Добхаши

редактировать

Добхаши
РегионБенгалия, Аракан
Эра14-е -19 век
языковая семья индоевропейская
коды языков
ISO 639-3
Пути по имени Халат-ун-Наби, написанный Садеком Али в сценарии Силхети Нагри.

Добхаши (Бенгальский : দোভাষী, романизированный : Добхаши, Силхети Нагри : ꠖꠥꠜꠣꠡꠤ, Дубхаши, персо-арабский : دوبھاشی lit. «двуязычный») - термин, используемый для обозначения среднебенгальского языка, поскольку его диалектная основа сместилась в сильно персидский вариант. Традиционно это была наиболее распространенная форма письма на бенгали до реформирования языка в колониальный период. Этот стиль эволюционировал не только в восточно-нагарийском письме, но и в силхети-нагри, а также в модифицированном арабском письме, используемом в Большом Читтагонге, Западная Бенгалия и Аракан. Диалект оказал большое влияние на современные диалекты Восточной и Юго-Восточной Бенгалии, такие как силхети, читтагонский и рохинджа среди других.

Содержание

  • 1 Имя
  • 2 Характеристики
  • 3 История
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки

Имя

Добхаши означает «двуязычный» на бенгальском языке и подразумевает, что он содержал словарь персидского языка (и арабского, который персидский язык заимствовал много слов от самого себя). Этот термин предположительно был придуман Мухаммадом Абдул Хе и Сайедом Али Ахсаном в их книге «История бенгальской литературы», опубликованной в 1968 году.

Musalmani Bengali (Bengali : মুসলমানী বাংলা, романизированный : Musôlmānī Bānglā, Sylheti : ꠝꠥꠍꠟ꠆ꠝꠣꠘꠤ ꠛꠣꠋꠟꠣ, персо-арабский : مسلمانی بانگلا) был придуман позже в девятнадцатом веке Джеймсом Лонгом, англиканским священником. Однако этот термин считается неправильным, поскольку исторически он также использовался и немусульманскими бенгальцами.

Характеристики

Добхаши был очень разносторонним языком, и в поэзии он мог грамматически меняться адаптироваться к персидской грамматике так, чтобы читателю не показалось странным. Добхаши также использовался для таких форм повествования, как Пути, Кисса, Джангнама, Рааг, Джари, Хамд, Наат и Газаль. Писатели добхаши были многоязычными и многограмотными, что позволяло им изучать и знакомиться с персидской, арабской и бенгальской литературой. Рукописи добхаши разбиты на страницы справа налево, имитируя арабский алфавит - традицию.

Ниже приводится образец текста на бенгальском языке добхаши статьи 1 Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций :

Добхаши бенгальский на бенгали алфавит

দফা ১: তামাম ইনসান আজাদ ভাবে সমান ইজ্জত আর হক লইয়া পয়দা হ য়। তাঁহাদের হুঁশ ও আকল আছে; এই কারণে জরূরী আছে যে একজন বেরাদরী মন লইয়া মিশিয়া থাকে।

Добхаши Бенгальский в фонетической романизации

дофа эк: тамам инсан азад бхабе шоман иззот ар хок лойя пойда хойда. тахадер хуш о акол ачхе; ei karôṇe zorūrīachhe je ekjôn beradôrī môn lôiya arek jôner shathe miliya mishiya thake.

Gloss

Пункт 1: Все люди свободны - с равным достоинством и правом, рожденным. Их совесть и разум существуют; Важная причина заключается в том, что братство одного человека взяло разум другого человека с соответствующими смешанными останками.

Английский перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. У них есть совесть и разум. Поэтому каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.

История

Прибытие купцов и торговцев из Аравии, Персии и От Туркестана до буддийской Империи Пала с VII века зародилось исламское влияние в современном Бенгальском регионе. Начиная с завоевания Бахтияра Халджи в 13 веке, последующие мусульманские экспедиции в Бенгалию сильно стимулировали миграционные перемещения мусульман турко-персов и арабов, которые поселился среди коренного населения и оказал большое влияние на местный язык. Таким образом, бенгальский язык получил большое количество слов от персидского и арабского, которые культивировали форму исламской культуры на диалекте или языке.

Поэзия в стиле добхаши (поэзия с использованием смешанного, не бенгальского языка) сегодня редко пишется, но на самом деле это была наиболее распространенная форма письма в среднебенгальской литературе во времена султаната и эпохи Великих Моголов Бенгальская история. Добхаши практиковали и обучали культурно среди домашних хозяйств, но его также поощряли и поддерживали мусульманские династии, которые правили Бенгалией, сделав бенгали официальным языком наряду с персидским и арабским. Этот диалект считается самым ранним появлением бенгальской мусульманской литературы, включающей исламскую терминологию, такую ​​как Аллах, Расул и Алим. впервые.

Конец 14 века султан Бенгалии, Гиятхуддин Азам Шах, турко-персидский по происхождению, был покровителем литературы и поэзии. Его придворный поэт Шах Мухаммад Сагир, бенгальский мусульманин, был пионером в появлении литературы добхаши. Среди его работ Юсуф-Зулекха, и он считается первым бенгальским мусульманином и писателем-добхаши. Работы 15-го века включали Расул-биджой Зайн ад-Дина, Шаб-и-Мирадж Саеда Султана, Лайли-Маджну Бахрам-хана, Чандрани Сати Майна Давлата Кази Аракани. К концу 15 века стало ясно, что использование этого реестра не ограничивается мусульманами. Индусы, такие как Бипрадас Пипилай и Чандимангал поэты, начали применять «смешанный язык».

В областях Силхет и Банкура стало популярным использование модифицированного письма Кайтхи, которое в первой области будет стандартизировано в 19 век и стал известен как Силхети Нагри. Считается, что это произошло во время пробуждения Бенгалии индуизма и санскрита в 15 веке под предводительством Кришны Чайтаньи.

Бхаратчандра Рэя, называвшего этот язык «джабони». miśal ", что означает язык, смешанный с явани. Он говорит:

মানসিংহ পাতশায় হইল যে বাণী, উচিত যে আরবী পারসী হিন্দুস্থানী;

পড়িয়াছি সেই মত বৰ্ণিবারে পারি, কিন্তু সে সকল লোকে বুঝিবারে ভারি,.

না রবে প্রসাদ গুণ না হবে রসাল, অতএব কহি ভাষা যাবনী মিশাল।.. mansingh patshay hôilô je baṇī, uchit je ароби, парси, хиндустани. poriyachhi shei môtô bôrṇibare pari, kintu she shôkôl loke bujhibare bhari. na robe prôshad guṇ na hôbe rôshal, ôtôeb kôhi bhasha bhasha переводится на язык: jabô2 mishal Мансинг и Император - арабский, персидский и хиндустани. Я изучал эти языки, и я мог используют их; но их трудно понять людям. В них отсутствует изящество и сочность (поэтическое качество). Поэтому я выбрал Явани - смешанный язык ».

Согласно Читтагонский историк 19 века и персидский ученый Хамидулла Хан, современный араканский поэт 17 века поэт Алаол заимствовал многие лингвистические приемы и идеи из персидской литературы. Среди работ Алаола были Падмавати, Саиф аль-Мульк Бади уз-Заман, Хафт Пайкар и Сикандарнама. Алаол получил признание от других араканских поэтов, таких как Кураиши Маган Тхакур. Было много других поэтов 17-го века, которые были полиглотами на нескольких языках, таких как Абдул Хаким из Сандвипа и Хаят Махмуд.

Шах Факир Гарибулла из Ховра был очень известным писателем-добхаши, который, как говорят, ввел его использование в Западной Бенгалии. Он положил начало мусульманской путхи с путхи Амиром Хамзой, а его преемники даже переписали его бенгальские произведения, используя арабское письмо. Другим примечательным примером использования арабского письма является бенгальский богословский труд конца 19 века, который сейчас хранится в Национальном музее Бангладеш.

Средневековые сказки персидского происхождения, такие как Гул-э-Бакавали, переводились на Добхаши и популяризируется в Бенгалии. Добхаши путхи о последней сказке были написаны такими людьми, как Мунши Эбадат Али, в 1840 году. Мухаммад Фасих был также известным писателем добхаши путхи, который, как известно, написал чаутису из 30 четвертей (поэтический жанр с использованием всех букв алфавита) арабскими буквами, всего 120 строк.

Известный бангладешский академик Вакил Ахмед утверждает, что Джайгунер Пути (Пути из Джайгуна), написанный Сайедом Хамзой из Удна, Хугли в 1797 году, является «одним из лучших образцов» путхи в Добхаши. Он черпал вдохновение из более ранних бенгальских мусульман работ, таких как «Ханифар Дигбиджой» шаха Барид-хана и «Ханифар Лораи» Мухаммад-хана (1724 г.). Мухаммад Хатер был покойным писателем-добхаши, который в 1864 году написал путхи о злополучных любовниках, вдохновленный бенгальским поэтом 16 века Давлат Вазир Бахрам Хан.

Закон об английском образовании 1835 запретило использование персидского и арабского в образовании. Натаниэль Брасси Халхед, сотрудник Ост-Индской компании, писал книги на бенгальском языке и считал персидско-арабский словарь загрязняющими веществами и исключал их из своих работ. Считается, что добхаши потерял популярность, так как вариант бенгальского Надия (вдохновленный сильно санскритизированным шадху-бхашей ) стал более узаконенным британцами, которые работал вместе с образованными браминами, которые предпочли изучать английский язык, и создали стандартную (шуддхо) форму бенгальского языка. В ответ на санскритизацию образованные бенгальские мусульмане, отказываясь изучать английский язык, взяли на себя инициативу возродить литературу добхаши в надежде сохранить свою самобытность и языковые традиции. С тех пор этот диалект стал известен как бенгальский мусалмани. В середине девятнадцатого века типографии в Калькутте и по Бенгалии производили сотни и сотни мусульманских бенгальских произведений. В 1863 году Наваб Абдул Латиф основал Магометанское литературное общество. Христианские миссионеры в Бенгалии также перевели Библию на то, что они назвали «Musalmani Bangla», чтобы бенгальские мусульмане, не получившие образования в английском и стандартном бенгальском, могли понять.

В настоящее время чистый добхаши в основном используется в исследовательских целях. Реманты этого диалекта присутствуют в региональных диалектах бенгальского, особенно среди сельских мусульманских общин. Педагог и исследователь 20-го века, доктор Кази Абдул Маннан (ум. 1994), написал диссертацию о возникновении и развитии литературы добхаси в Бенгалии (до 1855 года нашей эры) для своей докторской степени из Университета Дакки. в 1966 году.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-17 10:34:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте