New Living Translation

редактировать
Перевод Библии на современный английский

New Living Translation
Новый живой перевод
Полное имяNew Living Перевод
АббревиатураNLT, NLTse
Полная Библия. опубликована1996
Текстовая основаРедакция Живой Библии перефразировать. NT: Греческий Новый Завет (4-е исправленное издание UBS) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание. OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia с некоторым влиянием Септуагинты.
Тип переводаФормальный и Динамическая эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
Авторское правоАвторское право 1996, 2004, 2015 гг., Автор Tyndale House Foundation
Бытие 1: 1–3

В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенной и пустой, и тьма покрыла глубокие воды. И Дух Божий парил над поверхностью воды. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.

Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог возлюбил мир так сильно, что отдал Своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Новый живой перевод (NLT ) - это перевод Библии на современный английский. Первоначально начатый как попытка пересмотра Живой Библии, проект превратился в новый английский перевод текстов на иврит и греческий. Некоторые стилистические влияния Живой Библии сохранились в первом издании (1996 г.), но они менее очевидны во втором и третьем изданиях (2004, 2007 гг.). В марте 2014 года Христианская ассоциация книготорговцев оценила NLT как вторую по популярности английскую версию Библии по количеству продаж.

Содержание
  • 1 Философия перевода
  • 2 Текстовая основа
  • 3 История переводов
  • 4 Свойства перевода
  • 5 Тираж
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Философия перевода
В первом издании NLT

The New Living Translation использовались переводчики из различные христианские конфессии. Этот метод сочетал в себе попытку простого и буквального перевода оригинальных текстов с подходом синергии динамической эквивалентности, используемым для передачи мыслей, лежащих в основе текста, где буквальный перевод может быть трудным для понимания или даже вводит в заблуждение современных читателей. Частично довод в пользу адаптации языка для обеспечения доступности заключается в предположении, что больше людей будут слышать Библию, читаемую вслух на церковной службе, чем, вероятно, будут читать или изучать ее самостоятельно.

Было предложено что эта «продуманная» методология, делая перевод более легким для понимания, менее точна, чем буквальный метод (формальная эквивалентность), и поэтому New Living Translation может не подходить для тех, кто хочет провести подробное изучение Библия.

Текстовая основа

Перевод Ветхого Завета был основан на Масоретском тексте (Biblia Hebraica Stuttgartensia ) и далее сравнивали с другими источниками, такими как Свитки Мертвого моря, Септуагинта, греческие рукописи Самаритянское Пятикнижие, сирийское Пешитта и Латинская Вульгата. Перевод Нового Завета был основан на двух стандартных изданиях Греческого Нового Завета (4-е исправленное издание UBS и 27-е издание Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ).

История переводов

Работа над этой версией началась в 1989 году с участием девяноста переводчиков; он был опубликован в июле 1996 года, через 25 лет после публикации Живая Библия. Копии Послания к Римлянам для продвинутых читателей изначально были напечатаны как Новая Живая версия, но в конечном итоге переименовали в Новый Живой перевод, чтобы избежать путаницы между этой новой работой и Живой Библией. NLV до сих пор используется для идентификации New Living Translation в ONIX for Books. Вскоре после этого была начата новая редакция, и в 2004 году было выпущено Второе издание NLT (также называемое NLTse ). Редакция 2007 года включала в себя в основном незначительные изменения текста или сносок. Другие версии были выпущены в 2013 и 2015 годах с небольшими изменениями.

В 2016 году издательство Tyndale House, Конференция католических епископов Индии Комиссия по Библии, издательство ATC в Бангалоре и двенадцать библеистов объединились, чтобы подготовить новую жизнь Перевод католического издания. Изучив изменения, внесенные в католическое издание, Тиндейл впоследствии утвердил и принял правки индийских епископов в основной текст издания 2015 года, где они появятся во всех последующих изданиях, как протестантских, так и католических.

Перевод properties

«Новый живой перевод» (по словам его издателя) предназначен для легкого доступа к читателям современного английского. В рамках этих усилий:

  • Веса и меры, деньги, даты, время и т. Д. Описаны в современных терминах с дословным переводом сносок. Например, Евангелие от Иоанна 6: 7 гласит:
«Филипп ответил:« Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы прокормить их »

с запиской что греческий текст гласит: «Двести динариев будет недостаточно» и объяснение, что денарий был эквивалентен заработной плате рабочего за полный рабочий день.

  • Некоторые фразы переведены на современный английский язык; например «они бьют себя в грудь» (Луки 23:48) переводится как «Они пошли домой в глубокой печали», опять же со сносками, дающими более буквальное толкование.
  • Гендерный язык используется там, где редакторы считали, что это было уместно, поэтому ἀδελφοί (adelphoi) переводится как «братья и сестры».
Тираж

В июле 2008 года NLT занял первое место по продажам штучных товаров, уступив место NIV Впервые за более чем два десятилетия. По данным Христианской ассоциации книготорговцев (по состоянию на март 2014 г.), NLT является вторым по популярности переводом Библии по количеству проданных экземпляров и четвертым по популярности по количеству продаж.

A Римско-католический издание NLT с Deuterocanon было опубликовано ATC Publications в Бангалоре, Индия. Католическое издание NLT (NLTCE) получило разрешение Освальда Кардинала Грасиаса, архиепископа Бомбея и президента Совета католических епископов Индии. Хотя разрешение не распространяется на использование NLTCE в литургии, оно было официально одобрено Римско-католической церковью для частного изучения и религиозного использования.

NLT доступен во многих изданиях, а также в многочисленных исследованиях Издания Библии, в том числе: Библия для изучения практического применения жизни, Библия восстановления жизни, Учебная библия NLT и Иллюстрированная учебная библия NLT. В серии Cornerstone Biblical Commentary в качестве основы используется текст второго издания NLT. В июне 2017 года африканским английским читателям была предложена Библия для изучения Африки, отредактированная Африканским международным университетом деканом Джоном Джусу.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 06:11:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте