Общеанглийская Библия

редактировать
Английский перевод Библии
Общеанглийская Библия
Полное имяОбщеанглийская Библия
СокращениеCEB
OT опубликовано2011
NT опубликовано2010
Полная Библия. опубликовано2011
Текстовая основаNT :Нестле-Аландский Греческий Новый Завет (27-е издание).

OT :Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание).

Deuterocanon / Apoc. : Göttingen Септуагинта (в процессе), Септуагинта Ральфа (2005)
Тип переводаПосредничество
Уровень чтения7.0
Издатель
Авторские праваАвторское право 2010
Бытие 1: 1–3 Когда Бог начал создавать небеса и землю - земля не имела формы и формы, было темно над глубоким морем, и Божий ветер носился над водами - Бог сказал: «Да будет свет». И так появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не стал погибнут, но будут иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Общеанглийская Библия (CEB ) - это английский перевод Библия, язык которой предназначен для комфортного чтения большинством английских читателей. Перевод был начат в конце 2008 года и завершен в 2011 году. Он включает второканонические книги, или апокрифы, которые находятся в католической церкви и Православная церковь канонами, а в англиканской Библии.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Текстовая основа
  • 3 Методология перевода
    • 3.1 Характеристики
  • 4 Тираж
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
История

Общеанглийская Библия спонсируется альянсом нескольких деноминационных издателей в США, действующих под зонтичной группой под названием (CRDC), зарегистрированной в 2009 году и базирующейся в Нэшвилле, Теннесси. Участвующие издательства: Chalice Press (Disciples of Christ ), Westminster John Knox Press (Presbyterian Church USA ), (Епископальная церковь ), Pilgrim Press (United Church of Christ ) и Abingdon Press (United Methodist Church ). Согласно предисловию CEB, мотивация для создания нового перевода заключалась в том, что «оказалось трудным объединить заботу о точности и доступности в одном переводе, который мог бы понять обычный читатель или прихожанин». Над переводом работали сто двадцать ученых из двадцати четырех различных конфессий.

Текстовая основа

CEB Новый Завет был переведен с греческого языка Nestle-Aland. Новый Завет (27-е издание), стандартное издание греческого языка, используемое во многих версиях христианских писаний. Для Ветхого Завета использовались различные редакции традиционного масоретского текста : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание), и в некоторых случаях Библейский проект Еврейского университета. Однако, как и многие современные Библии, Ветхий Завет время от времени изменялся с использованием выдержек из Свитков Мертвого моря, древнего Септуагинты греческого перевода и других источников.

Для апокрифа за основу была взята незаконченная Göttingen Септуагинта. Книги, которых не было в Геттингенском проекте, были переведены из последней редакции Септуагинты Ральфа (2006). Также были изучены сохранившиеся рукописи на иврите некоторых книг Септуагинты.

Методология перевода

CEB использует баланс динамической эквивалентности и формальной эквивалентности перевода принципы. Легкость понимания измерялась с использованием стандартной формулы читабельности Дейла-Челла, поэтому можно было достичь уровня чтения седьмого класса. Цель переводчиков - сделать перевод Библии на том же уровне чтения, что и газета USA Today.

Отрывки Священного Писания были назначены каждому из 120 переводчиков. Каждый представил черновик перевода, который затем был просмотрен и изменен одним из переводчиков. Полученный текст затем был отправлен в одну из 77 «групп чтения», команды из пяти-десяти неспециалистов, которые прочитали его вслух и отметили неудобные переводы. Рендеринг вместе с предложениями по улучшению затем был отправлен в редактор для удобочитаемости для проверки стиля и грамматики, после чего редактор полностью просмотрел этот раздел Библии. Затем текст был представлен всей редакционной коллегии, которая разрешила все сохраняющиеся споры и обеспечила согласованность всего перевода Библии.

Среди переводчиков Тремпер Лонгман, Люк Тимоти Джонсон, Дэвид Л. Петерсен, Джоэл Б. Грин, Брент А. Строун, Беверли Гавента, Гейл О'Дэй, Синтия Вестфол и Эмерсон Б. Пауэри. Протестант, католик, адвентисты седьмого дня и реформистский иудаизм были представлены среди переводчиков и рецензентов.

Характеристики

CEB пытается заменить традиционную библейскую терминологию более естественными формулировками. Например, там, где в большинстве Библий используется термин «сын человеческий » в Ветхом Завете (например, Иезекииль 2: 1), CEB переводит его как «Человеческий». В Новом Завете, где Иисус использует греческую версию этого термина о самом себе - вероятно, с мессианским подтекстом - CEB переводит его как «Человеческий». Другой пример распространенного английского языка - замена слова «преследовать» на «harass»: «Если мир беспокоил меня, он будет беспокоить и вас» (Иоанна 15:20).

Сокращения чаще используются в Общей английской Библии, чем в более официальных переводах. Например, Новая пересмотренная стандартная версия интерпретирует Луки 12: 7 так: «Но даже волосы на голове твои все сосчитаны. Не бойся; ты дороже многих воробьев». В CEB сказано: «Даже волосы на твоей голове считаются. Не бойся. Ты дороже многих воробьев».

Карты библейских земель в Общей английской Библии составлены Национальное географическое общество.

Полная английская Библия, Ветхий и Новый Заветы и апокрифы, доступны для поиска отрывков в Интернете на веб-сайте CEB.

Тираж

CEB был завершен в 2011 году, а маркетинговая кампания началась в конце 2009 года. В рамках кампании были предоставлены бесплатные копии Евангелий от Луки, Матфея, Книги Бытия. и Книга Псалмов предлагаются для скачивания в формате.pdf. Также были размещены короткие аудиозаписи различных Священных Писаний. До 31 июля 2010 г. бесплатная печатная копия всего Нового Завета также предлагалась по почте. Сегодня бесплатный отрывок из Евангелия от Марка (полный) предлагается в формате PDF.

В апреле 2011 года Фуллерская духовная семинария, евангелическая школа, обслуживающая многие конфессии, выбрал CEB в качестве одного из двух утвержденных переводов Библии для курсов по изучению Библии, заменив прекращенную Сегодняшнюю новую международную версию. Общеанглийская Библия - одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 07:08:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте