Иосес ( греч. Ἰωσῆς) - это имя, обычно рассматриваемое как форма Иосифа, много раз встречающееся в Новом Завете :
Joses - это сокращенная греческая форма Иосифа. Однако в отличие от греческого Иосифа, который во всех грамматических падежах остается замороженным как Иосиф, Иосес функционирует как истинное греческое имя и отклоняется в греческом, принимая окончание -e / -etos в родительном падеже, отсюда Jose / Josetos ( Ἰωσῆ / Ἰωσῆτος), «Иосифа».
Хотя написание Иосифа в греческом языке довольно постоянное, варианты написания кратких форм Йосес и Иосис различаются. В каталоге Таль Илана еврейских именных надписей того периода (2002 г.) отмечаются различия в написании слова «Иосиф» (не склоняемое по-гречески) и различные более короткие (а иногда и отклоняемые) греческие варианты, но также отмечается, что полная форма Иосифа является доминирующей. с 47 из 69 греческих надписей.
Joses и Joseph в их различных грамматических падежах часто встречаются как текстовые варианты в Новом Завете.
«Разве это не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве его сестры не здесь с нами? И они обиделись на него». (Марка 6: 3, ESV )
«Разве это не сын плотника? Разве его мать не зовут Марией? А не его братья Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?» (Матфея 13:55, ESV )
Меньшая часть (александрийских, западных) греческих рукописей в Матфея 13:55 читала «Иосиф» ( Ἰωσήφ) в стандартном написании имени. Римские католики считают, что Иосей, брат Иисуса, - это то же самое, что Иосес, брат Иакова, упомянутый в Матфея 27:56 и Марка 15:40.
В Марка 15:40 и Марка 15:47 Иосей назван сыном некой Марии, которая также является матерью некоего Иакова. Для обоих стихов, Ἰωσῆτος и Ἰωσῆ встречаются в виде текстовых вариантов, но оба genitives из Ἰωσὴς смысла Иосии.
«Были также женщины, смотрящие издалека, среди которых были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова младшего, Иосеевой и Саломеи». (Марка 15:40, ESV ) «Мария Магдалина и Мария, мать Иосифа, видели, где [Иисус] был положен». (15:47 ESV).
Matthew 27:56 также относится к Марии, матери Джеймса, но неясно, является ли другой ее сын по имени Иосия (Ἰωσῆ, излюбленный Stephanus Textus Receptus 1550, стряпчий в Textus Receptus 1894, RP византийский Большинство текста 2005, и греческий Православная церковь) или Джозеф (Ἰωσὴφ, одобренный Весткоттом и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4], 8-е издание Тишендорфа 1864–94 и Nestle 1904). Современные английские переводы Библии примерно поровну разделены по тексту, которому следует следовать, половина из которых включает Новую международную версию (1978), относящуюся к Джозефу, а другая половина, включая английскую стандартную версию (2001), от Джозефа.
«Там было также много женщин, наблюдающих издалека, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему, среди которых были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа и мать сыновей Зеведеевых». (Матфея 27: 55–56, ESV)
В Новом Завете имя « Иаков Меньший » появляется только в Марка 15:40, который в параллельных рассказах о женщинах при распятии обычно приравнивается к Иакову в «Марии, матери Иакова», которая, в свою очередь, является иногда приравнивается к Марии Клопской, упоминается только в Иоанна 19:25. Согласно традиции Гегезиппа (Евсевий III, 11), этот Клоп был братом Иосифа, что сделало его жену Марию тетей Иисуса, а этого Иакова младшего и Хосе двоюродными братьями.
Джеймс Табор представляет, что Мария, мать Иакова, совпадает с Марией, матерью Иисуса, и что Клопа был ее вторым мужем, таким образом делая Иосеса сводным братом Иисуса. Римско-католическая традиция следует за точкой зрения Иеронима о том, что Мария, мать Иакова (жена Клопа), является сестрой Марии, матери Иисуса, хотя они не обязательно должны быть буквально сестрами, в свете использования этих слов в греческом, иврите. и арамейский.
В Деяниях 4:36 говорится, что человека, которого апостолы называли / прозвали Варнава (Βαρνάβας), на самом деле звали Ἰωσὴφ ( Джозеф) согласно Весткотту и Хорту 1881, Весткотту и Хорту / [варианты NA27 и UBS4], 8-му изданию Тишендорфа 1864– 94 и Nestle 1904, или Ἰωσὴς ( Joses) согласно Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 и Греческой православной церкви. В большинстве современных английских переводов Библии, таких как Новая международная версия (1978 г.), она представлена как Иосиф, а меньшинство, включая версию короля Якова (1611 г.), - как Иосиф.
В Луканской генеалогии Иисуса, Луки 3:29 упоминает Ἰησοῦ или Ἰωσή (оба в родословном) как 15-й потомок Давида в линии от младшего брата Соломона Натана. Ἰησοῦ Iēsou - текстовый вариант, одобренный Westcott и Hort 1881, Westcott and Hort / [варианты NA27 и UBS4], 8-м изданием Тишендорфа 1864–94 и Nestle 1904, в то время как вариант Ἰωσῆ Iōsē одобрен Stephanus Textus Receptus Textus 1550, Scri. Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005 и Греческая православная церковь. В большинстве современных английских переводов Библии, таких как Новая международная версия (1978 г.), она представлена как Иисус Навин, во многих других, включая версию короля Якова (1611 г.), как « Хосе», и в некоторых из них, в том числе в Американской стандартной версии (1900 г.), как « Иисус».
Греческое написание ( Ἰωσῆ, Iōsē) является вариантом Joses.
«Иосей» появляется в списках епископов Епифания («Иосис») и Евсевия («Иосиф») первых епископов Иерусалима.
В средневековой « Золотой легенде» Иосей отождествляется с Иосифом Варсавбасом, также называемым Юстом, который в Деяниях Апостолов 1:23 упоминается как кандидат на заполнение вакансии, образовавшейся после смерти Иуды Искариота.
Евсевий называет Юста третьим епископом Иерусалима после Иакова Праведного и Симеона Иерусалимского. Однако он не уточняет, следует ли отождествлять этого Юстуса с Иосеем, братом Иисуса:
С другой стороны, во второй книге Панариона, Епифаний идентифицирует третий епископ Иерусалима как «Иуды», и Апостольская конституция так же называет его «Иуда, сын Иакова».