Евангелие Варнавы

редактировать
Псевдоэпиграфическое Евангелие

Евангелие Варнавы - это книга, рассказывающая о жизни Иисус, который утверждает, что является библейским Варнавой, который в этой работе является одним из двенадцати апостолов. Известно, что существуют две рукописи, датированные концом XVI или началом XVII веков, одна написана на итальянском языке, а другой - на испанском, а ее текст сохранился только в частичной расшифровке стенограммы XVIII века. Варнава примерно такая же длина, как четыре канонических евангелия вместе взятых, при этой части посвящена описанию служения Иисуса, большую часть которого согласована с рассказами, также найденными в канонических евангелиях. В некоторых аспектах он соответствует исламской интерпретации христианского и противоречит происхождению новозаветным учениям христианства.

. Текст этого Евангелия запоздалый и псевдоэпиграфический. Однако некоторые предполагают, что он может содержать более ранней, апокрифической работы (возможно, гностик, эбионит или диатессаронический ), отредактированные чтобы его в соответствие с исламской доктриной. Некоторые мусульмане считают, что сохранившиеся версии передают скрытый апостольский оригинал в поддержку исламского взгляда на Иисуса.

Эту работу следует путать с сохранившимся Посланием Варнавы, ни с сохранившимися Деяниями Варнавы.

Содержание
  • 1 Текстовая история
  • 2 Более ранние появления Евангелия от Варнавы
  • 3 Рукописи
    • 3.1 Итальянская рукопись
    • 3.2 Испанская рукопись
    • 3.3 Сравнение
  • 4 Истоки
  • 5 Анализ
  • 6 Исламские и антитринитарные взгляды
    • 6.1 Предсказание Мухаммада
    • 6.2 Павел и Варнава
    • 6.3 Другие неканонические различия
  • 7 Анахронизмы
  • 8 Исламские взгляды
  • 9 Возможные сирийские рукописи
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Дополнительная литература
  • 14.1 Христианские взгляды
  • 14.2 Исламские взгляды
История текстов
Джон Толанд дал подробное описание рукописи

Самая ранняя ссылка на Евангелие Варнавы, которое является общим Онился переписываться с рукописью, найденной в двух известных рукописях, находится в Мориско рукописи BNM MS 9653 в Мадриде, написанной около 1634 года Ибрагимом аль-Тайбили в Тунисе. Описывая, как Библия предсказывает Мухаммеда, он говорит о «Евангелии от Святого Варнавы, где можно найти свет» («y así mismo en Evangelio de San Bernabé, donde se hallará la luz»). Первое опубликованное повествование о Евангелии было в 1717 году, когда краткая ссылка на испанский текст была найдена в De Religione Mohamedica Адрианом Реландом ; а затем в 1718 году более подробное описание итальянского текста ирландским деистом Джоном Толандом. И итальянские, и испанские тексты регистрируются в 1734 году Джорджем Сале в Предварительное изложение Корана :

У мусульман есть также Евангелие на арабском языке, приписываемое святому Варнаве, в истории Иисусе Христе рассказывается совсем не так, как мы находимся в истинных Евангелиях, и он соответствует тем традициям, которому Мухаммед следовал в своем Коране. Мориски в Африке имеют перевод этого Евангелия на испанский язык; и в библиотеке принца Евгения Савойского есть рукопись некоторой древности, содержащая итальянский перевод того же Евангелия, сделанный, как принято, для ренегатов. Эта книга, похоже, не является оригинальной подделкой мусульман, хотя они без сомнения вставляли и изменяли ее с тех пор, чтобы лучше своей цели; и, в частности, вместо Paraclete или Утешителя в этом апокрифическом слове евангелии они вставили Periclyte, то есть «знаменитый или прославленный», с помощью которого они притворяются, что их пророку было предсказано по имени, что являясь Мухаммеда на арабском языке; и это они говорят, чтобы оправдать тот отрывок в Коране, где Иисус Христос предсказал свое пришествие под другим именем Ахмед, которое происходит от того же корня, что и Мухаммад, и имеет такое же значение.

Перевод текста Корана Сале стал в то время стандартной английской версией; и благодаря его распространению, а также Предварительной беседе, знание Евангелия Варнавы широко распространилось в научных кругах; вызвав множество бесплодных попыток найти арабский оригинал, о котором идет речь. Однако, описывая Евангелие в «Предварительной беседе», Сейл полностью полагался на информацию из второй рук. Например, вопреки уведомлению Сейла, слова paraclete или periclyte явно не встречаются в тексте ни испанской, ни итальянской версии; хотя греческий термин «периклит» транслитерируется арабский язык в одном из примечаний на полях к итальянской рукописи в главе 44, как толкование итальянского «uno splendore», которое действительно относится к Мухаммеду по имени. После подготовки Предварительной беседы Сейл смог позаимствовать саму испанскую рукопись и сделать ее стенограмму.

Более ранние появления Евангелия от Варнавы

«Евангелие от Варнавы» регистрируется в двух раннехристианских списках произведений «Апокрифы »: латинском текст Decretum Gelasianum (6 век), а также греческий текст 7 века. Эти списки являются независимыми свидетелями. В 1698 году Джон Эрнест Грабе обнаружил несообщаемое высказывание Иисуса, приписываемое апостолу Варнаве, среди греческих манускриптов в коллекции барокко в Бодлеанская библиотека ; который, как он предположил, может быть цитатой из этого «потерянного Евангелия». Джон Толанд переводит цитату как, как говорит апостол Варнава, худшее из того, кто побеждает в злых раздорах; потому что таким образом он получает больше греха; и утверждал, когда идентифицировал соответствующую фразу сохранил сохранившуюся итальянскую рукопись Евангелия от Варнавы в Амстердаме до 1709 года. Последующие исследователи, изучавшие итальянские и испанские тексты, не смогли, однако, подтвердили наблюдение Толанда.

Эту работу не следует путать также с сохранившимся Посланием Варнавы, которое, возможно, было написано во II веке Александрии. Между этими двумя книгами нет никакой связи по стилю, содержанию или истории, кроме их приписывания Варнаве. Что касается обрезания, книги явно придерживаются совершенно разных взглядов - взгляды на отказ в послании от иудейской практики, в отличие от ее проповедования Евангелием. Не следует также путать его с сохранившимися Деяния Варнавы, которые рассказываются о путешествиях, мученичестве и погребении Варнавы, которые, как принято считать, были написаны в Кипр спустя какое-то время. 431.

В 478 году нашей эры, во время правления восточно-римского (позже византийского ) императора Зенона, архиепископа Антемия Кипр объявил, что тайное захоронение Варнавы явилось ему во сне. Тело святого было обнаружено в пещере с копией канонического Евангелия от Матфея на груди; согласно современному рассказу Теодора Лектора, который сообщает, что и кости, и Евангелие были подарены Анфемием императору. Некоторые ученые, утверждают, что Евангелие от Варнавы древнее, предъявляются вместо этого отождествлять текст, якобы обнаруженный в 478 г., с Евангелием от Варнавы; но это предположение расходится с описанием евангельской книги Анфема, написанным Севером Антиохийским, который сообщил, что исследовал рукопись около 500 лет, пытаясь выяснить, поддерживает ли она пронзание распятого Иисуса копьем. в Матфея 27:49 (это не так). Согласно византийскому историку XI Георгиосу Кедреносу, унциальный который манускрипт Евангелия от Матфея, как полагают, был найден Анфемием, все еще хранился в часовне Стефана в императорский дворец в Константинополе.

Рукописи

Итальянская рукопись

Вид на Австрийскую Императорскую библиотеку, где хранилась итальянская рукопись

Итальянская рукопись принца Евгения была подарена ему в 1713 году. Джон Фредерик Крамер (1664-1715); и был передан в Австрийскую национальную библиотеку в Вене в 1738 году вместе с остальной частью его библиотеки. В Амстердаме не долго до 1709 года Крамер одолжил рукопись Толанду, который ее написал; (Мистер Крамер) получил его из библиотеки человека с большим авторитетом в этом городе; который в течение его жизни часто слышал, как высоко ценил часто слышал. Я не знаю, как это редкость или как образец его религии. Мишель Фремо сообщает, что не удалось отследить и идентифицировать этого владельца или найти соответствующую рукопись, указанную в любом амстердамском каталоге или инвентаре. Однако уведомление Толанда означало бы, что неназванный покойный бывший владелец был видным антитринитаристом или унитарием по религии; и Фремо предполагают, что рукопись могла быть привезена в Амстердам Кристофером Сандиусом (1644-1680) либо в результате его собственной деятельности в качестве коллекционера в Польше ; или, что более вероятно, из-за приобретения им документов (1517-1592), собрали обширную коллекцию рукописных источников в Венгрии и Трансильвании. Крамер опубликовал издание богословских сочинений Бруто в 1698 году, и Фремо предполагает, что Крамер мог натолкнуться на Евангелие от Варнавы в ходе своих исследований в библиотеке Сандиуса в Амстердаме. В противном случае Сломп предположил, что Грегорио Лети (1630–1701), чья амстердамская библиотека была продана с аукциона после его смерти, мог быть неназванным бывшим владельцем итальянской рукописи. Однако Лети, хотя и враждебно относившийся к папству (и в особенностях к Сиксту V), был ортодоксальным кальвинистом в религии.

Итальянская рукопись состоит из 506 страниц, из которых Евангелие от Варнавы занимает страницы с 43 по 500, написанные в красных рамках в исламском стиле. Предыдущие страницы с пятой по сорок две также заключены в красную рамку; но остаются пустыми (кроме презентации Крамера принцу Евгению), и можно сделать вывод, что было предназначено-то предисловие или предварительный текст, хотя гораздо больше, чем было бы необходимо для текста соответствующего испанского предисловия. Рубрики и примечания на полях написаны на неграмотном арабском языке; со случайным турецким словом и множеством турецких синтаксических функций. Переплет турецкий, кажется оригинальным; но на бумаге есть итальянский водяной знак, датированный между 1563 и 1620 годами. Один и тот же писец написал и итальянский текст, и арабские примечания, и явно был «западным» в том, привык писать слева. Внизу каждой страницы есть словечек, обычная практика в рукописях, предназначенных для настройки печати. Рукопись незаконченной в том смысле, что Пролог и 222 главы снабжены пустыми рамками для титульных заголовков, но только 28 из этих мест были заполнены. Эта итальянская рукопись легла в основной распространенной английской версии - перевод, выполненного Лонсдейлом и Лорой Рэгг и в 1907 году. Английская версия Рэггса была быстро переведена на арабский язык Рашидом. Рида, в издании, опубликованном в Египте в 1908 году.

Итальянское правописание отличается частым удвоением согласных и добавлением навязчивой начальной буквы «h», когда слово начинается с гласной (например, «hanno» для «анно»). Писатель не профессиональный писец. В остальном же орфография и пунктуация указывает на руку, сформированную в первой половине XVI века, и в некоторых ключевых отношениях характерно для венецианской. Однако диалект - тосканский; и показывает ряд характерных позднесредневековых (XIV - XV веков) форм. Эксперты-лингвисты, с которой консультировались Рэгги, пришли к выводу, что венская рукопись, скорее всего, была работой более старого венецианского писца, копировавшего тосканского оригинального и написанного во второй половине XVI века.

Испанский манускрипт

Церковь Святого Варнавы в Марино, Италия. Испанская рукопись якобы была получена от «фра Марино», предположительно псевдонима высокопоставленного римского священнослужителя.

Сейл говорит об утерянной испанской рукописи; Книга умеренного кварто... написана очень разборчивым почерком, но немного повреждена ближе к концу. В нем двести двадцать две главы разной длины и четыреста двадцать страниц. Он был одолжен на продажу доктором Джорджем Холмом (1676-1765), ректором Хедли в Хэмпшире с 1718 года до своей смерти. Сейл сделал расшифровку стенограммы для себя и вернул оригинал доктору Холму; и записано, что оно было завещано Королевскому колледжу в Оксфорде по завещанию Холма. Эта рукопись с английским переводом была передана доктору Томасу Монкхаузу, также из Королевского колледжа, который сам предоставил и текст, и перевод доктору Джозефу Уайту, который использовал их для своей серии статей Бэмптон. Лекции в 1784 году. Сейл предполагает, что испанская рукопись имеет африканское происхождение, но в остальном не дает никаких указаний на то, как доктор Холм может использовать; но поскольку Холм был капелланом английской фабрики в Алжире с 1707 по 1709 год, можно сделать вывод о североафриканском происхождении. Продажа цитирует три отрывка из текста на испанском языке; и еще девять глав цитируются Уайтом в английском переводе. Неизвестно следов оригинальной испанской рукописи после доктора Монкхауса в 1792 году.

копия 18-го века, полученная из рукописи, доступная в каталоге рукописей умерших 1760 года. автор Джозеф Эймс, где он был описан как Эль Евангелио де Варна Апостол, переписано из одного из владений мистера Эдма. Калами, который купил его при смерти мистера Гео. Продажа, л. Затем Уильям Хоун упоминает рукопись в конце своей книги «Древние тайны» 1823 года, где Хон включил Евангелие Варнавы в свою другую книгу, «Апокрифический Новый Завет»:

Это так. сказал, что Евангелие от Варнавы должно быть включено. Преподобный Иеремия Джонс предположил, что об этом Евангелии не сохранились фрагменты. Он соответствует на итальянский MS. об этом в Библиотеке принца Евгения, цитируемой Толандом и Ла Моннуа, и дает их цитаты, в то же время отмечая, что это произведение является магометанским обманом. Из другого MS. принадлежащий доктору Монкхаузу, преподобный Джозеф Уайт, в примечаниях к его Бэмптонским лекциям дает длинный отрывок. Сейл, который в своем переводе Корана замечает это Евангелие, также имеет MS. из него, который после его смерти был куплен преподобным Эдмом. Калами, который разрешил снять копию мистеру Джону Николлсу, коллекционеру портретов: после его смерти она стала собственностью мистера Джозефа Эймса, автора «Истории печати», и теперь находится в моем распоряжении.

Стенограмма была повторно обнаружена в 1970-х годах в Библиотеке Фишера Сиднейского университета среди книг Чарльза Николсона с надписью на английском языке "Переписано с г-жи Каллами, который купил его при смерти мистера Джорджа Сейла... и теперь передал мне после смерти мистера Джона Николлса, 1745 г.; (подпись) Н. Отточить ». Сиднейская рукопись является копией собственной расшифровки стенограммы Сейла; и имеет 130 страниц, но не содержит всего текста, так как внизу 116 есть примечания Колпачок 121 до 200, так что страница 117 возобновляется главой 200 (в испанской нумерации). Отрывками, цитируемыми Сейлом на испанском языке, нет существенных различий, но может показаться, что где-то между смертью Сейла в 1736 и 1745 годах около 80 глав его стенограммы были потеряны; и, следовательно, также отсутствуют в Сиднейской копии. иотека Фишера, Сиднейский университет. Слева от изображения находится Фишер Норт, а справа - Фишер Саут.

Испанскому тексту предшествует примечание, в котором утверждается, что он был переведен с итальянского Мустафой де Аранда, арагонским мусульманином, жителем Стамбула.. Письмо Мориско около 1630 года, находящееся сейчас в Мадриде, подтверждает, что де Аранда является соратником Ибрагима ат-Тайбили, в трудах которого можно найти самое раннее упоминание испанского Евангелия. В испанском тексте самому примечанию переводчика предшествует предисловие под псевдонимом «Фра Марино», утверждающее, что он украл копию итальянской версии из библиотеки Папы Сикста В.. Фра Марино, явно высокопоставленный итальянский священнослужитель, сообщает, что, занимая пост в инквизиции суд, он получил несколько работ, которые заставили поверить, что библейский текст был искажен и что настоящий апостольский тексты были неправильно исключены. Фра Марино также утверждает, что был предупрежден о существовании Евангелия от Варнавы из намеков в работе Иринея против Павла; в книге, подаренной ему дамой из семьи Колонна. Марино за пределами Рима был имением Колонна, а в конце 16 века кардинал Асканио Колонна, близкий соратник Сикста V и Филиппа II Испании, был построить там палаццо.

Лингвистические формы, орфография и пунктуация испанского текста (как записано в Сиднейской транскрипции) в целом близки к стандартному кастильскому языку конца 16 века; и не хватает идиосинкразии итальянского манускрипта. Следовательно, с лингвистической точки зрения сохранившийся испанский текст появляется позже, чем сохранившийся итальянский текст; но это не обязательно подтверждает, что основной испанский текст вторичен.

Сравнение

Помимо отсутствующих 80 глав, существуют различия в разделении глав между итальянскими и испанскими текстами; а также между стенограммой Сиднея и испанскими отрывками, цитируемыми д-ром Уайтом на английском языке. Итальянская и Испанская главы согласовывают пролог и вплоть до главы 116. Глава 117 в итальянской версии разделена на главы 117 и 118 на испанском языке; а затем главы 118 и 119 на итальянском языке соответствуют 119 на испанском языке. Глава 120, предшествующая лакуне, является общей для обоих; но когда испанский манускрипт возобновляется, его пронумерованная глава 200 соответствует пронумерованной итальянской главе 199. Две версии продолжают одну главу не в фазе для остальной части книги, так что последняя глава 222 в стенограмме Сиднея соответствует главе 221 в Итальянский. Последняя глава 222 на итальянском отсутствует в испанском тексте. В цитатах Джозефа Уайта есть еще одно различие в том, что длинная глава 218 (217 в итальянском тексте) разделена, так что глава 220 в тексте доктора Уайта соответствует главе 219 в Сиднейской расшифровке стенограммы и главе 218 в тексте. Итальянская рукопись. Глава 221 доктора Уайта соответствует главам 220 и 221 в стенограмме Сиднея и главам 219 и 220 на итальянском языке. В этом контексте можно отметить, что глава 218 в итальянской рукописи содержит исправленное разделение на главы, в том смысле, что переписчик первоначально разделил последний абзац в начале главы 219, а затем стер и переписал разделение. Это говорит о том, что какой бы текст ни использовал переписчик итальянской рукописи в качестве своей копии, на этом этапе было неясно разделение на главы.

Кроме отсутствующей заключительной главы и уже отмеченного большого пробела; в испанском тексте также отсутствует часть из примерно 100 слов из главы 222 (глава 221 на итальянском языке) и еще один существенный, но более короткий раздел из главы 211 (глава 210 на итальянском языке). Это может быть связано с примечанием Сейла о том, что рукопись была повреждена ближе к концу. В остальном есть множество мест, где слова, присутствующие в итальянском тексте (и необходимые для смысла), не представлены в испанском переводе. Напротив, есть также около дюжины мест, где Рэгги предполагали, что слово или фраза моглибыть случайно пропущены в их итальянском тексте.

В отличие от итальянского текста, испанский текст не имеет арабских заметок на полях или резюме глав, а итальянские названия двадцати семи глав не представлены на испанском языке. В испанском тексте над Прологом есть заголовок, но он отличается от заголовка, представленного Прологом в итальянском тексте. Напротив, есть заголовок, приведенный над главой 218 в Сиднейской расшифровке стенограммы, который не используется ни в каком главой 217 в итальянском тексте, ни цитируется здесь доктором Уайтом.

Кроме соответствующих ошибок переписчиков, между испанским и итальянским текстом, по-видимому, есть несколько существенных различий в значении; но один примечательный вариант можно найти в описании распятия Иуды Искариота в главе 218 в испанском тексте (217 в итальянском тексте). Иисус Христос был чудесным образом отвлечен от действия; и Иуда, преобразованный в подобие Иисуса, распят вместо него. В испанской рукописи и в переводе д-ра Уайта сказано, что все ученики Иисуса остались одураченными трансформацией во время распятия «кроме Петра»; но это конкретное уточнение не присутствует в итальянском тексте, а Петр не указан как исключение в более раннем описании самого преобразования в главе 217 испанского текста.

Происхождение
Некоторые исследователи утверждают, что фразы в Барнабасе очень похожи на фразы, используемые Данте

Некоторые исследователи вызывают доводы в пользу итальянского происхождения, отмечая фразы в Варнава, которые очень похожи на фразы, использованные Данте и предполагающие, что автор Варнавы заимствовал из произведений Данте; они принимают предисловие к испанской версии примечание переводчиков как поддержку этого вывода. Другие исследователи отметили ряд текстовых сходств между отрывками из Евангелия от Варнавы и различные текстами серии позднесредневековых народных гармоний четырех канонических евангелий (на среднеанглийском и среднеголландский, но особенно среднеитальянский) ; которые все предположительно происходят от утерянной Ветус Латина версии Диатессарон из Татиан. Если это правда, это также подтверждает итальянское происхождение.

Другие исследователи утверждают, что сначала появилась испанская версия; что касается как примечания переводчика, так и претензий в испанском предисловии к итальянскому источнику, как сфабрикованных, направленных на повышение авторитета произведения, связав его с папскими библиотеками. Эти производители отмечают параллели с серией Мориско подделок, Ведущими книгами Сакромонте, датируемыми 1590-ми годами; или иным образом с переработкой Мориско христианских и исламских традиций, произведенной после изгнания Мориско из Испании.

Детальное сравнение сохранившихся итальянских и испанских текстов в многочисленных местах, где испанское чтение кажется второстепенным, например, когда слово или фраза, необходимые для определения значения, отсутствуют в испанском тексте, но присутствуют в итальянском. Бернабе Понс, отстаивая приоритет испанской версии, утверждает, что это происходит из-за ошибок транскрипции, накапливающихся на этапах создания сиднейской рукописи, которая является копией копий. Юстен, однако, признавая, небрежность двух последовавших друг за другом английских переписчиков утверждает, что меньшая часть таких прочтений по своей природе с большей вероятностью связана с ошибками перевода в испанском тексте. В частности, он считает, что испанский текст содержит множество «курсивов», например, в итальянском тексте используется союз с итальянским языком «поэтому»; в то как в испанском тексте также читается перо с испанским временем «однако»; итальянский смысл является тем, что требует контекст. Он не находит в итальянском тексте аналога «кастилианства». Однако есть и другие отрывки, в которых испанское прочтение имеет значение, а итальянское - нет, а также многие итальянского текста, нет в испанском; например, название глав 1-27. Йостен утверждает, что это указывает на то, что и итальянский, и испанский тексты 16-го века должны зависеть от утерянного итальянского оригинала, который он, как и Рэггетьс, датирует в основном серединой 14-го века. Йостен заявляет:

Систематическое сравнение итальянского и испанского текстов Евангелия от Варнавы приводит к выводу, что испанский был переведен с итальянского в дату, несколько отличную от оригинала.

Если итальянская версия является версией, то правдоподобный контекст для его окончательной формы может находиться в пределах антитринитарных кругов в Трансильвании. В середине 16 века многие итальянские и немецкие антитринитаристы, преследуемые кальвинистами, так и инквизицией, искали убежища в Трансильвании, принятии медицинских антитринитарных доктринов в 1568 году, аристократические дома поддерживали италоязычную культуру. Майкл Фремо, в поддержку гипотезы о том, что итальянская рукопись могла быть привезена в Амстердам из Трансливании, примеры Симон Будни, Якоб Палеолог и Кристиан Франкен поздно Анти- Тринитрийские мыслители XVI века, связанные с трансильванцами, чьи религиозные учения находят параллельные параллели в Евангелии от Варнавы. Трансильвания номинально находилась под турецким господством и тесными связями со Стамбулом; и когда после антитринитарного принца Иоанна Сигизмунда Заполя в 1571 году для антитринитаристов стало трудно публиковаться на местном уровне, в 1570-х годах были предприняты попытки создать типографию в турецкой столице для публикации радикал Протестант работаетs.

После завоевания мавританской Гранады в 1492 году сефарды евреи и мусульмане мудехар были изгнаны Из Испании. Хотя некоторые нашли первоначальное убежище в Италии (особенно Венеция ), большинство переселились в Османскую империю, где испаноязычные евреи основали в Стамбуле богатую субкультуру с процветающим ивритом. и Ladino полиграфическая промышленность. Числа были еще больше увеличены после 1550 года, после кампаний преследований со стороны венецианской инквизиции против итальянских антитринитаристов и евреев. Мусульманское учение в то время решительно выступало против печатания исламских или арабских текстов, немусульманское печатание в принципе не было Хотя запрещено. В испанском предисловии фра Марино записывает свое желание, чтобы Евангелие от Варнавы было напечатано, и единственным местом в Европе, где это было возможно в конце 16 века, был Стамбул.

Утраченная испанская рукопись, предположительно написанная в Стамбуле, у сохранившейся итальянской рукописи есть несколько турецких искусством; Итак, независимо от того, был ли язык происхождения испанским или итальянским, Стамбул изучал большинство исследователей как место происхождения двух известных текстов. Однако меньшинство исследователей, например, Дэвид Сокс, с подозрением к очевидным «турецким» особенностям итальянской рукописи; Особо арабские аннотации, которые, по их мнению, содержат элементарные ошибки, что маловероятно, что они были написаны в Стамбуле (даже итальянским писцом). В частности, они отмечают, что переводческой версии шахады арабский язык не соответствует точности в стандартной ритуальной формуле, которую ежедневно произносит каждый мусульманин. Эти исследователи склонны делать выводы из этих несоответствий, что оба рукописи могут представлять собой упражнение в судебной фальсификации, и они определяют определение своего происхождения как Рим.

Немногие академики утверждают, что текст в его нынешней форме восходит к XIV - XVI векам; Хотя меньшинство считает, что в нем заметные отрывки из более ранних источников текста - включают Вульгаты латинской Библии. Следовательно, исследователей согласятся с разделением сохранившегося текста по крайней на три различных композиционных слоя:

  • редакционный слой, датируемый концом 16 века; и включающий, по крайней мере, испанское предисловие и арабские аннотации,
  • слой народной повествовательной композиции на испанском или итальянском языках, датируемый не ранее середины 14 века,
  • Слой, полученный из более ранних исходных материалов, почти наверняка переданный автору / переводчик на латыни; и включающий, по крайней, самые обширные отрывки в Евангелии от Варнавы, которые очень похожи на перикопы в канонических Евангелиях; но чей основной текст заметно отличается от текста позднесредневековой латыни Вульгата (как, например, в альтернативной версии Отче наш в главе 37, которая включает заключительный doxology, вопреки тексту Вульгаты, но в соответствии с Diatessaron и другими ранними вариативными традициями);

Большая часть споров и споров относительно подлинности Евангелия от Варнавы может быть переформулирована как спор о том, может ли присутствовать трансгрессивные темы (с ортодоксальной христианской точки зрения) могут уже присутствовать в исходных материалах, используемых местным автором XIV - XVI веков, независимо, независимо от того, были ли они связаны с самим автором, или они могли быть даже интерполированы последующим редактором. Те исследователи, которые считают эти основные темы примитивными, тем не менее, как правило, не оспаривают, что другие части Евангелия могут быть запоздалыми и анахроничными; в то время как те исследователи, которые отвергают подлинность этих конкретных тем, обычно не оспаривают, что другие части Евангелия могут передавать различные чтения из древности.

Анализ

Эта работа явно противоречит библейским повествованиям Нового Завета об Иисусе и его служении, но имеет сильные параллели с исламской верой, не только обнаружет Мухаммеда по имени, но включая шахад (глава 39). Это резко анти- Полина и анти- Тринитарист по тону. В этой работе Иисус описывается как пророк, а не сын Бога, а Павел назван «обманутым». Более того, в Евангелии от Варнавы говорится, что Иисус избежал распятия, будучи воскрешенным живым на небо, а Иуда Искариот был распят вместо него. Эти убеждения, в частности, что Иисус является пророком Бога и воскрес, не будучи распятым, соответствуют или напоминают исламские учения, в которых говорится, что Иисус - главный пророк, который не умер на кресте, но был взят живые ангелами к Богу.

Другие отрывки, однако, противоречат учениям Корана, например, в описании Рождества, где Мария, как говорят, родил Иисуса без боли или как в служении Иисуса, где он разрешает пить вино и предписывает моногамию - хотя Коран якобы признает каждого У пророка был набор собственных законов, которые могли в некоторых аспектах отличаться друг от друга. Другие примеры включают в себя то, что ад будет только для тех, кто совершил семь смертных грехов (Варнава: 4–44/135), любой, кто отказывается от обрезания, не войдет в рай (Варнава 17/23), что есть 9 небес (Варнава 3/105).

Если Евангелие от Варнавы рассматривается как попытка синтеза элементов христианства и ислама, то параллели 16-го и 17-го веков могут быть предложены в Мориско и анти- Тринитарные сочинения.

Исламские и антитринитарные взгляды

Евангелие от Варнавы было мало известно за пределами академических кругов до недавнего времени, когда некоторые мусульмане начали публиковать его, чтобы выступить против ортодоксальной христианской концепции Иисус. Как правило, это лучше согласуется с существующими мусульманскими взглядами, чем с христианством :

Коран сура 4 Стихи 157-158:

И из-за их высказывания: Мы убили Христа Иисуса, сына Мэри, посланница Аллаха. Они не убили его и не распяли, но им так казалось; и вот! те, кто не согласен с этим, сомневаются в этом; они ничего не знают об этом, кроме погони за догадкой; они не убили его наверняка, но Аллах взял его к Себе. Аллах всегда Могущественный, мудрый.

Вместо описания распятия Иисуса, Евангелие Варнавы описывает его вознесение на небеса. Это можно сравнить с описанием Илии в 2 Царств, Глава 2. Он также предсказывает пришествие Мухаммеда по имени и называет Иисуса «пророком», чья миссия была ограничена «домом Израиля ».

Он содержит развернутую полемику против доктрины предопределения (Глава 164) и в пользу оправдания верой ; утверждая, что вечное предназначение души в Небеса или Ад не предопределено благодатью Бога (как в кальвинизме ), ни суд Божий по Его милости, веры верующих на Земле (как в исламе). Вместо этого в нем говорится, что всем тем, кто осужден на страшном суде, но кто впоследствии откликнется с верой, кто демонстрирует неподдельное покаяние и кто делает свободный выбор блаженства, в конечном итоге получит спасение (Глава 137). Только те, чья стойкая гордыня мешает им искренне раскаяться, навсегда останутся в аду. Такие радикально пелагианские верования в 16 веке были обнаружены среди антитринитарных протестантских традиций, позже обозначенных как унитаризм. Некоторые анти-тринитарные богословы 16-го века стремились примирить христианство, ислам и иудаизм; на основе аргументов, очень похожих на те, что представлены в Евангелии от Варнавы, утверждая, что если спасение останется неразрешенным до конца времен, то любая из трех религий может быть действительным путем на небеса для их собственных верующих. Испанец Майкл Сервет осудил ортодоксальную христианскую формулировку Троицы (утверждая, что единственная прямая ссылка на Троицу в Новом Завете является более поздней вставкой); и надеялся таким образом преодолеть Доктринальный разрыв между христианством и исламом. В 1553 году он был казнен в Женеве под руководством Жана Кальвина, но его учение оставалось очень влиятельным среди итальянских протестантских изгнанников.

В главе 145 «Маленькая книга Илии »; в котором излагаются инструкции для праведной жизни аскетизма и отшельнической духовности. В 47 главах Иисус описывается как развитие темы, которые древние пророки, а именно Авдий, Аггей и Осия, святые были отшельники, следующие этому религиозному правилу; и противопоставление своих последователей, называемых «истинными фарисеями», «ложным фарисеям », которые составляли его главные противников. Сказано, что «истинные фарисеи» собираются на горе Кармил. Это согласуется с учением средневековых кармелитов, которые жили в 13 веке как община эреметов на Кармеле; но которые утверждали (без каких-либо доказательств), которые являются прямыми преемниками Илии и ветхозаветных пророков. В 1291 году мамлюк наступление в Сирию вынудило монахов на Кармеле покинуть свой монастырь; Они представили, что западные общины кармелитов - особенно в Италии - в миссии отказались от эреметических и аскетических идеалов, приняв вместо этого монастырскую жизнь иию других нищенствующих орденов. Некоторые исследователи считают, что последовавшие за этим споры XIV - XVI веков можно найти отражение в тексте Евангелия от Варнавы.

Евангелие также иногда принимает резко антиапавлинский тон, говоря в начале итальянской версии: «многие, обманутые сатаной под предлогом благочестия, проповедуют самое нечестивое учение, называя Иисуса сыном Божьим, отвергая обрезание, назначенное Богом на веки, и допуская всякую нечистую пищу; среди них был обманут и Павел ».

Предсказание Мухаммеда

Евангелие Варнавы утверждает, что Иисус предсказал пришествие Мухаммеда, таким образом согласуясь с Кораном, в котором упоминается:

И помните, Иисус, сын Марии Сказал: О, дети Израиля ! Я апостол Бога (посланный) к вам, подтверждающий Закон (который был) до меня и передаю Радостную весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад. Но когда он пришел к ним с Ясными Знаками, они сказали, что это очевидное колдовство!

Сура 61 : 6 [1]

(Ахмад - арабское имя из того же триконсонантал корень как Мухаммед: Ḥ-MD = [ح - م - د].)

Мусульманская научная традиция связывает этот отрывок Корана со ссылками на Новый Завет на Параклет в каноническом Евангелии от Иоанна (14:16, 14:26, 15:26, 16: 7). Греческое слово «paraclete » может быть переведено как «Советник», и согласно христианам оно относится к Святому Духу. Некоторые мусульманские отмечают сходство с греческим «периклитос», которое можно перевести как «восхитительный»; или по-арабски «Ахмад».

Павел и Варнава

Павел и Варнава в Листре Николас Питерс. Берхем (картина 1650 года)

Хадж Сайед утверждает, что описание конфликта междулом и Варнавой в Послании к Галатам поддерживает идею о том, что Евангелие Варна существовало во времена Павла. Блэкхерст, напротив, предположил, что описание этого аргумента Галатом могло быть причиной того, что автор Евангелия приписал его Варнаве. Павел пишет в (Послании к Галатам, глава 2 ):

Когда Петр пришел в Антиохию, я воспротивился ему, потому что он явно был неправ. Прежде чем некоторые люди пришли от Иакова, он ел с язычниками. Но когда они прибыли, он начал отступать и отделять себя от язычников, потому что боялся тех, кто принадлежал к группе обрезания. Другие евреи присоединились к нему в его лицемерии, так что их лицемерие сбило с толку даже Варнаву.

— Галатам 2: 11–14 [2]

Павел атаковал Петра за то, что тот «мог удовлетворить евреев». придерживаясь своих идей, таких как обрезание. Утверждается, что в этот момент Варнава следовал за Петром и не соглашался с Павлом. Некоторые считают, что это также предполагает, что жители Галатии в его время использовали Евангелие или евангелия, не соответствующие верованиям Павла, и Евангелие от Варнавы могло быть из них (хотя Евангелие Петра могло бы быть более подходящим. кандидат, как в свете второго.) С описанием мы можем сравнить Вступительную главу Евангелия от Варнавы, где мы читаем:

Дорогие возлюбленные, великий и чудесный Бог посетил нас в эти последние дни своим пророк Иисус Христос в великой милости учения и чудес, по причине которых многие, обманывая сатану, в присутствии набожности проповедуют самое нечестивое учение, называя Иисуса сыном Божьим, отвергая обрезание, назначенное Богом навеки, и разрешая всякое нечистая пища: среди них был обманут и Павел, о чем говорю не без печали; по этой причине я пишу ту истину, которую я видел и слышал в общении, которое я имел с Иисусом, чтобы вы могли спастись, а не быть обманутыми сатаной и погибнуть на суде Божьем. Поэтому остерегайтесь всякого, кто проповедует вам новое учение, противоречащее тому, что я пишу, чтобы вы могли быть спасены навеки.

— Введение в Евангелие Варнавы [3]

Из предыдущих отрывков следует, что утверждал, что вначале Павел и Варнава ладили друг с другом; но в конце концов они начали отходить от своих верований, чтобы придать важность еврейскому закону.

Другие неканонические различия

Согласно следующему отрывку, Иисус поговорил с Варнавой и дал ему секрет:

Иисус, плача, сказал: «О Варнава, необходимо, чтобы Я должен открыть вам великие секреты, которые, после того как я уйду из мира, вы откроете ему ». Тогда отвечал тот, кто пишет, плача, и сказал: «Дай мне плакать, господин, и другие люди, потому что мы грешники. А ты, святой и пророк Божий, тебе не подобает. плакать так много ".

Иисус ответил: «Поверь мне, Варнава, что я не могу плакать столько, сколько мне следует. Ибо, если бы люди не назвали меня Богом, я бы увидел здесь Бога, как он будет виден в раю, и должен был бы было безопасно, чтобы не бояться дня суда. Но Бог знает, что я невиновен, потому что я никогда не питал мысли, что меня держат больше, чем бедного раба. Нет, я говорю вам, что если бы меня не назвали Богом, я бы унесу в рай, когда я уйду из этого мира, тогда как теперь я не пойду туда до суда. Теперь ты видишь, есть ли у меня причина плакать.

«Знай, о Варнава, что для этого я должен иметь великое преследование, и будет продан одним из моих учеников за тридцать монет. После этого я уверен, что тот, кто продаст меня, будет убит во имя мое, ибо этот Бог поднимет меня с земли и изменит облик предателя, так что все поверят, что он - это я; тем не менее, когда он умрет злой смертью, я еще долго буду пребывать в этом бесчестии в этом мире. Но когда придет Мухаммад, священный Посланник Бога, этот позор будет снят. И это сделает Бог, потому что я исповедал истину Мессии, Который даст мне эту награду, что я буду известен, что я жив и что я чужестранец к этой бесчестной смерти ».

Также согласно Евангелию Варнава, Иисус поручил Варнаве написать Евангелие:

Иисус обратился к тому, кто пишет, и сказал: «Варнава, смотри, чтобы ты во что бы то ни стало написал Мое Евангелие обо всем, что произошло в моем жилище в этом мире. И напишите таким же образом то, что случилось с Иудой, чтобы верные могли быть обмануты и каждый мог поверить истине ».

Анахронизмы
Thedecapolis.png

Некоторые читатели отметили, что Евангелие от Варнавы содержит ряд анахронизмы и исторические несоответствия:

  • В нем Иисус плывет через море Галилейское в Назарет, который на самом деле находится внутри страны; а оттуда идет «вверх» до Капернаум - который на самом деле находится на берегу озера (главы 20–21).
  • Говорят, что Иисус родился во время правления Понтия Пилата, которое началось после 26 год.
  • Варнава, похоже, не понимает, что «Христос » и «Мессия » являются синонимами, «Христос» (христос ) будучи греческим переводом слова «мессия» (машиах ), оба имеют значение «помазанник». Таким образом, Евангелие Варнавы ошибочно описывает Иисуса как «Иисуса Христа» (букв. «Мессия Иисус» по-гречески), но утверждая, что «Иисус исповедовал и Помогите истине: «Я не Мессия» (гл. 42).
  • Имеется ссылка на юбилей, который следует проводить каждые сто лет (Глава 82), а не каждые пятьдесят лет, как описано в Левит : 25. Этот анахронизм, по-видимому, связывает Евангелие от Варнавы с объявлением Священного года в 1300 г. Папой Бонифаций VIII ; Юбилей, который он затем объявил, должен повторяться каждые сто лет. В 1343 году интервал между Святыми годами был сокращен Папой Климентом VI до пятидесяти лет.
  • Адам и Ева едят яблоко (гл. 40); в то время как традиционная ассоциация плода Древа познания добра и зла (Книга Бытия 2: 9,17; 3: 5) с яблоком опирается на перевод еврейской Библии на латинский, где и «яблоко», и «зло» переводятся как «малум».
  • В Евангелии говорится о хранении вина в деревянных бочки (глава 152). Бочки из пальмового дерева использовались в V веке до нашей эры, когда Геродот отправил вино в Месопотамию. Дубовые бочки были характерной чертой Галлии и Северной Италии и обычно не использовались для производства вина в Римской империи до 300 г. н.э.; тогда как вино в Палестине I века всегда хранилось в мехах и кувшинах (амфоры ). Стеблевидный или дуб английский Quercus robur не растет в Палестине ; а древесина других пород недостаточно воздухонепроницаема для использования в винных бочках.
  • В главе 91 «Сорок дней» упоминается как ежегодный пост. Это соответствует христианской традиции сорокадневного поста в пост ; практика, которая не наблюдалась ранее, чем Никейский собор (325). В иудаизме того периода нет и сорокадневного поста (см. Мишна, том Та'анит, «Дни поста»).
  • Где Евангелие Варнавы включает цитаты из Ветхого Завета, они соответствуют значениям латинской Вульгаты, а не греческой Септуагинте или древнееврейской Масоретский текст. Перевод латинской Вульгаты был произведением Св. Иероним начался в 382 году нашей эры, спустя столетия после смерти Варнавы.
  • В главе 54 говорится: «Для того, чтобы получить в обмен на слиток золота, должно быть шестьдесят лепт» (итальянские minuti). В период Нового Завета единственная золотая монета, aureus, стоила приблизительно 3200 наименьших бронзовых монет, лептона (переводится на латинский как minuti); в то время как серебряная монета римского стандарта, денарий, стоила 128 лепт. Тем не менее, обменный курс 1:60, подразумеваемый в Евангелии от Варнавы, был обычным явлением позднесредневековой интерпретации соответствующего отрывка в канонических Евангелиях (Марка 12:42), вытекающего из стандартного средневекового понимания minuti как значения '' шестидесятая часть ».
  • Глава 91 описывает три соперничающие еврейские армии численностью 200 000 человек в Мицпе, всего 600 000 человек, в то время как римская армия по всей Империи имела общую численность, оцениваемую в 300 000 человек.
  • В главе 119 Иисус приводит сахар и золото как вещества одинаковой редкости и ценности. Хотя свойства сахара были известны в Индии еще в древности, он не продавался как подсластитель до тех пор, пока в 6 веке не было развито промышленное производство. С 11 по 15 века торговля сахаром в Европу была монополией арабов, и ее ценность часто сравнивали с золотом. Однако с середины 15 века на Канарских островах и Азорских островах были созданы крупные сахарные хозяйства, и сахар, хотя и оставался предметом роскоши, перестал быть исключительно редкостью..
Исламские взгляды

С момента публикации переводов на английский, арабский и урду в начале 20 века, эта работа широко цитируется в поддержку исламского взгляда на Иисуса. Исламские писатели, цитирующие эту работу, включают Рахматулла Кайранави, Рашид Рида, Сайид Абул Ала Маудуди и Мухаммад Ата ур-Рахим.

Стандарт Мусульманское учение утверждает, что Инджил арабское название Евангела или пророческое Евангелие, переданное через пророка Иса (Иисуса из Назарета), было безвозвратно искажено и искажено в ходе христианской передачи. Следовательно, мусульманское учение утверждает, что нельзя полагаться на какой-либо текст христианской традиции (включая четыре канонических евангелия христианского Нового Завета) как на подлинное представление учения Иисуса. Если смотреть с ортодоксальной исламской точки зрения, Евангелие от Варнавы можно рассматривать как христианское произведение, поскольку его многочисленные отличия от Корана предполагают; следовательно, можно ожидать, что он также подвергся искажению и искажению. Следовательно, ни один ортодоксальный мусульманский писатель не принимает Евангелие от Варнавы как передающее подлинный инджиль, и немногие отрицают, что известный итальянский текст содержит существенные элементы поздней фабрики. Кроме того, Евангелие Варнавы даже не может быть вариантом подлинного Инджиля, потому что настоящий Инджиль должен быть написан с точки зрения Аллаха, как и должен быть Коран, а не с точки зрения Варнавы. Тем не менее, мусульманские писатели иногда отмечают те элементы Евангелия от Варнавы, которые соответствуют стандартному кораническому учению, такие как отрицание Иисуса как Сына Божьего и пророческое предсказание Иисуса о грядущем Посланнике Бога и, следовательно,, некоторые мусульмане склонны рассматривать эти конкретные элементы как представляющие выживание подавленных традиций раннего Иисуса, гораздо более совместимых с исламом.

Возможные сирийские рукописи
Этнографический музей Анкары, где хранится предполагаемая копия рукописи.

В 1985 году было кратко заявлено, что ранняя сирийская копия этого Евангелия была найдена около Хаккари в восточной Турции. Однако с тех пор было продемонстрировано, что эта рукопись действительно содержит каноническую Библию.

В феврале 2012 года Министерство культуры и туризма Турции подтвердило, что 52-страничная библейская рукопись на сирийском языке был сдан на хранение в Этнографический музей Анкары. В газетах Турции утверждалось, что рукопись была найдена на Кипре в 2000 году в ходе операции, проводимой полицией против контрабандистов, и с тех пор хранилась в хранилище полиции; и далее предположил, что текст рукописи мог быть текстом Евангелия от Варнавы. Широко публикуются фотографии обложки, на которой можно прочитать надпись недавним неоарамейским почерком, гласящую: «Во имя нашего Господа эта книга написана руками монахов. высокого монастыря в Ниневии, в 1500-й год от Рождества Христова ». Никаких последующих подтверждений не было опубликовано ни в отношении содержания рукописи Анкары, ни в отношении каких-либо результатов научных тестов на ее возраст и подлинность.

См. Также
Примечания
Ссылки
Дополнительная литература

Полная Итальянский текст транскрибируется с английским переводом и введением:

Вскоре был опубликован английский перевод The ​​Ragg. перепечатано в многочисленных несанкционированных переизданиях, главным образом в Британской Индии; и остается широко доступным по сей день как в мягкой обложке, так и в Интернете. Однако в этих изданиях отсутствует введение и примечания к Рэггу; а также их транскрипция итальянского текста и перевод арабских нот. Они также отличаются от оригинала из-за ошибок транскрипции. Издательство Оксфордского университета не перепечатало текст 1907 года; однако теперь, когда авторские права на него отсутствуют, Kessinger Publishing выпустила факсимиле издания 1907 года.

  • Ragg, L и L - Евангелие от Варнавы (Kessinger Publishing, Whitefish MT, 2009, 578pp).

Второе итальянское издание - в параллельных столбцах с модернизированным текстом:

  • Эудженио Джустолизи и Джузеппе Риццарди, Il vangelo di Barnaba. Un vangelo per i musulmani? (Милан: Istituto Propaganda Libraria, 1991)

Полный текст итальянской рукописи опубликован в виде фото-факсимиле; с французским переводом и обширными комментариями и текстовым аппаратом:

  • Cirillo L. Fremaux M. Эвангил де Барнабе: исследования по композиции и оригиналу, Editions Beauchesne, Paris, 1977, 598p

В 1999 году издал Michel Fremaux второе издание факсимиле рукописи, обновленное с учетом недавно переоткрытой транскрипции испанской рукописи:

  • Cirillo L. Fremaux M. Évangile de Barnabé: Fac-simile, traduction et notes, Editions Beauchesne, Paris, 1999, 364pp

Текст испанской рукописи был опубликован с введением и аннотациями, определяющими варианты прочтения в испанском и итальянском текстах:

  • Луис Ф. Бернабе Понс, El texto morisco del Evangelio de San Bernabé (Гранада: Universidad de Granada, 1998), 260p
Внешние ссылки

Христианские взгляды

Исламские перспективы

Последняя правка сделана 2021-05-22 14:46:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте