»

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.

Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.

Я подслушал это на нашей кухне - слуга по соседству зашел в гости:

«Сядь, девочка Мэри, ты увидишь, я сделаю чашку чая».

«О, девочка, Элиза, я не смогу, мне нужно добраться до дома».

«Киям идет домой. Сядь. Снимай солому, а я поставлю чайник».

«Ой, Элиза, я не смогу - на мне лиф Джейн Мэри, и он не может сойтись».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.

Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он принимал участие.

Вилли встретил меня на вокзале Селкирк, чтобы отвезти в дом священника Святого Петра. Завязался такой разговор: «Давай, мальчик, я привязал лошадь, расстроил отель».

Не успели мы сесть в коляску, как он начал: «Пока, ты слышал об электричестве на прошлой неделе?»

"Нет Вилли, Доминиона, провинциального или муниципального?"

«Черт, нет, цурч. Я бежал за варденом. Встреча была в царе. Ваш отец был в царе. Килпун бежал против меня. Имейте в виду, мальчик, ваш отец был в царе. Вот, когда тот Киплан встал. О, это Киплан выбрал воду с речки, которую он живет в том маленьком домике с дымом, выходящим из трубы. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплан встал прямо на собрании. в царе, и ты знаешь, что сказал Киплан? Он сказал: «Вилли»,

«Да, Киплун».

«Что ты сделал с этим маслом для катушек?»

«Какое масло для катушек, Киплун?»

«Масло для змеевика, которое вы вынули из цурча и давным-давно сварили на дому».

«Клянусь господи, я тут же потерял элексун. Клянусь Евпитером, мне нужно торопиться. Киплун и меня сегодня вечером едут в марс».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.

В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:

  • «До свидания, я какач [чуть не] убил двух уток бледным соком». "
  • «« Киям »означает« неважно, отпусти ».« Девушка Киям, если ты возьмешь моих ничимо (дорогая), я принесу мне еще что-нибудь! » "
  • «Чиммук», одно из тех слов, звучание которых соответствует смыслу, представляет звук, который издает камень, падая перпендикулярно в воду, например, «он упал со скалы, чиммук в озере». "
  • «Каноэ пошло apeechequanee, и они пошли chimmuck,» apeechequanee, что означает по уши ».
  • «Я знаю, где есть прекрасный автобус neepinnans (высокая клюква)». "
  • «Бумага и перец произносились как« перец », и вы указали, ест ли он или пишет, что вы хотите».
  • «Некоторые французские слова были включены в диалект, например, чемодан или ящик были« кассетой ». "
  • «Шотландское слово« byre »всегда использовалось вместо стойла или коровьей головы».
  • «Они никогда не тушили огонь или свечу, она всегда была« замороженной ». "
  • «« Муней »- это слово кри, которое использовалось туземцами с большим эффектом. Оно означает новичок или новичок».

Скотт сказал, что слова коренных народов использовались в Bungi чаще всего как «живописные короткие слова, обычно восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами первых наций, поскольку они были в новинку для иммигрантов.

В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части оригинальной радиопередачи, которых не было в статье The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С.П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве своего помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что он переборщил - вместо того, чтобы сказать: «Боже, храни королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей королеву». Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме к редактору под названием Canon Sanderson Drops into Red River Dialect в ответ на радиообращение Осборна в статье 1937 года, а также включил несколько примеров слов в Bungi.

Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта

В письме к редактору, озаглавленному « Aw, My Fer You, Осборн Скотт!, анонимный человек, использующий псевдоним Bung-gay (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, который, как говорили, не мог говорить на Bungi, а скорее имитировал его, поскольку долгое время жил в сообществе) написал письмо в редактором в Bungi, которую Блейн назвал «Письмо Макбина». Это письмо было ответом на гневное письмо под названием « Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» о статье Скотта, представленное г-жой А. Киплинг 7 января 1938 года. Киплинг чувствовал, что Скотт принижал и оскорблял говорящих на Бунги из Ред-Ривер, когда в Фактически, Осборн и другой участник (вероятно, мистер Джей Джей Монкрифф под псевдонимом An Old Timer) были опечалены исчезновением Банги и тем, что их дети не будут знать акценты и диалект, а также хотели запомнить юмор.

Ой, милостиво, Осборн Скотт, вы могли бы быть должным образом подобны себе, грязные тра, оскорбляющие порядочных людей из Руввера, как будто вы не являетесь самим собой в своем английском Такие, как в костюме с блестками, как будто вы никогда не видели дома и не щелкали фонарем!

Возможно, даже вы думаете, что вы умны, как тупой осел, но когда вы в воскресенье в Царц, вы увидите, люди будут кричать на вас, и вы захотите, чтобы вы могли пойти в крайнем тылу, как будто вы уже перебрались!

* * *

Мальчик, да ладно! Когда вы сидели в ловушке и ловили Dsack-fis среди вульвов на Красном Руввере, вы никогда не думали, что когда-нибудь станете работать в PCR и сидеть напротив Can-ay. -дсенс, а ты?

Остановись сначала, видишь ли, я в своем зеленом бобе под крышкой, пиктеры говорят, что ты играешь в крикет в белой фуражке на твоей голове, как будто ты был дзентльменом. Но у вас есть пыль, как в потеющих носках, играя в «игру дентельмена», как всегда, когда вы пинали футбольный мяч из вонючей шкуры по проходу! Действительно, «Игра Дцентлемана»! Ой, Осборн Скотт!

* * *

Послушайте, вы помните, как вы взяли меня на данс в санях-бобах, и вы носили тряпичный сарт и свои шкуры из говядины, и это было так, что у вас потекло сопло. как дерево сугар, и «Я должен был вырастить лужайку, чтобы вытереть мою полосатую одежду»! Хорошо, что ты не взял в ту ночь котелок, мальчик, и будь как Салли, когда они терпят ее смерть от недостатка дыхания, он говорит: «О, нет, мальчик! Он дышал, когда умер! " Или, как и твой дядя, мальчик, - когда у него был котелок, - однажды он был жив, а на следующий день он был дураком!

* * *

У меня нет пятидесяти центов, нет, мальчик, но я готов поспорить, что в карнеровской стойке много сладостей, что ты часто долго думаешь о том, чтобы Красный Руввер и мудрый в «ты вернулся собирать орехи цепо и« искать »свою рыжую корову с пятнами-теперь-и-агиан»!

Ой, для тебя! Осборн Скотт, по радио. Я думаю, ты пытаешься посеять!

-  Bung-gay (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune.

В другом письме редактору в поддержку Скотта под названием Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:

  • «Я не смогу сделать это со мной, как бы то ни было, но». Выразить полную невозможность ".
  • «Сельский житель некоторое время находился в больнице, и друзья позвонили ему.« У тебя есть сад, пока? » "Эх! Эх! Прекрасный сад и прекрасный сельдерей. Пока, ты никогда не видел, чтобы сельдерей был красивым. Мой отец похоронен где-то здесь". "
  • «Тогда Джон воскликнул:« Тхх высоко! (Произносится как в свете) Я нуввур вижу такую ​​шерсть у быка ».

Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье по имени Джонстон, которую окрестили «Чайник» за их пристрастие к чаю, что было более знакомо и считалось для них отличительной чертой.

Пример из обсуждения Коттеджа Виктория (Банн Хаус)

Другой пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage как часть их работы по тайнику (это для Зоны 1: Bunn's Road ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж, Томас Банн, построил каменный дом, известный как Коттедж Виктория (ныне историческое место). Современная запись этого разговора также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не сообщается.

О, да, спустись по дороге, ты знаешь , да, прямо по дороге

Алоанг Руввер У реки

Я Томас Тур построил такой прочный шланг, что он его построил. Мой Томас построил мне прочный дом.

Twill aver stand foraver, цель думать! Я уверен, что так будет стоять вечно, я думаю!

Сиу, как меня зовут Рэйчел Банн. Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.

Сэмюэл Тейлор наложил на него ручку een sixta - тоже, наверное, видишь. Сэмюэл Тейлор завершил его в 1862 году.

Каждого марнина взад и вперед он попадался из каменного форта - он работал до конца. Каждое утро взад и вперед он перебирался через реку из Лоуэр-Форт-Гарри, где работал.

Он построил известных вам английских царцев на кресте. Он построил церковь Святого Клементса Мейплтона через реку.

Головоломка - это мой Томас Банн - болван. Мой Томас Банн - провидец

Знаешь, ты знаешь, что уоллис - это камень и дерево под ногами. Мой дом, стены каменные и толщиной в три фута!

Я устал от флюидов. Я устал от наводнения.

Да, так успокойся этот руввер, нет, не обманешь! Так спокойна эта Красная река, но не дайте себя обмануть!

Приходите окропить этот рувверс hes a- vurra wicket Приходите весной река очень вспыльчивая!

К югу от Килдонана и даже близко не подошел к нашему дому через пятнадцать лет. К югу от нас, когда мы были вверх по реке в Килдонане, река чуть не захватила наш дом во время большого наводнения в 1852 году.

Люди Маны потеряли все мысли. Многие потеряли все.

О, ma hairt ake-it! Мы бежали от самцов майны к боли и хорошо провели время. Ой, как болит сердце! Мы бежали на много миль на возвышенность Птичьего холма, и нам пришлось нелегко.

Ум, танки моему Томасу Банну, чувствуем себя комфортно и чувствуем себя комфортно, мы напряженно и с трудом поднимаемся вверх ногами от руввера - мы не успокоимся раньше. Теперь, благодаря Томасу, мы, безусловно, комфортно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и больше никогда не затопляем!

-  Рэйчел Банн, Red River North Heritage.

Шторы Красной Ридинской Шапочки

Д.А. Маллиган написал историю Красной Шапочки, как это было бы рассказано в Бунги, под названием «Шторы Красной Шапочки».

Тезис Блейна Банджи-диалект поселения Ред-Ривер

В своей диссертации, банджи Диалект Красной реки оседлость, Элеонора Блейн предоставляет обширную дискуссию о Bungi, с примерами слов и фраз, используемых в Bungi, а также транскрипция истории Уолтерс Это то, что я Thinkin как часть приложения (как лингвистическая версия, так и версия для чтения).

Аудиоколлекция Уолтерса Bungi

Фрэнк Уолтерс был историком, который интересовался сохранением наследия Бунги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известную как Bungee Collection (также известную как Коллекция Уолтерса).

Известные спикеры Bungi

Премьер Манитобы Джон Норки

Смотрите также

использованная литература

Последняя правка сделана 2024-01-05 12:14:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте