Гонконгский английский

редактировать
Для получения дополнительной информации по этой теме см. Языки Гонконга.

Гонконгский английский
Родной для Гонконг
Область Восточная Азия
Языковая семья Индоевропейский
Система письма латинский
Коды языков
ISO 639-3 -
Glottolog hong1245
Расположение Hong Kong.svg Расположение Гонконга
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA.

Гонконгский английский - это английский язык, используемый в Гонконге. Вариант является либо межъязыковым для учащихся, либо возникающим вариантом, в первую очередь в результате истории британской заморской территории Гонконга и влияния носителей гонконгского кантонского диалекта.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Справочная информация
  • 2 Статус
    • 2.1 Доказательства, предполагающие установленный вариант
    • 2.2 Свидетельства, предполагающие, что вариант не установлен
    • 2.3 Разборчивость и узнаваемость
  • 3 Произношение
    • 3.1 Сегменты
    • 3.2 Интонация
    • 3.3 Другие
  • 4 Американское / британское правописание и употребление слов
  • 5 Гонконгский словарь / выражения
  • 6 См. Также
  • 7 ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Фон

Английский является одним из официальных языков Гонконга и широко используется в правительстве, академических кругах, бизнесе и судах. Все дорожные и правительственные знаки двуязычны. Те, кто говорил по-английски или их учили, считались элитой и старшеклассниками.

После передачи английский язык в Гонконге остается в первую очередь вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский постепенно становится первым языком. Снижение уровня владения английским языком у местных учителей английского языка подверглось критике. Доля жителей Гонконга, которые используют английский (то есть все формы) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 году до 4,3% в 2016 году, в то время как 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщили, что может говорить, писать и читать на языке.

Положение дел

Существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности английского языка до сих пор остается предметом споров среди многих ученых.

Доказательства, предполагающие наличие варианта, установлены

В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который можно классифицировать по следующим критериям:

  • Стандартный и узнаваемый акцент ; исследование продемонстрировало наличие местного гонконгского английского акцента и местное предпочтение ему.
  • Самобытный словарный запас ; местные СМИ, такие как газеты, четко демонстрируют общий словарный запас англоговорящих в Гонконге.
  • История ; Можно провести непрерывную связь между гонконгским английским и ранними формами пиджина, которые использовались для общения между торговцами в Кантоне до образования Гонконга в качестве колонии.
  • Литература с использованием варианта ; растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления, например, работы Нури Виттачи.
  • Справочные работы ; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как «Словарь гонконгского английского: слова из благоухающей гавани».

Используя эти критерии, ученые заявили, что гонконгский английский обладает отличительными чертами.

Гонконгский английский также фигурирует в качестве отдельной единицы в Oxford Guide to World English под заголовком «Восточная Азия». Гонконгский английский также включен как отдельная разновидность английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге.

Доказательства того, что вариант не установлен

Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский, и преобладание в последних работах обсуждает фонологию Гонконга с точки зрения ошибочного отклонения от разновидностей, таких как британский и американский английский. В одной совместной работе, описывающей исследование, проведенное с участием пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан спорный, хотя они и признали, вывод, что HKE был в лучшем случае возникающей разновидностью и, возможно, не более чем «межъязыковым языком для учащихся». В динамической модели постколониального английского языка он был отнесен к третьей фазе, фазе нативизации, но недавно было показано, что многие молодые люди счастливы идентифицировать себя как говорящие на гонконгском английском, поэтому это можно считать переходя в четвертую фазу эндонормативной стабилизации. Более того, в соответствии с критериями, указанными в предыдущем разделе, ученые отметили, что существует очень мало литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления.

Разборчивость и узнаваемость

Было продемонстрировано, что английский, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других стран, что помогает объяснить, почему все большее число людей счастливы быть идентифицированными как носители этого разнообразия. Однако было отмечено, что использование языков очень политизировано и разделено в Гонконге, где два официальных языка рассматриваются как имеющие разное и отличное использование. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признавать местный вариант английского языка в классе, выбрав вместо этого более «стандартные» варианты.

Утверждалось, что непризнание гонконгского английского языка как разновидности наравне с другими азиатскими разновидностями, такими как индийский английский или сингапурский английский, объясняется отсутствием исследований.

Произношение

В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка изначально было основано на британском английском, однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского, и возникло влияние американского английского языка. Более того, кажется, есть некоторые инновационные разработки, которые являются уникальными для гонконгского английского языка, например, разделение в реализации / v / как [f] или [w]. Некоторые из наиболее важных функций перечислены ниже.

Сегменты

  • / ð / имеет тенденцию быть [d], так что это [dis],
  • / ə / имеет тенденцию быть [α], поэтому независимо от того, является ли [ˈwɛdα].
  • / v / может быть [w] или [f], поэтому событие может иметь [w], хотя даже имеет [f]. Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] - в начале безударного слога.
  • Существует чередование между [l] и [n], и один и тот же говорящий может чередовать такие слова, как свет и ночь, и и громкий, и номер могут иметь в начале либо [l], либо [n].
  • Слова с конечным звуком / s / добавляют долгую гласную / i: /, например, произношение Joyce [dʒɔɪs] становится Joysee [dʒɔɪsi:]
  • В конечных группах согласных, как и во многих других разновидностях английского языка, существует тенденция к упрощению, поэтому взрывные звуки в конце таких слов, как think и camp, часто опускаются. Удаление корональных взрывчатых веществ / t / и / d / из кластеров конца слова, как сообщается, происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота немного меньше, если функциональные слова и и просто исключены из анализа.
  • L-вокализация является обычным явлением, поэтому dark / l / в коде слога часто произносится как [ʊ], а fill может быть [fiʊ], а tell - [teʊ], точно так же, как в лондонском английском (кокни). После закругленных гласных сзади / l / часто опускается, поэтому школа - [skuː], а стена - [wɔː].
  • Как и многие другие акценты в Великобритании, гонконгский английский не является ротическим, поэтому / ɹ / произносится только перед гласной. Однако с ростом влияния американского английского и канадского английского, многие молодые люди в Гонконге теперь произносят / ɹ / в коде слога.
  • Часто существует небольшое различие между незамкнутыми гласными переднего ряда, / æ / и / ɛ /, поэтому bat и bet могут произноситься одинаково (с [ɛ]).
  • Длинные и короткие гласные обычно объединяются, особенно с участием близких гласных / iː / и / ɪ / (поэтому тепло и удар произносятся как [удар] с коротким временем [i]), а также / uː / и / ʊ / ( так что тяга и пул - это одно и то же).
  • Редукции гласных часто избегают в функциональных словах, поэтому полная гласная встречается в таких словах, как и и to, а также в первом слоге содержательных слов, таких как accept и patrol.

Интонация

  • Multi- слог слова часто по- разному стресс. Например, в то время как слово « латте » произносится / л æ т eɪ / в большинстве вариантов английского языка, оно обычно произносится / latʰei̯ / в Гонконге английский, с второй слог подчеркнул вместо первого.
  • Пропуск целых слогов "r-" в более длинных словах; «разница» становится / ˈtifɐns /, а «температура» становится / ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ /.
  • Слова, начинающиеся с безударного слога «con», обычно произносятся в ударной форме / kʰɔn / с более низким тоном, например, «соединение», «согласие», «условие». Слова, начинающиеся с ударного слога «com-», например, «конкуренция», «общий» и «компромисс», произносятся / kʰǎm /.
  • Schwa имеет тенденцию быть выраженным, как / ɛ / в конечных закрытых слогов; «билет» произносится / ˈtʰe̝kʰɛt̚ /, а «ковер» произносится / kʰapʰɛt̚ /.
  • Суффикс -age обычно произносится / ei̯tʃ / ; «сообщение» произносится / ˈmɛsei̯tʃ /, «пакет» произносится / ˈpʰɛkʰei̯tʃ / и т. д.
  • В безударных слогах сокращение гласных в меньшей степени и некоторые вариации в расположении ударения. Например, шоколад может быть выражен / tʃ ɒ к oʊ л eɪ т /, в отличие от / tʃ ɒ K л ə т / в другие разновидности английского языка.
  • По сравнению с другими вариантами английского языка разница между ударными и безударными слогами меньше. В большинстве разновидностей английского языка безударные слоги сокращены, что занимает меньше времени. Эта разница меньше в гонконгском английском.

Другие

  • В кантонском дифтонге нет структуры дифтонг + согласная. В результате / eɪn / становится / e̝ŋ /, / eɪm / становится / ɛm /, / ɔɪn / становится / ɔn /, / oʊn / становится / o̝ŋ /, / aʊn / становится / aŋ /, / eɪk / становится / e̝k̚ /, / oʊk / становится / o̝k̚ /, / eɪl / становится / ɛu̯ / и т. д.
  • В случае / aɪn /, / aɪt / или / aɪk / конечный согласный обычно опускается, что приводит к / aɪ /.
  • Многие китайцы говорят на иностранном языке с таким же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. В том же ключе они часто произносят слоги, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: «Cameron» произносится как [kʰɛmmalɔn] в зависимости от его транслитерации; «базовый» произносится как [ˈpei̯se̝k̚].
  • Преувеличение некоторых конечных согласных, например / s / to / si˩ / и / d / звуки прошедшего времени формы глаголов to / tət̚˩ /.
  • Различия или пропуски в конечных звуках, так как конечные согласные всегда глухие и невыпускаемые ( глоттализированные ) в кантонском диалекте, за исключением / m /, / n / и / ŋ /, аналогично базельскому немецкому языку.
  • Произношение тихих звуков / w /, / h / в словах типа «Green-wich», «Bon-ham», «Chat-ham», «Beck-ham» часто отражается в транслитерации слов, например, Бекхэм транслитерируется (выраженный / pɪk̚˥ HAM /).
  • Слияние контраста глухих / звонких согласных с придыханием / без придыхания, если есть какой-либо контраст в кантонском диалекте. Это потому, что английские глухие согласные чаще всего наддыхаются, тогда как звонкие всегда без придыхания. Стоп / p / становится / pʰ /, а / b / становится / p / ; / t / становится / tʰ /, а / d / становится / t / ; / k / становится / kʰ /, а / ɡ / становится / k / ; / tʃ / становится / tsʰ /, а / dʒ / становится / ts / (за исключением случаев, когда перед ним стоит s, где английские согласные не имеют придыхания).
  • Слияние глухих / звонких согласных с глухими, если нет контраста между наддувными / без придыхания на кантонском диалекте. Оба / f / и / v / становятся / f / ; оба / z / и / s / становятся / s / ; оба / ʃ / и / ʒ / становятся / s / ; Единственным исключением может быть то, что / θ / и / ð / никогда не путаются из-за трудности произношения / θ / и / ð /: многие произносят / θ / как / f /, а / ð / как / t /.
  • Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разными значениями), например, существительным «возобновить» (cv) и глаголом «возобновить» (продолжать).
Американское / британское правописание и использование слов
  • Как британское, так и американское написание широко используются, хотя британский вариант преобладает в официальных кругах и остается официально преподаваемой формой в образовании.
  • Говоря об одном и том же, чаще используется британская лексика, например: мусорная корзина вместо мусора / мусорного ведра ; лифт вместо лифта ; мобильный телефон вместо сотового ; агент по недвижимости вместо маклера по недвижимости.
Гонконгский словарь / выражения
Nullah Road, Монг Кок

Некоторые слова и фразы, которые широко понимаются в Гонконге, редки или не слышны где-либо еще. Они часто происходят из китайского, англо-индийского или португальского / маканезского языков.

  • « Chop » - это печать или штамп, например «Company chop» - это печать или штамп корпорации (фактически происходит от колониального индийского английского языка). В настоящее время он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин.
  • Tai-Pan (или «Taipan», китайский :大班, Sidney Lau : daai 6 Баан 1) термин, используемый в начале 20 - го века для бизнес - исполнительной крупной корпорации.
  • Ама ( китайская :阿嬷; Сидни Lau : 3 мо 4) представляет собой термин, используемый в начале 20 - го века для живого в служащем (от маканезского / португалоязычной амы медсестры); теперь заменен на " [домашний] помощник "
  • «Шрофф» - это кассир в больнице, правительственном учреждении или на автостоянке (гараж).
  • «Годоун» - склад От малайского «гуданг».
  • Нулла - это облицованный бетоном канал или армированное русло ручья, используемое для удержания стока. Нулла перешел на английский язык с хинди. Слово nullah используется почти исключительно в Гонконге.
  • Jetso (« ») иногда используется для обозначения скидки или специального предложения.
  • « Добавьте масла », прямой перевод с китайского 加油 ( Sidney Lau : ga 1 yau 4), восклицательная мольба ободрения.
  • Лай видит транслитерацию кантонского термина ( китайский :利 是), также называемого « красные конверты » или «красные пакеты», или в китайском языке 紅包 ( hóngbāo) для красных конвертов с благоприятными китайскими фразами или иероглифами, содержащими деньги и раздавали в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года.
Смотрите также
использованная литература
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-04-16 08:30:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте