Силхети Нагри ꠍꠤꠟꠐꠤ ꠘꠣꠉꠞꠤ | |
---|---|
Слово Silôṭi Nagri в Sylheti Nagri | |
Тип скрипта | Abugida |
Направление | слева направо |
Область | Большой Силхет Большой Мименсингх Большой Ноакхали |
Языки | Среднебенгальский ( Силхетский) |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Прото-синайский [а]
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Сило, 316 , Силоти Нагри |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | Силоти Нагри |
Диапазон Unicode | U + A800 – U + A82F |
[a] Семитское происхождение брахмических писаний не является общепризнанным. | |
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA). Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. Чтобы узнать о различиях между [], / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции. |
Брахмические сценарии |
---|
Брахмическое письмо и его потомки |
Северный брахман |
Южный брахман
|
|
Силхети Нагри ( ꠍꠤꠟꠐꠤ ꠘꠣꠉꠞꠤ, Силоти Нагри), известная в классических рукописях как Силхет Нагри ( ꠍꠤꠟꠦꠐ ꠘꠣꠉꠞꠤ, Силех Нагри) среди многих других имен (см. Ниже), представляет собой систему письма брахмической семьи. Сценарий исторически использовался в областях Бенгалии и Ассама, которые находились к востоку от Падмы, в первую очередь в восточной части региона Силхет, для документирования мусульманской религиозной поэзии, известной как путхи ; не присутствуют в официальных документах. В течение 20-го века он во многом уступил место бенгальскому письму. Печатные машины для Sylheti Nagri существовали еще в 1970-х годах, а в 2000-х годах для шрифта был разработан шрифт Unicode.
Силхет Нагри - это соединение слов « Силхет » ( ꠍꠤꠟꠐ) и « нагри » ( ꠘꠣꠉꠞꠤ). Силхет - это название региона, в котором первоначально использовалась письменность. Нагри означает «принадлежащий обители (нагар) или относящийся к ней». Следовательно, Силхет Нагри означает от обители или города Силхет. В последнее время он стал известен как Силхет и Нагри, хотя это имя не использовалось в классических рукописях, таких как Похела Китаб Мухаммада Абдул Латифа. Нагендранат Басу утверждает, что Нагри назван в честь нагарских браминов, которые были известны тем, что сохранили свои письменности Нагри, но переняли местный язык мест, куда они мигрировали.
Сценарий был известен под другими именами, такими как Джалалабади Нагри ( ꠎꠣꠟꠣꠟꠣꠛꠣꠖꠤ ꠘꠣꠉꠞꠤ) по имени Джелалабад ( Силхет ), Пхул Нагри ( ꠚꠥꠟ ꠘꠣꠉꠞꠤ), Джангли Нагри и Кат Нагри, среди других. Другой популярный термин - Мусалмани Нагри ( ꠝꠥꠍꠟ꠆ꠝꠣꠘꠤ ꠘꠣꠉꠞꠤ) из-за его распространенности среди мусульман восточной Бенгалии.
Согласно Кадиру (1999) и профессору Клиффорду Райту, сценарий происходит от сценария Кайтхи, сценария, преимущественно используемого в Бихаре.
Конкретное происхождение сценария обсуждается. Хотя этот сценарий наиболее популярен в Силхете, исторически он также использовался в Большом Мименсингхе, Северо-Восточной Индии и Западной Бенгалии. Одна из гипотез состоит в том, что мусульмане Силхета изобрели его с целью массового исламского образования, которое, как полагают, имело место в 15 веке, когда бенгальские индуисты во главе с Кришной Чайтаньей начали движение пробуждения санскрита и вайшнавов.. С другой стороны, Ахмад Хасан Дани считает, что он был изобретен афганцами во время их правления в Бенгалии, поскольку буквы Нагри напоминают символы афганских монет и большое количество афганских жителей Силхета в то время. Другая теория датирует происхождение письма семнадцатым-восемнадцатым веками; утверждая, что он был изобретен для облегчения прихода мусульманских сипаев из совместного штата Бихар и других мусульман-иммигрантов.
Хотя этот сценарий используется почти исключительно мусульманами, существуют и другие теории, которые указывают на происхождение письма от буддистов и индуистов, которые позже обратились в ислам. Популярная теория гласит, что он был доставлен в регион через нагарских браминов. Это индуистская каста, известная тем, что путешествует и расселяется по субконтиненту, принимая местный язык, но вместо этого пишет на своем собственном нагари-варианте кайтхи. Брамины обратились в ислам, хотя сохранили практику поэтического письма Нагри. То же самое и в других частях Южной Азии, таких как Синд, Мултан и Варанаси. Байтали Кайтхи был первым шрифтом, который использовался для написания хиндустани в то же время, и был идентичен силхет-нагри, за исключением того, что в последнем была матра (верхняя горизонтальная линия, используемая в брахмических сценариях ). Другие говорят, что сценарий был изобретен монахами- иммигрантами (изначально буддистами) из соседних стран, таких как Непал.
Были найдены рукописи таких произведений, как « Раг намах » Фазиля Насима Мухаммада, « Шонабханер Пути » Абдула Карима и самая ранняя известная работа Гулама Хусана « Талиб Хусан» (1549 г.).
Бенгальская мусульманская поэзия была написана на разговорном диалекте среднебенгали, известном как добхаши, который имел очень персидский и хиндустанский лексикон. Литература Силхети Нагри была написана в аналогичном стиле, однако отличается своей фонологией и некоторым словарным запасом, на которые сильно повлияли Силхети.
Упрощенный характер сценария вдохновил многих поэтов, хотя основная часть литературы Силхети-Нагри родилась в конце 19 века. Абдул Карим, мунши, который учился и заканчивал свое образование в Лондоне, провел несколько лет в английской столице, чтобы изучить полиграфическое дело. Вернувшись домой примерно в 1869 году, он разработал ксилографический шрифт для сценария и основал типографию Islamia Printing Press в Бандар-Базаре, Силхет. Падманатх Бхаттачарджи Видьябинод, написавший первую научную статью о сценарии, считает, что стандартизация Абдула Карима знаменует начало периода пробуждения сценария (нободжонмо). До вмешательства Абдула Карима о популярности и использовании сценария было мало что известно. Рукописи были прозаичны, но стихов тоже было много.
Другие печатные машины Sylheti Nagri были открыты в Силхете, Сунамгандже, Шиллонге и Калькутте. Некоторые из них включают типографию и издательство Сарада в Найёрпуле, Силхет; и типография Калькутты на ул. Гарднер, 16, Талтала, а также типография Хамиди в Сеалдах. Из научных работ утверждается, что этот сценарий использовался в Банкуре, Барисале, Читтагонге и Ноакхали. Из описания Шрипадманатха Дебшармы:
В прежние времена сценарий использовался в Шрихатте. С появлением печати этот шрифт теперь распространился на весь район Шрихатта, Качар, Трипура, Ноакхали, Читтагонг, Мименсингх и на Дакку, то есть среди мусульман всего региона Бенгалии к востоку от Падмы.
Считается, что сценарий распространился через реку в Читтагонг и Барисал.
Хотя шрифт широко распространился по Бенгалии, его использование «было ограничено определенным классом мусульман», в частности мусульманками.
Мунши Садек Али считается величайшим и самым популярным автором сценария. Сценарий также использовался в повседневной жизни жителей Силхета, помимо использования в религиозной литературе. Письма, квитанции и даже официальные отчеты были написаны с использованием этого сценария. Помимо известных литературных произведений, таких как Халат-ун-Наби, Джонгонама, Махаббатнама или Нур Носихот, он использовался для написания медицинских и магических рукописей, а также стихов о Второй мировой войне. Еще в 1930-х годах Нагендранат Басу заметил, что бенгальские мусульмане в Бишнупуре, Банкура, использовали бенгальский алфавит для всех целей, но скрипт Нагри для путхи.
Сценарий, никогда не входивший в формальное образование, с кажущейся легкостью дошел до простых людей. Хотя он почти не использовался по сравнению с бенгальским письмом, для мусульман из низших слоев восточного Силхета было обычным делом подписывать свои имена в этом письме. Многие печатные машины Sylheti Nagri вышли из строя во время Освободительной войны Бангладеш и Индо-пакистанской войны 1971 года, в том числе Islamia Press в городе Силхет, который был уничтожен пожаром.
Многие печатные машины Sylheti Nagri вышли из строя во время Освободительной войны Бангладеш и Индо-пакистанской войны 1971 года, в том числе Islamia Press в городе Силхет, который был уничтожен пожаром. Постепенно он стал очень непопулярным, этот сценарий используют в основном лингвисты и ученые. Наибольший размах исследований сценария наблюдался в постколониальном Пакистане и независимом Бангладеш. В конце 20 века Мунши Ашраф Хуссейн, исследователь бенгальской народной литературы, внес огромный вклад в исследования Силхети Нагри.
В 2009 году публикация литературы шрифтом Нагри возобновилась в Бангладеш благодаря усилиям Мостафы Селима, основавшего издательскую компанию Utsho Prokashon, базирующуюся в Дакке, и Библиотеку Новой Нации Анвара Рашида в Пуран-Лейн, Силхет. К 2014 году Мухаммад Абдул Маннан и Селим из Утшо Прокашона опубликовали собрание из 25 рукописей, известное как Нагри Гранта Самбхар. Недавние возрождения вызвали большой интерес в стране и получили широкое освещение в национальных газетах, на теле- и радиоканалах Бангладеш. Правительство разрешило бесплатное распространение книг о Нагри в школах и колледжах Силхета. Документальный фильм Сарвара Тамизуддина под названием Nagri Lipir Nabajatra транслировался по всей стране. Bangla академия, институт финансируется правительством Бангладеш, чтобы служить в качестве официального органа о бенгальском языке, начал хостинг нагри книжные на Ekushey книжной ярмарке. В 2014 году пресс-конференция Нагри была проведена в Центре Патхак Шамабеш в Шахбаге, крупном районе, расположенном в столице Бангладеш Дакке. Sylhet City Corporation и районный совет Sylhet финансировали создание £ 20,000 круговым фрески в Surma Пойнте, известном как нагри Chattar в 2018 году, который был разработан Shubhajit Чоудхури. В официальном здании заместителя комиссара Силхетского района также установлены вывески «Нагри».
В Соединенном Королевстве, то Новый Завет был успешно расшифрован в силхетское нагари Джеймс Ллойд Уильямс и другими в 2014 Рождестве и титулованный Pobitro Инджиль Shorif.
Сценарий Sylheti Nagri можно разделить на гласные и диакритические знаки гласных, согласные и союзы согласных, диакритические знаки и знаки препинания. Гласные и согласные используются как алфавит, а также как диакритические знаки. Письмо характеризуется упрощенным глифом с меньшим количеством букв, чем на бенгальском. Общее количество букв - 32; здесь 5 гласных и 28 согласных.
Общепринятое количество гласных - 5, хотя в некоторых текстах есть дополнительные гласные. Например, дифтонг ôi иногда рассматривался как дополнительная гласная. Гласные не соответствуют последовательности бенгальского алфавита. Гласные также имеют свои собственные диакритические знаки, известные как «хоркот».
Письмо | Диакритический | Транскрипция | IPA |
---|---|---|---|
ꠀ | ꠣ | а | / а / |
ꠁ | ꠤ | я | / я / |
ꠃ | ꠥ | ты | / u / |
ꠄ | ꠦ | е | / e / |
ꠅ | ꠧ | ô | / ɔ / |
N / A | ꠂ | ôi | / ɔi / |
Всего 27 согласных. Названия букв обычно представляют собой просто согласный звук с присущей ему гласной ꠅ / ɔ /. Поскольку присущая гласная является предполагаемой, а не записанной, имена большинства букв выглядят идентичными самой букве, то есть имя буквы ꠊ - это ghô.
Есть разница между произношением ꠞ rô и ꠠ ṛo. Хотя в обычной речи они произносятся так же, как / ɾɔ /.
Письмо | Транскрипция 1 | Транскрипция 2 | IPA | Примечание |
---|---|---|---|---|
ꠇ | ко | xɔ | / к ~ х / | Как и к в « K ITE» или кк в « Х artoum» в зависимости от его положения в гласные. |
ꠈ | кхо | xɔ́ | / к ~ х / | Как и к в « K ITE» или кк в « Х artoum» в зависимости от его положения в гласные. |
ꠉ | идти | gɔ | / г / | Вроде g в " g arage". |
ꠊ | го | gɔ́ | / г / | Как g в " g ood". |
ꠌ | тё | sɔ | / t͡ʃ ~ s / | Как ch в « ch at» или s в « s un». |
ꠍ | чхо | sɔ́ | / t͡ʃ ~ s / | Как ch в " ch eck" или s в " s oon". |
ꠎ | Джо | zɔ | / d͡ʒ ~ z / | Как j в « j ungle» или z в « z oo». |
ꠏ | дзё | zɔ́ | / d͡ʒ ~ z / | Как j в « j ump» или z в « z ebra». |
ꠐ | к | ʈɔ | / ʈ / | Вроде т в " т оол". |
ꠑ | ṭhô | ʈɔ́ | / ʈ / | Как и в т « т Ower». |
ꠒ | делать | ɖɔ | / ɖ / | Как d в " d oll". |
ꠓ | ḍhô | ɖɔ́ | / ɖ / | Как буква d в слове «a d here». |
ꠔ | к | t̪ɔ | / t̪ / | Как т в "совет т ". |
ꠕ | thô | t̪ɔ́ | / t̪ / | Как и в « ой таре». |
ꠖ | делать | d̪ɔ | / d̪ / | Как и в « е ». |
ꠗ | до | d̪ɔ́ | / d̪ / | Как й в «с й в» |
ꠘ | нет | nɔ | / п / | Вроде n в " n et". |
ꠙ | по | ɸɔ | / p ~ ɸ ~ f / | Как p в « p ool» или f в « f un». |
ꠚ | фо | fɔ́ | / ɸ ~ f / | Как f в " f ood". |
ꠛ | bô | bɔ | / b / | Как b в " b ig". |
ꠜ | бхо | bɔ́ | / b / | Как b в "a b hor". |
ꠝ | мо | мɔ | / м / | Как м в « м OON». |
ꠞ | ро | ɾɔ | / ɾ / | Как буква r в слове « r ose». |
ꠟ | ло | lɔ | / л / | Как l в слове l uck. |
ꠡ | сё | ʃɔ | / ʃ / | Как sh в " sh oe". |
ꠢ | хо | ɦɔ | / ɦ / | Как и в час « ч EAD». |
ꠠ | ṛô | ɽɔ | / ɽ / | Как r в "hu rr y". |
Условное обозначение | Транскрипция | IPA | Примечание |
---|---|---|---|
◌꠆ | - | - | Это называется « ошонто » и используется для отмены гласной, присущей согласной букве. |
ꠋ | нго | / ŋ / | Иногда это называется « умо » и произносится как «нг». |
꠨ | - | - | Поэзия Марка 1 |
꠩ | - | - | Поэзия 2 |
꠪ | - | - | Поэзия Марк 3 |
꠫ | - | - | Поэзия 4 |
Ниже приведен пример текста в Sylheti, в статье 1 Всеобщей декларации прав человека со стороны Организации Объединенных Наций :
Sylheti в письме Sylheti Nagari
Силхети в фонетической романизации
Силхети в МПА
Глянец
Перевод
В 1997 году Сью Ллойд-Уильямс из STAR создала первый компьютерный шрифт для скрипта. Новый Surma является собственностью шрифта. Шрифты Noto предоставляют шрифт с открытым исходным кодом для скрипта. Syloti Nagri был добавлен к стандарту Unicode в марте 2005 года с выпуском версии 4.1 и доступен на устройствах Apple. Другие шрифты включают Fonty 18.ttf Муктера Ахмеда, разработанный на основе рукописей и включающий традиционные числа Силхети. В качестве обычного проекта в Metropolitan University, Силхет, Sabbir Ахмеда Shawon и Мухаммеда Нурул ислам (под названием CapsuleStudio) разработал и запустил Keyboard Силоти нагри, а также для Google Play, 9 декабря 2017. Различных клавиатур и шрифты доступны в настоящее время:
Syloti Nagri был добавлен к стандарту Unicode в марте 2005 года с выпуском версии 4.1.
Блок Unicode для Syloti Nagri - это U + A800 – U + A82F:
Таблица кодов официального консорциума Unicode Syloti Nagri (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + A80x | ꠀ | ꠁ | ꠂ | ꠃ | ꠄ | ꠅ | ꠆ | ꠇ | ꠈ | ꠉ | ꠊ | ꠋ | ꠌ | ꠍ | ꠎ | ꠏ |
U + A81x | ꠐ | ꠑ | ꠒ | ꠓ | ꠔ | ꠕ | ꠖ | ꠗ | ꠘ | ꠙ | ꠚ | ꠛ | ꠜ | ꠝ | ꠞ | ꠟ |
U + A82x | ꠠ | ꠡ | ꠢ | ꠣ | ꠤ | ꠥ | ꠦ | ꠧ | ꠨ | ꠩ | ꠪ | ꠫ | ꠬ | |||
Примечания
|
Книга / Литература: Страница из Шоддад-или Бояна (письмом Силхети Нагри) Пира Азмота Али
Выставка: образцы письма Силхети Нагри на лондонской выставке
Каллиграфия: каллиграфия сильхети-нагри, автор Ридван Ридой
Каллиграфия: каллиграфия сильхети-нагри, автор Ридван Ридой
Изделия из дерева: «Родной язык» в Силхети Нагри, автор Тим Брукс