Международный английский

редактировать
Английский язык как глобальное средство общения во многих диалектах

Международный английский
Семья языков индоевропейская
ранние формыстароанглийский
Система письма Латинский (Английский алфавит )
Коды языков
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
Linguasphere 52-ABA

Международный английский - это концепция английского языка как глобального средства общения на множестве диалектов., а также движение к международному стандарту языка. Его также называют Global English, World English, Common English, Continental English, Общий английский, Энгас (английский как ассоциированный язык) или Glo биш . Иногда эти термины относятся просто к множеству разновидностей английского языка, на котором говорят во всем мире.

Иногда «международный английский» и соответствующие термины выше относятся к желаемой стандартизации, например, стандартный английский ; однако единого мнения о пути к этой цели нет. Было много предложений сделать международный английский более доступным для людей разных национальностей. Базовый английский является примером, но не удалось добиться прогресса. Совсем недавно появились предложения по английскому языку как lingua franca (ELF), в котором люди, не являющиеся носителями языка, играют очень активную роль в развитии языка. Также утверждалось, что международный английский сдерживается его традиционным написанием. Принятие альтернативных вариантов написания продвигается медленно.

Содержание

  • 1 Исторический контекст
  • 2 Английский как глобальный язык
  • 3 Английский язык как международный язык в обучении иностранным языкам
    • 3.1 Базовый глобальный английский
  • 4 Различные концепции
    • 4.1 Универсальность и гибкость
    • 4.2 Нейтралитет
    • 4.3 Противодействие
    • 4.4 Теория присвоения
    • 4.5 Многие английские языки
    • 4.6 Двойной стандарт
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Исторический контекст

Современная концепция международного английского языка не существует изолированно, а является продуктом многовекового развития английского языка.

Английский язык развился в Англии из набора западногерманских диалектов, на которых говорили англы и саксы, которые прибыли из континентальной Европы в V веке. Эти диалекты стали известны как Englisc (буквально «англичанин»), язык сегодня называют англосаксонским или древнеанглийским (язык поэмы Беовульф ). Однако менее четверти словарного запаса современного английского происходит от общих предков с другими западногерманскими языками из-за обширных заимствований из норвежского, нормандского, Латинский и другие языки. Именно во время вторжений викингов в англо-саксонский период на древнеанглийский язык повлиял контакт с норвежским, группой северогерманских диалектов, на которых говорили Викинги, пришедшие под контроль большого региона на севере Англии, известного как Данелаг. Словарные элементы, поступающие в английский из скандинавского языка (включая местоимения они и их), таким образом, можно отнести к временам, когда викинги снова и снова оккупировали Северную Англию в течение столетий до нормандского завоевания (см., Например,, Канут Великого ). Вскоре после нормандского завоевания 1066 года английский язык перестал быть литературным (см., Например, Ormulum ) и был заменен на англо-нормандский как язык письменность Англии. В нормандский период английский язык вобрал в себя значительную часть французского словарного запаса (примерно треть словарного запаса современного английского ). С помощью этого нового словаря добавлен дополнительный словарь, заимствованный из латыни (с греческим - еще примерно треть словарного запаса современного английского, хотя некоторые заимствования из латыни и греческого языка относятся к более поздним периодам), упрощенная грамматика и использование Орфографические соглашения французского вместо древнеанглийской орфографии, язык стал среднеанглийским (язык Чосера ). Таким образом, «трудность» английского языка как письменного языка началась в Средневековье, когда французские орфографические соглашения использовались для написания языка, оригинальная, более подходящая орфография которого была забыта после столетий неиспользования. В период позднего средневековья король Англии Генрих V (жил 1387–1422 гг.) Приказал использовать английский язык того времени в судебных процессах перед ним и перед правительственной бюрократией. Это привело к развитию канцелярского английского, стандартизированной формы, используемой в правительственной бюрократии. (Однако использование так называемого французского права в английских судах продолжалось и в эпоху Возрождения.)

Появление английского языка как языка Уэльса является результатом присоединение Уэльса к Англии, а также датируется примерно этим периодом времени. Вскоре после этого развитие печати Кэкстоном и другими ускорило развитие стандартизированной формы английского языка. После изменения произношения гласных, которое знаменует переход английского языка от средневековья к эпохе Возрождения, язык Канцелярии и Кэкстона стал ранним современным английским (языком Шекспира ) и с относительно умеренными изменениями в конечном итоге превратился в современный английский язык. шотландский язык, на котором говорят в низинах и вдоль восточного побережья Шотландии, развился в значительной степени независимо от современного английского языка и основан на северных диалектах англосаксонского языка, в частности, на нортумбрийском, который также служат основой северных английских диалектов, таких как диалекты Йоркшира и Ньюкасл-апон-Тайн. Нортумбрия находилась в пределах Данелага и поэтому испытала большее влияние норвежского языка, чем южные диалекты. По мере роста политического влияния Лондона версия языка Chancery превратилась в письменный стандарт в Великобритании, дальнейшее развитие в современный период, когда Шотландия стала объединились с Англией в результате актов Союза 1707 г..

английский язык был введен в Ирландию дважды - средневековое введение, которое привело к развитию ныне исчезнувшей йола, и современное введение, в котором хибернианский английский в значительной степени заменил ирландский как наиболее широко распространенный язык в XIX веке после Акта Союза 1800 <211.>. Полученное произношение (RP) обычно рассматривается как развитие 19-го века и не отражается в североамериканских диалектах английского (за исключением затронутого трансатлантического акцента ), который основаны на английском языке 18 века.

Создание первой постоянной англоязычной колонии в Северной Америке в 1607 году было важным шагом на пути глобализации языка. Британский английский был стандартизирован лишь частично, когда были основаны американские колонии. Изолированные друг от друга Атлантическим океаном, диалекты в Англии и колониях начали развиваться независимо.

Британская колонизация Австралии, начавшаяся в 1788 году, принесла английский язык в Океанию. К 19 веку стандартизация британского английского была более устоявшейся, чем это было в предыдущем столетии, и этот относительно устоявшийся английский язык был перенесен в Африку, Азию. и Новая Зеландия. Он развивался и как язык англоязычных поселенцев из Великобритании и Ирландии, и как административный язык, навязанный носителям других языков в различных частях Британской империи. Первую форму можно увидеть в новозеландском английском, а вторую - в индийском английском. В Европе английский язык получил более центральную роль, особенно с 1919 года, когда Версальский договор был составлен не только на французском, общем языке дипломатии в время, но по специальному запросу президента США Вудро Вильсона, также на английском языке - важная веха в глобализации английского языка.

Англоязычные регионы Канады и Карибы находятся между историческими связями с Великобританией и Содружеством, а также географическими и экономическими связями с США. В некоторых вещах они, как правило, следуют британским стандартам, тогда как в других, особенно коммерческих, они следуют стандартам США.

Английский как глобальный язык

Брадж Качру делит использование английского языка на три концентрических круга.

Внутренний круг является традиционной основой английского языка и включает в себя такие страны, как Соединенное Королевство и Ирландия и англоязычное население бывших британских колоний Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии, Южная Африка, Канада и различные острова Карибского моря, Индийского океана и Тихого океана.

Во внешнем круге находятся страны, в которых английский язык имеет официальное или историческое значение («особое значение»). Сюда входят большинство стран Содружества Наций (бывшая Британская империя), включая густонаселенные страны, такие как Индия, Пакистан и Нигерия. ; и другие, такие как Филиппины, находящиеся под влиянием англоязычных стран. Здесь английский может служить полезным lingua franca между этническими и языковыми группами. Высшее образование, законодательная и судебная власть, национальная торговля и т. Д. - все может осуществляться преимущественно на английском языке.

Расширяющийся круг относится к тем странам, где английский язык не играет официальной роли, но, тем не менее, важен для определенных функций, например, для международного бизнеса и туризма. По данным Британского совета, к двадцать первому веку количество носителей английского языка, для которых английский не является родным, в три раза превышает число носителей языка. Дариус Дегер, профессор Университета Мальмё в Швеции, использует термин децентрированный английский для описания этого сдвига, а также сопутствующих изменений в том, что считается важным для пользователей и изучающих английский язык. Скандинавская языковая область, а также Нидерланды имеют почти полное двуязычие между их родными языками и английским как вторым иностранным языком. В других странах Европы, хотя и не повсеместно, знание английского языка все еще довольно распространено среди тех, для кого английский язык не является родным. Во многих случаях это приводит к тому, что акценты, происходящие от родных языков, изменяют произношение разговорного английского языка в этих странах.

Исследование английского языка как lingua franca в смысле «английский в расширяющемся круге» началось сравнительно недавно. Лингвисты, которые активно работали в этой области: Дженнифер Дженкинс, Барбара Зайдлхофер, Кристиан Мейеркорд и Иоахим Гжега.

Английский язык как лингва-франка в преподавании иностранных языков

Английский язык как язык дополнительный язык (EAL) обычно основан на стандартах американского английского или британского английского, а также включает иностранные термины. Английский как международный язык (EIL) - это EAL с упором на изучение различных основных диалектных форм; в частности, он направлен на вооружение студентов лингвистическими инструментами для международного общения. рассматривает различные типы компетенций в отношении преподавания английского как международного языка, утверждая, что лингвистическая компетенция еще не была должным образом рассмотрена в недавних рассмотрениях EIL.

Было предложено несколько моделей «упрощенного английского» для преподавание английского языка как иностранного:

Кроме того, Рэндольф Куирк и Габриэле Штайн думали о ядерном английском, который, однако, так и не получил полного развития.

Что касается термина «Globish», Роберт МакКрам использовал его для обозначения «английский как глобальный язык». Жан-Поль Нерьер использует его для создания искусственного языка.

Basic Global English

Basic Global English, или BGE, - это концепция глобального английского, инициированная немецким лингвистом Иоахимом Гжегой. Он развился из идеи создания такого типа английского языка, который будет легче выучить, чем обычный британский или американский английский, и который служит инструментом для успешного глобального общения. BGE руководствуется принципом «сочувствия и терпимости» между выступающими в глобальном контексте. Это относится к контексту глобального общения, где встречаются разные говорящие на разных родных языках. BGE стремится развить эту компетенцию как можно быстрее.

Обучение английскому языку почти всегда связано с соответствующей культурой, например. g., учащиеся либо имеют дело с американским английским языком и, следовательно, с американской культурой, либо с британским английским языком и, следовательно, с британской культурой. Basic Global English пытается решить эту проблему, создав одну коллективную версию английского языка. Кроме того, его сторонники продвигают его как систему, подходящую как для самообучения, так и для обучения в классе.

BGE основан на 20 правилах элементарной грамматики, которые обеспечивают определенную степень вариации. Например, допустимы как правильные, так и неправильные формы глаголов. Правила произношения не такие строгие, как в британском или американском английском, поэтому ученики могут варьироваться. Исключения, которые нельзя использовать, - это произношения, которые могут нанести вред взаимопониманию и, следовательно, свести к минимуму успех общения.

Базовый глобальный английский основан на словарном запасе из 750 слов. Кроме того, каждый учащийся должен выучить еще 250 слов. Эти слова можно выбирать произвольно в соответствии с конкретными потребностями и интересами учащегося.

BGE предоставляет не только базовые языковые навыки, но и так называемые «Базовые стратегии вежливости». К ним относятся создание позитивной атмосферы, принятие предложения с «Да, пожалуйста» или отказ с «Нет, спасибо», а также темы для светских бесед, которые следует выбирать и которых следует избегать.

Basic Global English был протестирован в двух начальных школах Германии. Для практического теста BGE 12 уроков занимали половину учебного года. После обучения BGE студенты могли отвечать на вопросы о себе, своей семье, своих увлечениях и т. Д. Кроме того, они могли сами формировать вопросы на те же темы. Кроме того, они выучили числа от 1 до 31 и словарный запас, в том числе вещи в школьной сумке и в классе. У студентов, а также у родителей остались положительные впечатления от проекта.

Различные концепции

Универсальность и гибкость

Международный английский иногда относится к английскому языку, поскольку он фактически используется и развивается в мире; как язык, которым владеют не только носители языка, но и все, кто его использует.

В основном, он охватывает английский язык в целом, часто (но не всегда или обязательно) неявно рассматривается как стандарт. Он, безусловно, также широко используется в связи с приобретением, использованием и изучением английского языка как мирового lingua franca (TEIL: преподавание английского как международного языка), и особенно когда язык рассматривается в целом в отличие от британского. Английский, американский английский, южноафриканский английский и т. Д. - McArthur (2002, стр. 444–445)

Это особенно означает английские слова и фразы, которые обычно понимаются во всем англоязычном мире, в отличие от локализмов. Важность знания английского языка, не являющегося родным, можно понять из-за давней шутки о том, что международный язык науки и технологий - это ломаный английский.

нейтралитет

Международный английский стремится к культурной нейтральности. Это имеет практическое применение:

Что может быть лучше английского, избавляющего вас от необходимости повторно редактировать публикации для отдельных региональных рынков! Учителя и изучающие английский как второй язык также находят это привлекательной идеей - оба часто беспокоятся о том, чтобы их английский был нейтральным, без американского, британского, канадского или австралийского колорита. Любой региональный вариант английского языка имеет набор политических, социальных и культурных коннотаций, связанных с ним, даже так называемые «стандартные» формы.

Согласно этой точке зрения, международный английский - это концепция английского языка, которая сводит к минимуму аспекты, определенные либо колониальный империализм викторианской Великобритании, либо культурный империализм 20 века США. В то время как британский колониализм заложил основу английского языка в большей части мира, международный английский язык является продуктом зарождающейся мировой культуры, в значительной степени обусловленной также влиянием Соединенных Штатов, но концептуально основанной на далеком прошлом. большая степень перекрестного общения и лингвистической транскультурации, которая имеет тенденцию смягчать как влияние США, так и британское колониальное влияние.

Развитие международного английского часто сосредоточено в академических и научных сообществах, где преобладает формальное использование английского языка, а творческое использование языка минимально. Этот официальный международный английский язык позволяет войти в западную культуру в целом и западные культурные ценности в целом.

Оппозиция

Продолжающийся рост самого английского языка рассматривается такими авторами, как Алистер Пенникук, как своего рода культурный империализм, будь то английский в одной форме или Английский в двух немного разных формах.

Роберт Филлипсон возражает против возможности такого нейтралитета в своей работе Лингвистический империализм (1992). Учащиеся, которые хотят использовать якобы правильный английский, на самом деле сталкиваются с двойным стандартом американского английского и британского английского, а также с другими менее известными стандартными английскими языками (включая австралийский, шотландский и канадский).

Эдвард Тримнелл, автор книги «Почему вам нужен иностранный язык и как его выучить» (2005 г.) утверждает, что международная версия английского языка подходит только для передачи основных идей. Для сложных дискуссий и деловых / технических ситуаций английский не является адекватным средством общения для тех, кто не является носителем языка. Тримнелл также утверждает, что носители английского языка стали «зависеть от языковых навыков других», доверившись международному английскому языку.

Теория присвоения

Некоторые отвергают как то, что они называют «лингвистическим империализмом», так и теорию нейтралитета английского языка Дэвида Кристал. Они утверждают, что феномен глобального распространения английского языка лучше понять в рамках присвоения (например, Spichtinger 2000), то есть английского языка, используемого для местных целей во всем мире. Демонстранты в неанглоязычных странах часто используют вывески на английском языке, например, чтобы донести свои требования до телеаудитории по всему миру.

В преподавании английского языка Бобда показывает, как Камерун отошел от монокультурного, англоцентричного способа преподавания английского языка и постепенно приспособил учебные материалы к камерунскому контексту. Сюда входят незападные темы, такие как правление эмиров, традиционная медицина и полигамия (1997: 225). Крамш и Салливан (1996) описывают, как западная методология и учебники были адаптированы к местной вьетнамской культуре. Учебник пакистанского «Английский для начальной ступени» включает такие уроки, как «Пакистан, моя страна», «Наш флаг» и «Наш великий лидер» (Malik 1993: 5,6,7), которые могут показаться ура-патриотами для западных ушей. Однако в рамках местной культуры установление связи между преподаванием английского языка (ELT), патриотизмом и мусульманской верой рассматривается как одна из целей ELT. Совет по учебникам Пенджаба открыто заявляет: «Совет... этими книгами заботится о том, чтобы привить студентам любовь к исламским ценностям и понимание, чтобы охранять идеологические границы вашей [студентов] родины». (Совет по учебникам Пенджаба, 1997 г.).

Многие английские языки

Чтобы продолжить стандартизацию английского языка, придется сделать много трудных выборов. К ним относятся: принять ли текущий стандарт или перейти к более нейтральному, но искусственному. Настоящий международный английский может вытеснить как нынешний американский, так и британский английский как разновидность английского языка для международного общения, оставив их как местные диалекты, или возникнет в результате слияния общеамериканского и стандартного британского английского с примесью других разновидностей английского языка и, как правило, заменить все эти разновидности английского языка.

Возможно, со временем всем нам понадобится контролировать два стандартных английского языка - один, который дает нам нашу национальную и местную идентичность, а другой, который связывает нас с остальной частью человечества. Фактически, нам всем, возможно, придется говорить на своем родном языке на двух языках. - Дэвид Кристал (1988: с. 265)

Это ситуация, с которой давно сталкиваются многие пользователи английского языка, которые владеют «нестандартным» диалектом английского языка в качестве своего родного языка, но также научились писать (и, возможно, также говорят) более стандартный диалект. (Этот феномен известен в лингвистике как диглоссия.) Многие ученые часто публикуют в журналах материалы, требующие различных разновидностей английского языка, и при необходимости меняют стиль и правописание без особого труда.

Что касается орфографии, различия между американским и британским использованием стали заметными благодаря появлению первых влиятельных лексикографов (составителей словарей) по обе стороны Атлантики. Словарь Сэмюэля Джонсона 1755 года в значительной степени отдает предпочтение нормандским написаниям, таким как центр и цвет; с другой стороны, в первом справочнике по американской орфографии Ноя Вебстера, опубликованном в 1783 году, предпочтение отдается написанию таких слов, как центр и латинский цвет. Разница в стратегии и философии Джонсона и Вебстера в значительной степени является причиной того основного разделения в английском правописании, которое существует сегодня. Однако эти отличия крайне незначительны. Орфография - это лишь небольшая часть различий между диалектами английского языка и может даже не отражать диалектных различий (за исключением диалогов с фонетическим написанием). Международный английский означает гораздо больше, чем согласованный образец правописания.

Двойной стандарт

Два подхода к международному английскому языку - это индивидуалистический и инклюзивный подход и новый диалектный подход.

Индивидуалистический подход дает возможность отдельным авторам писать и писать так, как они хотят (в рамках предполагаемых стандартных соглашений), и принимать обоснованность различий. Грамматика разговорного и письменного английского языка Longman, опубликованная в 1999 году, представляет собой описательное исследование американского и британского английского, в котором каждая глава следует отдельным правилам правописания в соответствии с предпочтениями главного редактора этой главы.

Новый диалектный подход представлен в Кембриджском руководстве по использованию английского языка (Peters, 2004), в котором делается попытка избежать любых языковых предубеждений и, соответственно, используется идиосинкразическая международная система правописания смешанных американских и британских форм (но с тенденцией к предпочтению

См. также

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 04:29:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте