Садху бхаша

редактировать

Садху Бхаша
РегионБенгалия
ЭраXIX – XX века
Языковая семья индоевропейская
Коды языков
ISO 639-3

Садху бхаша (Бенгальский : সাধু ভাষা, романизированный : Sādhu bhāṣā, lit. «целомудренный язык») был историческим литературным реестром бенгальского языка, наиболее широко использовавшегося в 19-20 веках. в период бенгальского Возрождения. Садху-бхаша использовалась только в письменной форме, в отличие от чолито-бхасы, разговорной формы языка, которая использовалась как в письменной, так и в устной речи. Эти две литературные формы являются примерами диглоссии. Садху-бхаша практиковалась в официальных документах и ​​юридических документах в колониальный период, однако в настоящее время она в основном устарела.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Стили
  • 3 Образец текста
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Эта санскритизированная форма бенгальского языка отличается вариациями глагольных форм и словарным запасом, который в основном состоит из санскрит или татсама слова. В основном это была лексика, облегчающая перевод литературных произведений на санскрите. Среди них был Исвар Чандра Видьясагар, который стандартизировал бенгальский алфавит и проложил путь литературным произведениям. Разговорное использование бенгальского языка состояло в основном из его пали основы, а также коренных (деши ), персидских и арабских слов, встроенных в запас слов. В результате брамины, индуистская каста пандитов, выбрали путь санскритизации, чтобы создать «чистый» язык, который будет использоваться в качестве представителя классических языков, на которых работают санскрита и индуистской литературы можно перевести. Это сдвинуло бенгальский язык с его первоначальных палийских корней на санскрит. Это, в свою очередь, увеличило общность бенгальского словаря с другими индоарийскими языками, такими как хинди.

. Ко времени Рабиндраната Тагора садху-ность («чистота») литературного Форма в значительной степени превратилась в набор форм санскритских глаголов, и через десять лет Тагор сам переключился на письмо на языке Cholito Bhasha. Книга доктора Радха Нага Атмагхати Нирад Чоудхури আত্মঘাতী নীরদ চৌধুরী (Самоубийственный Нирад Чоудхури) появляется как последняя бенгальская книга, написанная на Садху Бхаша.

Бангладеш писатель, интеллектуал, академик Доктор Салимулла Хан пишет в Садху Баша с 2005 года.

Стили

Середина 19 века принимала два влиятельных автора Садху-бхаши; Ишвар Чандра Видьясагар и Банким Чандра Чаттерджи. Стиль Видьясагара был очень консервативным в отношении отказа от использования только татсама (санскрит) при письме. Его стиль стал известен как Видьясагари, и Акшай Кумар Датта также писал в этом стиле. Стиль письма Чаттерджи был несколько более снисходительным к использованию тадбхавы и лексики деши. Он стал известен как Банкими - более популярный стиль, его практиковали такие, как Рабиндранат Тагор, Хара Прасад Шастри, Динеш Чандра Сен, Мир Мошарраф Хоссейн и Исмаил Хоссейн Сираджи.

Образец текста

Ниже приводится образец текста в Садху-Бхаша статьи 1 Всеобщей декларации прав человека :

Бенгальский в бенгальском алфавите

ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার জন্মগ্রহণ। তাঁহাদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব লইয়া আচরণ করা উচিৎ।

Бенгали в фонетической романизации

Дхара êk: Сомосто мануш шадхинбхабе соман морджада эбонг одхикар лоя дзёнамгро. Тахадер бибек эбон буддхи ачхе; sutôrang sôkôleri êke ôpôrer proti bhratrittôsulôbh mônobhab lôiya achôrôṇ kôra uchit.

Бенгальский язык в международном фонетическом алфавите

d̪ʱara ɛˑk | ʃɔmost̪o manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a ebɔŋ od̪ʱikaɾ loija dʒɔnmoɡrohon kɔre | t̪ãhad̪er bibek ebɔŋ bud̪d̪ʱi atʃʰe | ʃut̪oraŋ ʃɔkoleri ɛke ɔporer prot̪i bʱrat̪rit̪ːoʃulɔbʱ monobʱab loija atʃorɔn kɔra utʃit̪

Глосс

Пункт 1: Все люди свободны - в равном достоинстве и праве, принятом при рождении, - принимают. Их разум и разум существуют; следовательно, все - действительно, должны поступать друг с другом по отношению к братскому разуму и духу.

Перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. У них есть совесть и разум. Следовательно, каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.

Ниже приводится образец текста в Чолит-Бхаша статьи 1 Всеобщей декларации прав человека :

Бенгальский на бенгали алфавит

ধারা ১: সব মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা অধিকার নিয়ে জন্মে। তাঁদের বিবেক আর বুদ্ধি আছে; তাই সবারই একে অপরের দিকে ভাইয়ের মতো মনের ভাব উচিত।

Бенгали в фонетической романизации

Дхара êk: Соб мануш шадхинбхабе соман морджада ар одхикар ние джонме. Тандер бибек ар буддхи ачхе; sutôrang sôkôleri êke ôpôrer prôti bhratrittôsulôbh mônobhab niye achôrôn kôra uchit.

Бенгальский язык в международном фонетическом алфавите

d̪ʱara ɛˑk | ʃɔˑb manuʃ ʃad̪ʱinbʱabe ʃɔman mɔɾdʒad̪a aˑr od̪ʱikaɾ nie̯e dʒɔnme | t̪ãd̪eɾ bibek aˑr bud̪ʱːi atʃʰe | t̪ai ʃɔbaˑɾiˑ ɛke ɔporeɾ d̪ike bʱaijer mɔt̪o moner bʱab nie̯e atʃorɔn kɔra utʃit̪

Глянец

Пункт 1: Все люди свободны - в равном достоинстве и взятых на себя правах. Их разум и разум существуют; так что все - по сути, указания друг друга - должны поступать так же, как и дух брата.

Перевод

Статья 1: Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. У них есть совесть и разум. Поэтому каждый должен действовать в духе братства по отношению друг к другу.
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-06 06:05:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте