Иоанна 6

редактировать
Иоанна 6
глава 5 глава 7
POxy1596-III.jpg Иоанна 6: 8-12 на лицевой стороне Папирус 28, написано около 250 г. н.э.
КнигаЕвангелие от Иоанна
КатегорияЕвангелие
Христианская часть БиблииНовый Завет
Порядок в христианской части4

Иоанна 6 - это шестая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете из христианской Библии. В нем предлагаются чудеса Иисуса: накормил пять тысяч и , идущие по воде, Беседа о хлебе жизни, народное неприятие его учения и Петр исповедует веру и предвидит его предательство Иудой Искариотом.

. Книга, содержащая эту главу, анонимной, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Иоанн написал это Евангелие.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Текстовые свидетели
    • 1.2 Ссылки на Ветхий Завет
    • 1.3 Ссылки на Новый Завет
  • 2 места
  • 3 Структура
  • 4 Введение
  • 5 Кормление пятерых тысячи
  • 6 Пророк и Царь
  • 7 Иисус идет по морю
  • 8 Толпа ищет Иисуса
  • 9 Беседа в синагоге Капернаума
  • 10 Его отвергают
  • 11 Многие ученики обращаются прочь
  • 12 См. также
  • 13 Ссылки
  • 14 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст был написан на греческом койне. Эта глава разделена на 71 стих.

Текстуальные свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие этот текст главы:

Ссылки на Ветхий Завет

Ссылки Нового Завета

Места

События, описанные в этой главе, к следующим местам в Галилее :

  • на горе в безлюдном месте, вероятно, на восточной стороне Галилейского (или «Тивериадского моря») (Иоанна 6: 3 и 6:15)
  • на самом Галилейском море (Иоанна 6: 16 –21а)
  • в Капернауме (Иоанна 6: 21б, 6:24 и 6:59).

Прибывшие лодки от Тверия и далее в Капернаум включаются (Иоанна 6: 23–24).

Структура

Новая версия короля Иакова организовывает это главу следующим образом

Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей, предпочитает не разбивать текст от Иоанна 6:26 до 6:58, утверждая, что этот текст «образует один связанный дискурс, произносимый одновременно в синагоге в Капернауме».

Введение

События, записанные в главе 5, происходящие в Иерусалиме. В начале 6-й главы действие переместилось в Галилейское море, на сто миль дальше к северу.

«После этого Иисус перешел (или ушел к) Галилейскому морю, то есть Тивериадскому морю» (Новая версия короля Якова и английская стандартная версия текстов). Греческий текст читается как μετα ταυτα (мета таута, «после всего этого»). Новая международная версия перевод эти слова как «через некоторое время после этого», исключить любые предположения о немедленном переходе.

Пламмер отмечает, что «внезапно переходит с Иудеи на Галилея; но нам ничего не говорят о переходе. По мере продвижения мы видим все больше и больше, что это Евангелие не пытается быть полным или целым. В хронологии есть большие пробелы ". Англиканский епископ Чарльз Элликотт размышлял о том, была ли потеряна« часть Евангелия между 5 и 6 Иоаннами », но рассматривает это как« чисто произвольное предположение ».

Иисус путешествует, или дальше (греч. : πέραν) предположительно с запада на восток. Это точка зрения Альберта Барнса и Пламмера. в Евангелии описываются как «знамения » (греч. : σημεια) - отличительное слово и тема в Евангелии от Иоанна., поднимается на гору и сидит со своими учениками - обстановка, аналогичная началу Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея (Матфея 5: 1 ), в отличие от Евангелия от Луки, где сопоставимое событие как известно Проповедь на равнине (Луки 6: 17–49 ).

И Иисус взошел на гору, и там Он сидел со Своими учениками.

Элликотт предполагает, что «гора »Относится к« холмистой местности »к востоку от озера, а не к типу горе. Полная еврейская Библия аналогичным образом утверждает, что Иисус «взошел на холмы».

Изображение евхаристического хлеба и рыбы в начале третьего века, Катакомбы Сан-Каллисто, Рим.
Кормление пяти тысяч

Иисус видит толпу, идущую к нему, и хочет накормить толпу и испытать своих учеников, в данном случае Филипп и Андрей. В отличие от других Евангелий, Иоанн не является кормлением народа в «вечерней» обстановке: в Матфея 14:15 «был вечер... уже поздно»; в Марка 6:35 «день уже давно прошел», а в Луки 9:12 «день начал слабеть». Иоанн сообщает своим читателям, что «приближается пасха, праздник иудейский», но он не имеет в виду путешествие в Иерусалим на праздник (сравните Иоанна 2:13 ). Согласно повествованию в главех 6 и 7 Иисус и его ученики вообще не посещали Иерусалим на Пасху в том году: они остаются в Галилее до Иоанна 7: 1–6. обсуждение того, что они должны были купить достаточно хлеба для толпы, предполагая, что толпа (кроме одного мальчика) не привезли свои провизии. Священник-методист Джозеф Бенсон предположил, что Иисус «обращался к Филиппу особенно, потому что он был уроженцем Вифсаиды, был лучше всего знаком с этой страной», хотя, согласно Иоанна 1: 44, Петр и Андрей тоже были из Вифсаиды. Филипп, возможно, был членом группы, который заботился об их деньгах и «заботе о запасах провизии», поскольку он знал, что у них было 200 динариев между собой (Иоанна 6: 7 ), хотя Иоанна 13:29 приписывает эту ответственность Иуде Искариоту. Филипп отвечает, что «хлеба на двести динариев недостаточно [народу], чтобы у каждого было немного». Согласно Матфея 20: 2, работникам в притче о работниках в винограднике платили один динарий в день, поэтому 200 динариев равнялись бы 200-дневному труду, отсюда и Новая международная версия переводит ответ Филиппа следующим образом: «Потребуется заработная плата более чем за полгода, чтобы купить достаточно хлеба, чтобы каждый мог откусить», и в New Living Translation его слова «Даже бы мы работали месяцами, у нас не хватило бы денег, чтобы прокормить их! » В версии короля Якова 200 динариев переводились как «200 копеек».

Андрей, один из учеников Иисуса, брат Симона Петра, сказал Иисусу: «Здесь есть парень, у которого ячменных хлебов и две рыбки, но какие они среди них? Любопытно, что Андрей здесь «представлен» читателю «в явной забывчивости», введение уже было дано в Иоанна 1:40, где он был первым из Иоанна Крестителя. В некоторых текстах говорится, что был «один мальчик» (греч. : παιδάριον ἓν), но греческое : ἓν ( «Один») «отвергается современными редакторами». Элликотт отмечает, что там, где он встречается в некоторых рукописях, он передает смысл: «Один парень! Слово греческое : παιδάριον встречается только здесь в Новом Завете, а в рассказе Матфея сами ученики «имеют только пять хлебов и две рыбы», что побудило богослова Джон Гилл, чтобы предположить, что мальчик, возможно, «принадлежал Христу и его ученикам был нанят, чтобы таскать для них их провизию».

Никто не предлагает предложить к близлежащим озеру, чтобы поймать лишнюю он наставляет своих учеников «усадить народ» и «возбудить» (греч. : ευχαριστησας, 'eucharistēsas', от которого происходит слово Евхаристия ) для хлеба, а также для рыбы, он дал их своим ученикам для раздачи среди толпы. Кембриджская Библия для школ и колледжей предполагает, что благодарение за пищу было не только обычным благодарением за пищу, но и «средство чуда», которое имело место, потому что (1) все четыре [евангельских] повествования заметьте это; (2) об э том снова многозначительно упоминается в Иоанна 6:23 :

Они ели хлеб после того, как Господь благодарил.

После еды фрагменты ячменных хлебов, которые были собраны ученики и остались, что наполнили двенадцать корзин. Согласно комментарию к кафедре, «число« двенадцать »естественно предполагает, что каждый из двенадцати апостолов был задействован в сборе фрагментов», хотя на данном этапе в Евангелие «двенадцать» еще не упоминалось. Лютеранский богослов Кристоф Лютхард связал двенадцать корзин с двенадцатью коленами Израиля.

Пророк и Царь

Толпа узнала Иисуса как «грядущего пророка» (стих 14), предсказанный Моисеем, свидетельство которого Иисус подтвердил в предыдущей главе Евангелия (Иоанна 5:45, ср. Второзаконие 18:18 ), но толпа интерпретирует это политически и приходит, чтобы сделать Иисуса царем «Сила». Это не входило в намерения Иисуса, поэтому он снова уходит, чтобы провести время в одиночестве на горе (Иоанна 6: 14–15 ), оставаясь там до вечера. В некоторых экземплярах добавлено «и он там молился»; сирийский, эфиопский и персидский вариант не включает слово «снова»; а последняя, ​​в отличие от всех других, переводит это как «Христос отступил с горы один». Св. Августин предполагает, что в своем желании сделать царем силой они заблуждались, думая о земном царстве и думая, что царства Божьего уже пришло. «Он определенно был не таким царем, который хотел бы сделать людей, но таким, который даровал бы царство людям». Августин отмечает, что «Он пришел сейчас, а не для того, чтобы начать немедленно, поскольку он должен царствовать в том смысле, в котором мы молимся, придет Царство Твое».

Лютеран теолог Гарольд Х. Булс считает, что «это событие должно быть большим источником искушения, и поэтому ему нужно было молиться. Ему нужно было также молиться за Своих учеников ».

Ученики отправились на лодке, чтобы переправиться обратно в Капернаум по реке северо-западная сторона озера, оставив Иисуса (Иоанна 6: 16–17 ):

[ученики Иисуса] сели в лодку и перешли через море в Капернаум. Было уже темно, и Иисус не приходил к ним.

Это было путешествие на запад, которое должно было следовать по берегу, если бы не северный ветер, дующий с верхней долины реки Иордан, и ученики вытеснены в море. Из Иоанна 6:22 кажется, что эта лодка с учениками была единственной, кто пересек море, и толпа в целом осталась ночевать на восточном берегу.

Иисус идет по морю

Когда ученики гребли около двадцати пяти или тридцати стадий (три или четыре мили) и, следовательно, были в "самой широкой части озера", В самом широком месте озеро представляет собой около пяти миль. (Иоанна 6:21 ). Богослов Джон Гилл, следуя примера поэта 4 или 5 века Ноннус, обсуждает, указывает ли этот стих на дополнительное чудо «немедленного »:

не только утих., Но было совершено другое чудо; корабль мгновенно оказался в том месте, куда они намеревались отправиться.

Слово греческое : ευθεως в большинстве английских переводов переводится как «немедленно», но «в настоящее время» в версия Дуэ Реймс. Комментарий к кафедре отмечает ряд случаев в Новом Завете, где ευθεως означает « не мгновенно, а просто следующее, что нужно заметить или наблюдать ».

Толпа ищет Иисуса

На следующий день, толпа, оставшаяся на другой стороне озера, заметила, что там Иисус садился в нее не с учениками, а что они фактически ушли сами.

Иоанна 6:22 в Дж. Перевод Б. Филлипса Гавань Тверии

Пламмер считает, что «здесь имеется сложное предложение, очень необычное для Св. Иоанна (но сравните Иоанна 13: 1–4 ); оно выдает определенное литературная неуклюжесть, но большая историческая точность... структура предложения не аргумент против истинности применся в нем утверждений ". Лодки прибывают из Тверии, нового города, построенного Иродом Антипой на западной стороне озера, и на этих лодках толпа отправляется в Капернаум в поисках Иисуса. Женевская Библия и версия короля Якова описывают лодки как «судоходные»; Буквальный Новый Завет учеников назвал их как «маленькие лодки»; и Гномен Бенгеля идентифицирует их как «маленькие сосуды».

Когда спрашпа находит Иисуса, они его: «Рабби, когда Ты пришел сюда? » Он комментирует в стих 26, что люди искали его не из-за знамений, которые они видели, а из-за того, что они ели хлебов и насытились, хотя в стих 14 евангелист засвидетельствовал, что они видели знамение, которое сотворил Иисус, и по этому знамению они узнали в Нем пророка, предсказанного Моисеем. Комментарий к кафедре утверждает, что это различие отражает их поверхностное понимание:

вы не вышли за пределы внешнего кажущегося, поверхностного явления, которое вы раскрыли таким образом к выводу, что я был вашим Проком и Царем, что на самом деле вы не сделали этого. меня сейчас не потому, что вы действительно видели «знамения», а потому, что вы ели (тех) и насытились этим временным запасом своей повседневной нужды, ожидая сегодня некоторые новые, более впечатляющие характеристики Мессианского царства, чем вчера.

Беседа в сина гоге Капернаума

Стихи с 25 по 58 предоставляет собой серию диалогов и бесед, которые проходят в синагога в Капернауме и сопоставима с предыдущими диалогами с Никодимом (глава 3 ) и самарянкой (глава 4 ): Пламмер называет весь этот раздел «Беседой о Сыне как опоре жизни».

T В первом разделе (стихи 25–34) представлен диалог между Иисусом и евреями:

  • «Работайте для пищи, пребывающей в жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам, потому что Бог Отец поставил Свою печать на Себе ". (Иоанна 6:27)
  • « Что нам делать, чтобы творить дела Божьи? » (Иоанна 6:28)
  • «Это дело Божие: вы веруете в Того, Кого Он послал». (Иоанна 6:29)
  • «Какое знамение совершишь Ты тогда, чтобы мы увидели его Наши отцы ели манну в пустыня ; как написано: «Он дал им хлеба с неба в пищу» »(Иоанна 6: 30–31) и поверили Тебе? Какую работу Ты будешь делать?)
  • «Совершенно верно говорю вам, что Моисей не давал вам истинный хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.» Ибо хлеб Божий есть Тот, Кто сходит с небес и дает жизнь миру ». 6: 32–33)
  • «Господь (или господин) (греч. : κυριε), давай нам всегда этот хлеб». (Иоанна 6:34)

Связь между тяжелым трудом или мучительным трудом (печаль в версии короля Якова, труд в Библии Уиклифа ) и добычей пищи была установлена ​​в Бытие 3:17 и автор Экклезиаста заметил, что «все дела человеческие для его уст, и все же аппетит не насыщается» (Экклезиаст 6: 7 ). Уильям Робертсон Николл отметил в «Гре ческом Завете »Толкователя, что даже« пищу, которую [Иисус] дал им накануне вечером », Он назвал« пищей погибающей »(греч. : βρῶσιν ἀπολλυμένην): они уже были снова голодны и много миль трудились за Ним, чтобы поесть ». Вместо этого Иисус обещает другую пищу, ради которой его слушатели должны трудиться: пищу, которая пребывает в вечной жизни (греч. : βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον). Во многих английских переводов утверждается, что Иисус (Сын Человеческий) даст пищу, которая непреходяща, но есть варианты перевода, которые предполагают, что дар, о котором говорит Иисус, - это вечная жизнь, а не нетленная пища. Таким образом, перефразирование Живой Библии гласит:

Тебе не следует так беспокоиться о скоропортящихся вещах, таких как еда. Нет, потратьте свою энергию на поиски вечной жизни, которую Я, Мессия, могу дать вам.

В том же стихе евангелист снова упоминается на концепцию печати (Греческий : σφραγίς), о котором он ранее упоминал в Иоанна 3:33. Иоанн Креститель заявил, что те, кто примут свидетельство Иисуса, тем самым подтвердят (греч. : εσφραγισεν), что Бог истинен; Иисус здесь заявляет, что Бог Отец поставил Свою печать (греч. : εσφραγισεν) на Себе. Реформатор Жан Кальвин писал об этом заявлении:

древние писатели неверно истолковали и пытали этот отрывок, утверждая, что Христос считается запечатанным, потому что Он - печать и живой образ Отца. Ибо он здесь не вступает в заумные дискуссии о своей вечной сущности, но объясняет, что ему было поручено и велено делать, какова его должность по отношению к нам и чего мы должны искать и ожидать от ему. Используя подходящую метафору, он ссылается на древний обычай; ибо они запечатывали печатями то, что намеревались санкционировать своей властью. Таким образом, Христос - чтобы не могло показаться, что он потребовал чего-либо от себя или частной власти - заявляет, что это служение было предписано ему Отцом и что этот указ Отца был проявлен, как если бы была выгравирована печать.

Различие между «делами» (греч. : τα εργα του θεου) и «работой» (греч. : το εργον του θεου) в стихах 28-29 обеспечивает одна из библейских основ протестантской доктрины, Sola fide («одна вера»). Богослов Генрих Август Вильгельм Мейер прокомментировал:

Вместо многих ἔργα θεοῦ, которые они, в соответствии со своей правовой точкой зрения, имели в виду, Иисус упоминает только один ἔργον в в котором, однако, содержится все, что требует от них Бог - работа (нравственный акт) веры.

Диалог заканчивается тем, что евреи спрашивают Иисуса: «Господь (или господин)» (Греческий : κυριε), подавай нам всегда этот хлеб »(Иоанна 6:34). Перевод Голоса переводит «κυριε» как «Мастер», в то время как Пламмер утверждает, что:

«Господь» слишком силен [перевод] и делает просьбу слишком похожей на молитву смиренного верующего.. Наши переводчики мудро меняют перевод слова Kyrie, используя иногда «Господь», а иногда «Сэр». Здесь, как и в разговоре с самаритянкой, «господин» было бы лучше.

В ответ Иисус заявляет:

Я - хлеб жизни. Приходящий ко Мне никогда не будет голодать, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет жаждать.

— Иоанна 6:35

Прийти к Иисусу равносильно вере в Него. Хотя греческое : εἶπεν обычно означает «сказал», в Новой международной версии это более формально переводится как «заявленный». Это первый из семи случаев в Евангелии от Иоанна, когда Иисус заявляет в форме «Я... ». Лютеранский теолог Рудольф Эвальд Стир насчитал 35 упоминаний Иисуса о «я» или «меня» в оставшейся части этой беседы.

На каком-то этапе Иисус, должно быть, сказал галилеянам, или возможно другим:

Вы видели Меня, но все же не верите.

Он снова ссылается на это высказывание сейчас, но другой записи об этом высказывании нет. «Некоторые предположили, что это относится к незаписанной беседе (Алфорд, Уэсткотт ) или даже к некоторому письменному предложению, которое теперь является утерянным фрагментом дискурса». Взаимодействие между видениеми верой часто упоминается в Евангелии от Иоанна: например, в Иоанна 6:30 евреи просятмения, чтобы они могли увидеть и поверить; после воскресения Иисуса , «ученик, который пришел к гробнице», вошел в гробницу, «он увидел и уверовал» (Иоанна 20: 8); неделю спустя Фома назвал близнеца «уверовавшим, потому что он видел» (Иоанна 20: 29а), а Иисус похвалил всех «тех, кто не видел, но еще уверовал» (Иоанна 20: 29b). Согласно Иоанна 6:40, воля Бога в том, чтобы «всякий, кто видит... и верит... может иметь жизнь вечную».

Иисус говорит о своем воплощении как о миссии по исполнению воли Его Отца, который послал его (Иоанна 6:38). Его миссия «консервативна» в том смысле, что от Него ожидается «не потерять ничего из того, что ему было дано», и «эсхатологической » в смысле, что Он должен возвеличить дар Своего Отца на последний день (Иоанна 6:39). Некоторые комментаторы отметили, что «Все, что Отец дает Сыну» (греч. : παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ) (Иоанна 6:37) - это существительное среднего рода в единственном числе: «вся месса, так

Отвергнутые Своими собственными

Евреи, включая учеников Иисуса, жаловались между собой (Иоанна 6:41, 43, 52 и 60). Были оспорены следующие особенности. учения Иисуса:

  • Его заявление о том, что он спустился с небес
  • Его заявление: «Я хлеб, сошедший с небес»
  • Его верующим есть его плоть (и, следовательно,

Эти высказывания, стимулировали общие дискуссии и затруднения. Общеанглийская Библия изображает еврейскую общину в «споре» о высказываниях Иисуса, в то время как в Буквальном Новом Завете учеников говорится, Уиклиф использовал слова «grutched» или «ворчал»; слово в греческом : ἐγγόγυζον «постоянно испо льзовалось в Септуагинте ропота Израиля в пустыне ». Комментарии Джона Гилла подчеркивают, что они говорят о себе, как об истинном хлебе, хлебе Бога и хлебе вечности, «из-за недостатка хлеба» в пустыне. жизнь ». Для учеников Иисуса учение было сложной задачей. Буквальный Новый Завет учеников рассматривает его как «нетрудно понять, но трудно принять, оскорбительный, резкий, предосудительный».

Заявление Иисуса о том, что он «спустился с небес», отклоняется на основании местных знаний об Иисусе и его родителях:

«Разве это не Иисус, сын Иосифа, отца и мать которого мы знаем? Как же тогда Он говорит: «Я сошел с небес '?

— Иоанна 6:42

Комментарий к кафедре отмечает, что евангелист здесь не упоминает о непорочном зачатии или синоптических евангелиях 'о зачатии. И рождение Иисуса. :

Трудность, которая окружает этот отрывок, скорее заключается в молчании Иоанна, как здесь, так и в других местах, относительно других мест, относительно других мест, относительно Господа Иисуса Христа, который знал язык Матфея и Луки, ничего не говорит в подтверждении слов Господа. Это была возможность обвинить «евреев» в неправоте, поддержав синоптическую версию, которую он не принял. [Иоанн] обращает внимание на моральное, духовное значение всех чудес, которые он записывает, а также тех, которые он неопределенно упоминает. Как же (теперь) он говорит: «Я сошел с неба»? Это не было иррациональной или злой критикой. Этот вопрос, должно быть, задавали те, кто впервые услышал это грандиозное заявление.

В отчете Иоанна нет ссылок на братьев Иисуса, в отличие от сопоставимых разделов синоптических евангелий:

«Разве это не плотник, Сын Марии, брат Иакова, Иосея, Иуды и Симона? И разве его сестры здесь не с нами? » Итак, они обиделись на Него.

Многие ученики отворачиваются

Стих 59 подразумевает перерыв в повествовании: предыдущие стихи представляют собой учение Иисуса еврейской общине в синагоге Капернаума, тогда как следующие стихи изображают Его личные беседы с учениками, пытающимся понять смысл учения. Эти последователи были «учениками в более широком смысле; теми, кто более или менее полностью принимал Его учение и считался его последователями, но теперь их заключалась в том, чтобы думать:

Это трудное высказывание; кто может это слышать?

Иоанна 6:60

Это учение было «не просто суровым, но невыносимым», - пишет теолог Альберт Барнс : «Слово« жесткий »здесь означает« оскорбительный, неприятный »- то, что они не могли вынести. Некоторые понимали это как означающее 'трудно понять', но это значение не соответствует связи. Доктрина, которую он изложил, противоречила их предрассудкам; «Он был раньше», «Иоанна 6: 60–61 ), если ты увидишь Сына Человеческого восходящего туда, где он был раньше? (Иоанна 6: 60–61 ), можно интерпретировать так:

Это говоря «споткнись»?

или это может означать

Разве вы не будете использовать усилены? 658>Уильям Робертсон Николл предполагает, что «второе толкование дает лучший смысл: вам будет легче поверить, что я сошел с небес, когда вы увидите, как я возвращаюсь туда». прежде был »происходит через смерть и воскресение : Вознесение на Масличной горе через 40 дней после воскресения Иисуса не записано в Евангелии от Иоанна.

Евангелист отмечает, что Иисус потерял часть своих последователей с того [времени] или «с этого момента», или «по причине». говорится, что «многие не ходили» Его и «больше не ходили с Ним». Иисус затем спрашивает «двенадцать», уйдут ли и они (Иоанна 6:67 ). Это первое упоминание Иоанна о «двенадцати»: они ранее не упоминались как группа или как «двенадцать апостолов», и еще не было представьте двенадцать именованных учеников. (В 1 Иоанна были названы Андрей и Симон Петр Филипп и Нафанаил ; Иуда, сын Симона Искариота, назван здесь как один из двенадцати, От имени двенадцати Симон Петр отвечает:

Господи, к кому нам идти? »У вас есть слова вечной жизни, что Ты - Христос, Сын Бога живого.

Иоанна 6: 68–69

Новая международная версия принимает альтернативный перевод, найденный в некоторых текстах:

Ты Святейший Божий.

Приветствие Петра завершает путешествие познания и веры: «мы пришли уверовать и познать... ». Булс вместо этого переводит" мы осознали... "Ученики" [принимают] ответ Петра на вопрос Иисуса, поставленный от имени всех и выражающих их разум и разум ".

Иисус ответил им: «Разве я не избрал вас, двенадцать, и один из вас - диавол?» (Иоанна 6:70 ) Стих 71, кажется, был добавлен редактором: «Редактор стремится спасите Петра от отверженных слов Господа в стихе 70. Иисус не мог называть Петра« дьяволом »; он, должен быть, имел в виду Иуду, явного предателя - так, кажется, рассуждал редактор ». Последний стих главы написан от третьего лица со стороны Иисуса, потому что евангелист объясняет значение Слова Божьего. в последнем утверждении и, как было сказано ранее, в Иоанна 6:70 есть также возможная вторичная ссылка на временное предательство со стороны Кефы, снова предсказанное в Иоанна 13: 31–38.

В этом месте разделение на текст на главы (приписываемый Стивену Лэнгтону ) завершает главу 6. Глава 7 начинается с выбора Иисуса, чтобы избежать Иудеи и колена Иуды, колено льва Иуды, которое отождествляется с самим Христом, потому что они «пытались убить его». Если принадлежащее колено Иуды Искариота и Петра не указано, то Нафанаила слова «может ли выйти что-нибудь хорошее из Назарета?» (Иоанна 1:46 ) показывают, что у колена Иуды была плохая репутация и среди других племен.

Такая же репутация может быть разумно распространена на Иуду Искариота, чей необычный эпитет был выбран Богом, игнорируя патриархальное право его отца на родословную, и в любом случае для того, отличаться наиболее распространенным именем своего родного. и умышленно племя намасакэ. Более того, некоторые христианские утверждали, что Святой Матфий, заменивший Искариота среди Двенадцати после предательства, происходившего из того же колена Иуды, вероятно, уникальное племя осталось без члена совета в высшем организме, управляемом предсказанным Царём Израиля. Мы не знаем количество членов, которые в Ветхом Завете правили Двенадцатью коленами Израиля вместе с патриархами, но другие библейские отрывки предполагают, что патриарх (Царь Израиля до входа в Землю Обетованную) был рекомендован Богом. систематически консультироваться с ними (Притчи 15:30 ) и что их было двенадцать во многие важные моменты жизни Израиля (Числа 13: 1 и Числа 1: 1– 15 ). Возвращаясь к Новому Завету, царь Израиля полностью подтвердил весь Моисеев Закон (Матфея 5: 17–20 ), даже в никогда не прерываемом и божественном избрании системы правления Двенадцати Колен Израилевых.. Это текстовый комментарий, связывающий Иоанна 6 с другими частями Ветхого и Нового Завета, требующий более точной и комплексной оценки Священного Писания.

См. Также
Ссылки
  1. ^Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея: сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962.
  2. ^Холмен иллюстрированный библейский справочник. Издательство Библии Холмана, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
  3. ^Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики. Эррол Ф. Родс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательская компания Уильяма Б. Эрдманса. С. 107, 109. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  4. ^Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В University Press. п. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  5. ^ Пламмер, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей от Иоанна 6, опубликовано 1902 г., по состоянию на 12 марта 2016 г.
  6. ^Использование современного шоссе 90 : источник: Карты Google
  7. ^Иоанна 6: 1
  8. ^Иоанна 6:42
  9. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанну 6, по состоянию на 12 марта 2016 г.
  10. ^Barnes, A., Комментарии Барнса к Иоанну 6
  11. ^Иоанн 6: 3
  12. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанну 6, по состоянию на 12 марта 2016 г.
  13. ^6: 2-4 version = CJB Complete Еврейская Библия
  14. ^Комментарий Бенсона к Иоанну 6, доступ 16 марта 2016 г.
  15. ^Гномен Бенгеля к Иоанну 6, доступ 18 марта 2016 г.
  16. ^Иоанна 6: 9
  17. ^Греческий Завет Толкователя на 6 Иоанна, доступ 19 марта 2016 г.
  18. ^Expositor's Greek Testament на 6 Иоанна, доступ 19 марта 2016 г.
  19. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к 6 Иоанна, доступ 19 марта 2016 г.
  20. ^Матфея 14: 17
  21. ^Изложение всей Библии Джиллом на Иоанна 6, по состоянию на 19 марта 2016 г.
  22. ^Во многих версиях не указывается что ученики раздали пищу Иисусу.
  23. ^Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 25 марта 2016 г.
  24. ^Первое упоминание о «двенадцати» в Евангелии от Иоанна встречается позже в этой главе, в Иоанна 6:67
  25. ^Комментарий к кафедре от Иоанна 6, по состоянию на 25 марта 2016 г.
  26. ^Изложение всей Библии Джиллом по 6 от Иоанна, по состоянию на 21 марта 2016 г.
  27. ^Проповеди или трактаты св. Августина к Евангелию от Иоанна, Трактат XVIII, Шафф, П. (ред.), Никейские и постникейские отцы в христианской классической эфирной библиотеке
  28. ^Заметки Булса к Иоанна 6: 1-15, доступ 21 марта 2016 г.
  29. ^Иоанна 6:17
  30. ^Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 23 марта 2016 г.
  31. ^Изложение всей Библии Джиллом по Иоанна 6, по состоянию на 26 марта 2016 г.
  32. ^Церемония Комментарий к Иоанна 6, по состоянию на 26 марта 2016 г., со ссылкой на Марка 1:21, 1:29 и 4:17, Иоанна 13:32 и Галатам 1:16
  33. ^J. Б. Филлипс, Новый Завет на современном английском языке, 1960, 1972, администрируемый Советом архиепископов Англиканской церкви
  34. ^Иоанн 6:23 : Буквальный Новый Завет учеников, доступ 27 марта 2016 г.
  35. ^Bengel's Gnomen к Иоанна 6, доступ 27 марта 2016 г.
  36. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанну 6, доступ 28 марта 2016 г.
  37. ^Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 28 марта 2016 г.
  38. ^Иоанна 6:59
  39. ^например. Иерусалимская Библия перевод
  40. ^Expositor's Greek Testament от Иоанна 6, по состоянию на 30 марта 2016 г.
  41. ^Джеймс Хоуп Моултон, упоминается в Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 31 марта 2016 г.,
  42. ^Живая Библия, Иоанна 6:27
  43. ^Комментарии Кальвина на 6 Иоанна, по состоянию на 1 апреля 2016 г.
  44. ^https://www.biblegateway.com/passage/?search = Иоанн 6: 33-35 version = VOICE
  45. ^Stier, RE, Reden des Herrn [Слова Господа] (1843; пер. 1855–1858), упоминается в Библии Джеймисона-Фоссе-Брауна Комментарий к Иоанна 6, доступ 5 апреля 2016 г.
  46. ^Иоанн 6: 36b
  47. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанну 6, доступ 6 апреля 2016 г.
  48. ^Комментарий кафедры к Иоанну 6, по состоянию на 6 апреля 2016 г.
  49. ^например. Gnomen Бенгеля и Expositor's Greek Testament
  50. ^Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна на Иоанна 6, по состоянию на 8 апреля 2016 г.
  51. ^Иоанна 6: 51–53 в Disciples 'Literal Новый Завет, доступ 9 апреля 2016 г.
  52. ^Иоанна 6 в Библии Уиклифа
  53. ^Исследования слов Винсента на Иоанна 6, доступ 10 апреля 2016 г.
  54. ^Экспозиция Гилла в Исход 16, доступ 10 апреля 2016
  55. ^Exposition Гилла на 6 Иоанна, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
  56. ^Сноска к Иоанна 6:60 в Disciples Literal New Testament, по состоянию на 9 апреля 2016 г.
  57. ^Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 11 апреля 2016 г.
  58. ^Марка 6: 3
  59. ^Комментарий Элликотта для английских читателей к Иоанна 6, по состоянию на 13 апреля 2016 г.
  60. ^Библейский комментарий Джеймисона-Фоссе-Брауна к Иоанну 6, доступ 12 Апрель 2016 г.
  61. ^Заметки Барнса о Библии к Иоанна 6, доступ 13 апреля 2016 г.
  62. ^Expositor's Greek Testament от Иоанна 6, доступ 13 апреля 2016 г.
  63. ^Иоанна 6:66
  64. ^6 : 65-67 version = NLT Новый живой перевод Иоанна 6:66
  65. ^6: 65-67 и v ersion = LEB Lexham Английская Библия: Иоанна 6:66
  66. ^на основе NU-Text и версии 1881 Весткотт-Хорта греческого Нового Завета
  67. ^Заметки Булса от Иоанна 6: 60-70, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
  68. ^Экспозиция Гилла по 6 от Иоанна, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
  69. ^Пол Н. Андерсон: «У вас есть слова вечной жизни». Представлен ли Петр как возвращающий ключи от царства в Иоанна 6:68? »В Neotestamentica, Vol. 41, No. 1 (2007), pp. 1–36
  70. ^Никола Гори (14 мая 2020 г.). "L'apostolo scelto al posto di Giuda" [Апостол, избранный вместо Иуды]. L'Osservatore Romano (на итальянском языке). Проверено 7 октября 2020 г. Alcuni lo ritengono nato a Betlemme da una famiglia della tribù di Giuda.
Внешние ссылки
Предшественник. Джон 5 Глав Библии. Евангелие от Иоанна Преемник. Иоанна 7
Последняя правка сделана 2021-05-24 11:58:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте