Westcott-Hort

редактировать

Новый Завет в греческом оригинале - это версия на греческом языке текста Нового Завета, опубликованного в 1881 году. Он также известен как Уэсткотт и Хорт текст после его редакторов Брук Фосс Уэсткотт (1825–1901) и Фентон Джон Энтони Хорт (1828–1892). (Исследователи текстов используют аббревиатуру «WH ».) Это критический текст, составленный из некоторых из старейших фрагментов и текстов Нового Завета, которые были обнаружены в то время. Два редактора работали вместе 28 лет.

Уэсткотт и состояние Хорт: «[Это] Мы считаем, что даже среди многочисленных бесспорно ложных показаний Нового Завета нет никаких признаков преднамеренной фальсификации текста для догматических целей.» Они обнаружили, что без орфографических различий сомнительные текстовые варианты существуют только в одной шестидесятой части всего Нового Завета (при этом большинство из них являются сравнительно незначительными вариациями), при этом существенные вариации составляют едва ли более одной тысячной части всего текста.

Согласно Хорту, «знание документов должно предшествовать окончательному суждению по чтению». Два редактора отдавали предпочтение двум рукописям: Ватикан и Синайский. Они также считали, что сочетание Codex Bezae с старолатинским и старосириакским представляет собой исходную форму текста Нового Завета, особенно если он короче чем другие формы текста, такие как большая часть византийского текстового типа. В этом они следовали одному из основных принципов своей молодой текстуальной критики, lectio brevior, иногда доходившей до крайности, как в теории западных неинтерполяций, которая с тех пор стала отклонено.

Содержание
  • 1 WH издание
  • 2 Получение
  • 3 Опубликованные издания
  • 4 Другие издания Греческого Нового Завета
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Цитаты
    • 6.2 Источники
    • 6.3 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
WH edition
Брук Фосс Уэсткотт и Фентон Джон Энтони Хорт

Уэсткотт и Хорт выделили четыре типа текста в своих исследования. Самым последним из них является сирийский или византийский текстовый тип (восточный), из которых новейшим примером является Textus Receptus и, следовательно, с точки зрения критического текста он менее надежен. Западный текстовый тип намного старше, но имеет тенденцию перефразировать, поэтому, согласно критическому текстовому взгляду, ему также недостает надежности. Александрийский текстовый тип, проиллюстрированный в Кодексе Эфреми, демонстрирует изысканный греческий стиль. Два ученых определили свой любимый тип текста как «Нейтральный текст», примером которого являются две рукописи 4-го века: Ватиканский кодекс (известный ученым с 15-го века) и Синайский кодекс (обнаружено в 1859 г.), оба из которых они сильно (хотя и не исключительно) использовали в этом издании. Этот текст содержит лишь несколько изменений оригинала. Это издание основано на критических работах, особенно Тишендорфа и Трегеллеса. Миниатюрные элементы играют минимальную роль в этом издании.

Уэсткотт и Хорт работали над своим Завещанием с 1853 года до его завершения в 1881 году. За ним последовали Введение и Приложение Хорта, появившиеся во втором томе в 1882 году. В 1892 г. было выпущено переработанное издание Ф. К. Беркитт.

Прием

Издание Весткотта и Хорта положило начало новой эпохе в истории текстологической критики. Большинство критических изданий, опубликованных после Уэсткотта и Хорта, разделяют их предпочтение александрийскому типу текста и поэтому похожи на Новый Завет в греческом оригинале. Исключение составляет текст, отредактированный Германом фон Зоденом. Издание Содена гораздо ближе к тексту Тишендорфа, чем к тексту Весткотта и Хорта. Все редакции Nestle-Aland остаются близкими по текстовому характеру к тексту WH. Aland сообщает, что, хотя текст NA25 показывает, например, 2047 отличий от von Soden, 1996 от Vogels, 1268 от Tischendorf, 1161 от Bover и 770 от Merk, он содержит только 558 отличий от текста WH.

Согласно Брюсу М. Мецгеру, «общая значимость их критических принципов и процедур широко признана сегодня учеными». В 1981 году Мецгер сказал:

Международный комитет, который подготовил Греческий Новый Завет Объединенного Библейского Общества, не только принял издание Весткотта и Хорта в качестве основного текста, но и следовал их методологии, уделяя внимание как внешним, так и внутренним соображениям.

— Брукс 1999, стр. 264

Филип Комфорт высказал следующее мнение:

Текст, созданный Весткоттом и Хорт, по сей день, даже с учетом стольких открытий рукописей, очень близко воспроизводит примитивный текст Нового Завета. Конечно, я думаю, что они придавали слишком большое значение только Codex Vaticanus, и это нужно умерить. Помимо этой критики, текст Весткотта и Хорта чрезвычайно надежен. (...) Во многих случаях, когда я не соглашался с формулировкой в ​​тексте Nestle / UBS в пользу конкретного варианта прочтения, я позже сверился с текстом Весткотта и Хорта и понял, что они часто приходили к одному и тому же решению.. (...) Конечно, открытия рукописей последних ста лет изменили ситуацию, но примечательно, как часто они подтверждали решения Весткотта и Хорта.

— Comfort 2005, p. 100
Опубликованные издания
Другие издания Греческого Нового Завета

Тексты Нестле-Аланд, а также Бовера и Мерка очень мало отличаются от текста the Westcott-Hort.

См. также
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Новый Завет на греческом языке
Ссылки

Цитаты

Источники

Дополнительная литература

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 12:30:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте