Франко-провансальский | |
---|---|
патуэ, гага, арпетан | |
Произношение | [патуˈе, -ту] ; [гаˈгɑ] ; [ɑrpiˈtɑ̃, -pəˈt-] |
Родной для | Италия, Франция, Швейцария |
Область | Валле-д'Аоста, Пьемонт, Фоджа, Франш-Конте, Савойя, Бресс, Бюже, Домб, Божоле, Дофине, Лион, Форе, Романди |
Носитель языка | 227 000 (2013) (150 000 во Франции, 70 000 в Италии, 7 000 в Швейцарии |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Диалекты |
|
Система письма | латинский |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства в | Франция
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | frp |
Glottolog | fran1269 |
ELP | Франко-провансальский |
Лингвасфера | 51-AAA-j |
Карта франко-провансальского языкового ареала: | |
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. |
Франко-провансальский (также Francoprovençal, Patois, Gaga, Savoyard, Arpitan или Romand) - диалектная группа галло-романского языка, на которой первоначально говорили в восточно-центральной Франции, западной Швейцарии и северо-западной Италии.
Франко-провансальский имеет несколько различных диалектов и отделен от соседних романских диалектов, но тесно связан с ними ( langues d'oïl и langues d'oc во Франции и ретороманский в Швейцарии и Италии).
Даже с учетом всех его различных диалектов, количество говорящих на франко-провансальском языке значительно и неуклонно сокращается. По данным ЮНЕСКО, франко-прованский язык уже в 1995 году был «языком, находящимся под угрозой исчезновения» в Италии и « языком, находящимся под угрозой исчезновения » в Швейцарии и Франции. Этнолог классифицирует его как «почти вымерший».
Название франко-провансальский (франко-провансальский: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale) относится к 19 веку. В конце 20-го века было предложено, чтобы этот язык назывался неологизмом Арпитан (франко-провансальский: арпетан ; итальянский : арпитано), а его ареал - Арпитания ; использование обоих неологизмов остается очень ограниченным, при этом большинство ученых используют традиционную форму (часто пишущую без тире: Francoprovençal), в то время как носители языка фактически называют ее почти исключительно как patois или под названиями ее различных диалектов ( савойский, лионский, Гага в Сент-Этьене и др.).
На франко-провансальском языке раньше говорили во всем герцогстве Савойском, в настоящее время на нем говорят в основном в долине Аоста в Италии. На нем также говорят в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Целле-ди-Сан-Вито ) в Апулии.
На франко-провансальском также говорят в сельских районах франкоязычной Швейцарии.
Во Франции это одна из трех галло-романских языковых семей страны (наряду с langues d'oïl и langues d'oc ), и он официально признан региональным языком Франции, но его использование в стране маргинальный. Тем не менее, организации пытаются сохранить его с помощью культурных мероприятий, образования, научных исследований и публикаций.
Название франко-провансальского предполагает, что это диалект моста между французским и провансальским диалектом окситанского. Франко-провансальском отдельного галло-Romance язык, который переходит в OIL языки Morvandiau и Franc-COMTOIS на северо - запад, што ретороманский на восток, в галло-италийский Пьемонтез на юго - восток, и, наконец, в Vivaro-альпийский диалект Окситан на юго-запад.
Филологическая классификация франко-Provençal опубликованной Linguasphere обсерватория (. Долби, 1999/2000, р 402) следующим образом:
Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Итальянский + Româneasca (романский) набор → Italiano + Româneasca chain → Romance-West net → Lyonnais + Valdôtain (франко-провансальский) ссылочное название. Код языка для франко-провансальского языка Linguasphere Observatory - 51-AAA-j.Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Ruhlen (1987, с. 325–326), выглядит следующим образом:
Индо-хеттский → индоевропейский → курсив → латино-фалисканский → романский → континентальный → западный → галло-иберийско-романский → галло-романский → северный → франко-провансальский.Франко-провансальский язык возник как галло-романская разновидность латыни. Лингвистический регион включает восточно-центральную часть Франции, западные части Швейцарии и итальянскую долину Аоста с прилегающими альпийскими долинами Пьемонта. Эта область охватывает территории, которые когда-то были заняты доримскими кельтами, включая аллоброгов, секвани, гельветов, цевтронов и салассов. К 5 веку регион находился под контролем бургундов. Федерико Крутвиг также обнаружил баскский субстрат в топонимах восточного вальдотанского диалекта.
Франко-провансальский язык впервые засвидетельствован в рукописях XII века, возможно, уже в VIII – IX веках, расходящихся с языковым языком (Bec, 1971). Однако для франко-провансальского языка характерно строгое, близорукое сравнение с французским, и поэтому он характеризуется как «консервативный». Таким образом, комментаторы, такие как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, включая pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лечь», все из которых консервативны только по отношению к французскому языку. Например, Дезормо, описывая этот момент в предисловии к своему словарю савойских диалектов, утверждает:
Поражает устаревший характер савойского языка. Это можно заметить не только в фонетике и морфологии, но и в лексике, где можно найти множество слов и направлений, явно исчезнувших из французского языка.
Франко-провансальский язык не смог завоевать культурный престиж трех своих более широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, в которых жили говорящие, обычно были гористыми и изолированными друг от друга. Внутренние границы всего речевого ареала разделяли войны и религиозные конфликты.
Франция, Швейцария, Франш-Конте (находящееся под защитой Габсбургской Испании ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойским домом, политически разделили регион. Величайшая вероятность того, что какой-либо диалект франко-провансальского языка утвердится в качестве основного языка, умерла, когда 4 марта 1540 года в парламенте герцогства Савойского был утвержден указ от 6 января 1539 года (с 1538 года герцогство было частично оккупировано Францией.). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) французским в качестве языка права и судов (Grillet, 1807, p. 65).
Название Franco-Provençal ( франко -провансаль) произошло от имени Грациадио Исайи Асколи (1878 г.), выбранного потому, что диалектная группа считалась промежуточной между французским и провансальским. Франко-провансальские диалекты широко использовались в их речевых регионах до 20 века. По мере того, как политическая власть Франции расширялась и доктрина «единого национального языка» распространялась через образование только на французском, франко-провансальские носители отказались от своего языка, который имел многочисленные разговорные вариации и не имел стандартной орфографии, в пользу престижного в культурном отношении французского.
Франко-провансальский язык - чрезвычайно фрагментированный язык с множеством весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия намного больше, чем в регионах Langue d'Oïl и Occitan. Понимание одного диалекта носителями другого часто бывает затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистом виде», и нет «стандартного справочного языка», на который может указывать современный общий ярлык, используемый для идентификации языка. Это объясняет, почему говорящие используют местные термины, чтобы назвать его, например, Bressan, Forèzien или Valdôtain, или просто patouès (« наречий »). Только в последние годы люди, не являющиеся специалистами в области лингвистики, осознают коллективную идентичность языка.
Грациадио Исайя АсколиЯзыковой регион был впервые признан в 19 веке во время достижений в исследованиях природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), лингвист- первопроходец, проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов. В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий по поводу диалектных границ и предложил новый языковой регион. Он поместил его между группой langues d'oïl языков ( Franco) и группой langues d'oc ( Provençal) и дал его название Franco-Provençal.
Асколи (1878, с. 61) описал язык в следующих терминах в своем определяющем эссе на эту тему:
Chiamo franco-provanzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una confluenza di elementi diverstesta ma b. propria indipendenza istorica, non guari disimili da quella per cui fra di loro si indentono gli altri Principali tipi neo-latini.
Я называю франко-провансальский тип языка, который объединяет вместе с некоторыми характеристиками, которые являются его собственными, характеристики, частично общие с французским, а частично общие с провансальским, и которые вызваны не поздним слиянием различных элементов, а некоторыми другими. напротив, свидетельствует о его собственной исторической независимости, мало отличающейся от тех, которыми основные неолатинские [романские] языки отличаются друг от друга.
Титульный лист франко-провансальского словаря из Сент-Этьена, Франция (1896 г.): «Ключ к диалекту гаги».Хотя название франко-провансальский кажется вводящим в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов для преемственности. Исключение дефиса между двумя частями названия языка во французском языке ( francoprovençal) было принято после конференции в Университете Невшателя в 1969 году, однако большинство английских журналов продолжают использовать традиционное написание.
Имя Romand использовалось в Швейцарии в региональном масштабе, по крайней мере, с 1494 года, когда нотариусам во Фрибурге было приказано писать свои протоколы как на немецком, так и на романском языках. Сегодня он продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций. Термин «Romand» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают сложное слово «Franco-Provençal» «неуместным».
Предложение в 1960-х годах назвать этот язык бургундским (французский: «burgondien») не получило поддержки, в основном из-за возможности путаницы с ойльским диалектом, известным как бургундский, на котором говорят в соседнем районе, известном по-английски как бургундский. ( Французский : Бургундия). Другие области также имели исторические или политические претензии на такие имена, особенно (Meune, 2007).
Некоторые современные ораторы и писатели предпочитают имя Арпитан, потому что оно подчеркивает независимость языка и не подразумевает союза с какой-либо другой устоявшейся лингвистической группой. «Арпитан» происходит от местного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»). Он был популяризирован в 1980-х годах Движением Харпитанья, политической организацией в Валле-д'Аоста. В 1990-е годы этот термин потерял конкретный политический контекст. Aliance Culturèla Arpitana (Arpitan Культурного альянс) в настоящее время опережения причины для имени «Arpitan» через Интернет, публикации усилий и другие мероприятия. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне, Швейцария, а сейчас базируется во Фрибурге. В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 с «Francoprovençal» в качестве дополнительной формы имени.
Носители языка называют этот язык patouès (patois) или nosta moda («наш способ [разговора]»). Некоторые носители савойского языка называют свой язык сардой. Это разговорный термин, поскольку их предки были подданными Королевства Сардиния, которым управлял Дом Савой, до тех пор, пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году. Этот язык называется гага в регионе Форе во Франции и встречается в названия словарей и других региональных изданий. Гага (и прилагательное gagasse) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена, популяризированного рассказом Огюста Калле « La légende des Gagats », опубликованным в 1866 году.
Исторической лингвистической областью франко-провансальского языка являются:
Долина Аосты является единственным регионом в области франко-провансальском, где этот язык все еще широко говорят, как родные все возрастные группы населения. Несколько событий были объединены для стабилизации языка ( диалекта Вальдотана ) в этом регионе с 1948 года. Поправка к конституции Италии изменила статус бывшей провинции на автономный регион, который дает долине Аоста особые полномочия для принятия собственных решений. В период с 1951 по 1991 год жители увидели, как в регионе росла экономика и увеличивалось население, что побудило их остаться и продолжить давние традиции. Язык теперь прямо защищен указом президента Италии и федеральным законом. Кроме того, региональный закон, принятый правительством в Аосте, требует, чтобы преподаватели продвигали знание франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Некоторые культурные группы, библиотеки и театральные труппы воспитывают чувство национальной гордости, также активно используя вальдотанский диалект (EUROPA, 2005).
Парадоксально, но одни и те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин, потому что говорящие на франко-провансальском языке составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к миграции из альпийских долин Пьемонта, что способствовало упадку языка.
Швейцария не признает романдский (не путать с ретороманским ) в качестве одного из своих официальных языков. Носители живут в западных кантонах, где преобладает швейцарский французский, и разговаривают на диалектах в основном как на втором языке. В настоящее время его использование в повседневной аграрной жизни стремительно исчезает. Однако в некоторых изолированных местах спад значительно менее резкий. В первую очередь это касается Evolène.
Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальный язык Французской Республики - французский (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык в качестве одного из « языков Франции », но по конституции ему запрещено ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (ECRML) 1992 года, которая гарантировала бы ему определенные права. Таким образом, франко-провансальский язык практически не имеет политической поддержки. Он также имеет в целом низкий социальный статус. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих языковое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и в основном живут в сельской местности.
Франко-провансальский диалект с наибольшим количеством активных ежедневных говорящих - это вальдотан. Согласно отчетам, проведенным после переписи 2003 года, примерно 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии. В альпийских долинах соседней провинции Турин говорят около 22 000 человек. На диалектах фаэтар и цильяйе говорят всего 1400 человек, которые живут в изолированном районе провинции Фоджа в южной части итальянского региона Апулия (данные по Италии: EUROPA, 2005). Начиная с 1951 года, массовая эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито установила разновидность этого диалекта Cigliàje в Брантфорде, Онтарио, Канада, где на пике своего развития им ежедневно пользовались несколько сотен человек. По состоянию на 2012 год это сообщество сократилось до менее 50 человек, говорящих ежедневно, в трех поколениях.
Вопреки официальной информации, представленной Европейской комиссией, опрос, проведенный Фондом Эмиля Шану в 2001 году, показал, что только 15% всех жителей Валле-д'Аоста считают франко-провансальский язык своим родным языком, что значительно меньше, чем по данным переписи населения Италии 20. годами ранее это использовалось в отчете комиссии, хотя 55,77% заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. Это открыло дискуссию о концепции родного языка в отношении диалекта, тем самым подтверждая тот факт, что Валле-д'Аоста - единственная область, где в настоящее время активно говорят на франко-провансальском языке. В отчете, опубликованном Университетом Лаваля в Квебеке, который проанализировал эти данные, говорится, что «вероятно», что язык будет «на пути к исчезновению» в этом регионе через десять лет. В издании ethnologue.com за 2009 год (Lewis, 2009) сообщается, что в Италии проживает 70 000 франко-провансальских говорящих. Однако эти цифры взяты из переписи 1971 года.
В сельских районах кантонов Вале и Фрибург в Швейцарии на различных диалектах говорят в качестве второго языка около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Lewis, 2009). В других кантонах Романди, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, теперь они почти вымерли.
До середины XIX века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные диалекты ограничены небольшим количеством говорящих в уединенных городах. Доклад 2002 по (INED национального д'этюда démographiques Institut) утверждает, что потеря языка генерации: «доля отцов, которые обычно не говорят с их 5-летними детьми на языке, что их отец обычно говорил в им в том же возрасте »было 90%. Это была большая потеря, чем потеря любого другого языка во Франции, потеря, названная «критической». По оценкам отчета, менее 15 000 говорящих во Франции передают своим детям некоторые знания франко-провансальского языка (данные по Франции: Héran, Filhon, amp; Deprez, 2002; рис. 1, 1-C, стр. 2).
Примечание: обзор в этом разделе следует за Мартином (2005), со всеми франко-провансальскими примерами, написанными в соответствии с Orthographe de référence B (см. Раздел «Орфография» ниже).
Грамматика франко-провансальского языка схожа с грамматикой других романских языков.
Статьи: | Мужской род определенно | Женское Определенное | Мужской род неопределенный | Женское неопределенное |
---|---|---|---|---|
Единственное число | вот | ля | на | на |
Множественное число | лос | les | des / de | des / de |
В целом склонение по грамматическому роду (мужскому и женскому) такое же, как и для французских существительных, однако есть много исключений. Вот несколько примеров:
Франко-провансальский | Окситанский (провансальский) | французкий язык | Пьемонтский | Итальянский | английский |
---|---|---|---|---|---|
ла сал (жен.) | la sau (жен.) | le sel (маск.) | ла сал (жен.) | продажа ил (маск.) | соль |
l'ôvra (жен.), la besogne (жен.) | l'òbra (жен.), lo trabalh ( маск.) | l'œuvre (жен.), la besogne (жен.), le travail (маск.), le labeur ( маск.) | ël travaj ( маск.) | il lavoro (маск.) | работа |
l'ongla (жен.) | l'ongla (жен.) | l'ongle ( маск.) | l'ongia (жен.) | l'unghia (жен.) | ноготь |
l'ôlyo ( маск.) | l'òli ( маск.) | l'huile (жен.) | l'euli ( маск.) | l'olio ( маск.) | масло |
lo crotâl ( маск.), lo vipèro ( маск.) | la vipèra (жен.) | la vipère (жен.) | ла випра (жен.) | la vipera (жен.) | гадюка |
Глаголы в группе 1a оканчиваются на -ar ( côsar, «говорить»; chantar, «петь»); Группа 1b оканчивается на -ier ( mengier, «есть»); Группы 2a и 2b оканчиваются на -ir ( finir, «завершить»; venir, «впереди»), группа 3a оканчивается на -êr ( dêvêr, «задолжать»), а группа 3b заканчивается на -re ( vendre, " продавать").
Вспомогательные глаголы: avêr (иметь) и étre (быть).Согласные и гласные во франко-провансальском языке:
Передний | Центральная | Назад | ||
---|---|---|---|---|
Закрывать | я я | у | ты | |
Близко-середина | е | ø | o oː | |
Середина | ə | |||
Открытый-средний | ɛ ɛː | œ | ɔ | |
Открытым | а | ɑ ɑː |
Передний | Назад | |
---|---|---|
Закрывать | я | ũ |
Середина | ɛ̃ | х |
Открытым | ɑ̃ |
Губной | Стоматологический / Альвеолярный | пост- альвеолярного | Небный | Велар / Увулар | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Стоп | безмолвный | п | т | c | k | |
озвучен | б | d | ɟ | ɡ | ||
Аффрикат | безмолвный | ( t͡s ) | ( t͡ʃ ) | |||
озвучен | ( d͡z ) | ( d͡ʒ ) | ||||
Fricative | безмолвный | ж | s | ʃ | ||
озвучен | v | z | ʒ | ( ʁ ) | ||
Носовой | м | п | ɲ | ( ŋ ) | ||
Трель | р | |||||
Боковой | л | ʎ | ||||
Приблизительный | простой | j | ||||
губной | ɥ | ш |
На франко-провансальском языке нет стандартной орфографии. Большинство предложений использовать латиницу и четыре диакритических : с акут, апостроф, огибающий и умляут (Trema), в то время как седиль и лигатуры ⟨ œ ⟩ нашел на французском языке опущен.
В приведенной ниже таблице сравнивается несколько слов в каждой системе письма, с французским и английским для справки. (Источники: Esprit Valdôtain (загрузить 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995) и Stich (2003).
Франко-провансальский | Окситанский | Итальянский | французкий язык | испанский | английский | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Ченал | BREL | Конфланы | ORB | Провансальский | Стандарт | Стандарт | Стандарт | Стандарт |
/ kɑ̃ / | кван | жестяная банка | кан | Quand | quand, quora | Quando | Quand | Cuando | когда |
/ ˈTʃikɑ / | цека | чика | tch i ka | чека | un pauc | un po ' | un peu | немного | маленький |
/ tsɑ̃ / | цан | цан | цан | чемпион | терра | Кампо | чемпион | Кампо | поле |
/ dʒuˈɑ / | дзоа | djouà | Джуа | Жуе | jòc | джоко | Jeu | Juego | игра |
/ ˈTʃøvrɑ / | цеувра | Tcheuvra | ts eû vra | Chiévra | Cabra | капра | шевр | Cabra | козел |
/ ˈFɔʎə / | фольга | фольга | f ò ye | Fôlye | Fuelha | Foglia | фель | ходжа | лист |
/ ˈFøʎə / | провал | фель | f eû ye | Felye | Filha | фиглия | филе | хиджа | дочь |
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/ | фонтана | фонтан-а | Шрифт в A | фонтана | шрифт | фонтана | фонтан | Fuente | источник |
/ˈLɑ̃.ɑ/ | лана | лан-а | л | лана | лана | лана | Laine | лана | шерсть |
/ siˈlɑ̃sə / | тишина | Силанс | Sil an se | тишина | Silenci | Силенцио | тишина | силенсио | тишина |
/rəpəˈbløk.ə/ | Repubblecca | Репеблеукка | repebl Eu К.Е. | республика | республика | Repubblica | республика | República | республика |
Франко-провансальский использует десятичную систему счета. Числа «1», «2» и «4» имеют мужские и женские формы (Duplay, 1896; Viret, 2006).
0) zérô ; 1) йон (маск.), Йона / йена (фем.) ; 2) dos (маск.), Do / doves / davè (жен.) ; 3) três ; 4) quatro (маск.), Quat / quatrè (фем.) ; 5) cinq ; 6) siéx ; 7) sèpt ; 8) huét ; 9) нет ; 10) diéx ; 11) онзе ' ; 12) дремать ; 13) трез ; 14) quatôrze ; 15) ангина ; 16) sèze ; 17) дикс-септ ; 18) dix-huét ; 19) dix-nou ; 20) венгт ; 21) венгт-йон / венгт-эт-йона ; 22) венгт-дос... 30) трента ; 40) каранта ; 50) cinquanta ; 60) souessanta ; 70) sèptanta ; 80) huétanta ; 90) нонанта ; 100) цент ; 1000) mila ; 1,000,000) на милёне / на милёне.
Многие западные диалекты используют десятичную (основание-20) форму для «80», то есть quatro-vingt / katroˈvɛ̃ /, возможно, из-за влияния французского языка.
В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами на выбранных романских языках с использованием английского для справки.
Между гласными латинское « p » стало « v », « c » и « g » стало « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский также смягчил жесткие вкусовые оттенки « с » и « г » перед « а ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошел по пути, отличному от окситанского и галло-иберийского языков, ближе к эволюционному направлению французского.
латинский | Франко-провансальский | французкий язык | Окситанский | Каталонский | испанский | Ретороманский | Пьемонтский | Итальянский | португальский | Сардинский | английский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ключицы | cllâf | clé, ключ | клау | клау | ллав | клав | ciav | chiave | Chave | Crai | ключ |
кантара | чантар | певец | песнь | песнь | песнь | c (h) антар | канте | кантара | песнь | кантай | петь |
капра | Chiévra | шевр | Cabra | Cabra | Cabra | хавра | жаба | капра | Cabra | краба | козел |
caseus ( форматикус) | tôma / fromâjo | tomme / fromage | форматирование | форматирование | Queso | Caschiel | formagg | формаджо | Queijo | казу | сыр |
умирает Мартис | demârs / mârdi | Марди | димары | димартс | Martes | Марди (ы) | màrtes | Martedì | Terça-Feira | Мартис | вторник |
экклесия / базилика | égllése | église / basilique | Glèisa | Església | Иглесия | Базельгия | гезия / цеза | Chiesa | Игрея | крезия | церковь |
братрем | брат | frère | слабый | Германия | Hermano | брат | frel | Fratello | Ирмао | брат | брат |
госпиталь | гепеталь / гопеталь | больница | espital | больница | больница | Спитал / ospidal | оспидальный | больница | больница | оспидали | больница |
лингва | lengoua | язык, язык | ленга | Llengua | lengua | Lieunga | ленга | лингва | Língua | lingua, limba | язык |
зловещий | gôcho / mâladrêt | бестактный | esquèrra / senèstra | Esquerra | izquierda | санестер / шнестер | Гаусия | Sinistra | Esquerda | са ману манка | левый |
rem / natam / ne gentem | Ren | Риен | res / ren | res / re | нада | nuot / navot / nöglia | nen / gnente | niente / nulla | нада | нудда | ничего такого |
ноктем | Nuet | Nuit | nuèch / nuèit | гнида | ноче | не (г) | neuit / neucc | notte | noite | ноти | ночь |
pacare | плательщик | плательщик | пагар | пагар | пагар | pagar / pajar | паге | pagare | пагар | пагай | платить |
потогонщик | suor | Sueur | сусор | suor | потогонщик | Суада | потогонщик | судор | suor | Suai | пот |
вита | с помощью | соперничать | Vida | Vida | Vida | veta / vita | через / vita | вита | Vida | Vida | жизнь |
Классификация франко-провансальских диалектов является сложной задачей. Каждый кантон и долина использует свой собственный язык без стандартизации. Трудную разборчивость диалектов заметил еще в 1807 году Грийе.
Диалекты делятся на восемь различных категорий или групп. Шесть диалектных групп, состоящих из 41 диалектной идиомы франко-провансальского языка, были идентифицированы и задокументированы Linguasphere Observatory (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403). Всего две диалектные группы - Lyonnaise и Dauphinois-N. - были зарегистрированы как имеющие менее 1000 говорящих каждый. Linguasphere не причисляет диалектов к «вымершим», однако многие из них находятся под большой угрозой исчезновения. Седьмая изолированная группа диалектов, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Надь (2000). Диалекты Пьемонта требуют дальнейшего изучения.
Долина Аосты является единственным регионом в области франко-провансальском, где этот язык все еще широко говорят, как родные все возрастные группы населения. Несколько событий были объединены для стабилизации языка ( диалекта Вальдотана ) в этом регионе с 1948 года. Поправка к конституции Италии изменила статус бывшей провинции на автономный регион, который дает долине Аоста особые полномочия для принятия собственных решений. В период с 1951 по 1991 год жители увидели, как в регионе росла экономика и увеличивалось население, что побудило их остаться и продолжить давние традиции. Язык теперь прямо защищен указом президента Италии и федеральным законом. Кроме того, региональный закон, принятый правительством в Аосте, требует, чтобы преподаватели продвигали знание франко-провансальского языка и культуры в школьной программе. Некоторые культурные группы, библиотеки и театральные труппы воспитывают чувство национальной гордости, также активно используя вальдотанский диалект (EUROPA, 2005).
Парадоксально, но одни и те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин, потому что говорящие на франко-провансальском языке составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к миграции из альпийских долин Пьемонта, что способствовало упадку языка.
Швейцария не признает Франко-провансальском (Romand) в качестве одного из официальных языков ( Romand не следует путать с ретороманский ). Носители живут в западных кантонах, где преобладает швейцарский французский, и разговаривают на диалектах в основном как на втором языке. В настоящее время его использование в повседневной аграрной жизни стремительно исчезает. Однако в некоторых изолированных местах спад значительно менее резкий. В первую очередь это касается Evolène.
Франко-провансальский язык резко упал во Франции. Официальный язык Французской Республики - французский (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык в качестве одного из « языков Франции », но по конституции ему запрещено ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (ECRML) 1992 года, которая гарантировала бы ему определенные права. Таким образом, франко-провансальский язык практически не имеет политической поддержки. Он также имеет в целом низкий социальный статус. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих языковое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и в основном живут в сельской местности.
Для всех диалектов франко-провансальского языка существует несколько современных орфографических вариаций. Перечисленные ниже варианты написания и эквиваленты IPA появляются у Мартина (2005).
английский | Окситанский (провансальский) | Франко-провансальский | Савойский диалект | Брессанский диалект | французкий язык |
---|---|---|---|---|---|
Привет! | Бонжорн! | Бонжорн! | [bɔ̃ˈʒu] | [bɔ̃ˈʒø] | Bonjour! |
Спокойной ночи! | Bòna nuech! | Bôna nuet! | [bunɑˈne] | [bunɑˈnɑ] | Доброй ночи ! |
Прощай! | Reveire! | Revér! | [арˈви] | [arɛˈvɑ] | До свидания ! |
да | Òc, vòai | Ouè | [ˈWɛ] | [ˈWɛ] | Oui, Ouais |
Нет | Не | Нан | [ˈNɑ] | [ˈNɔ̃] | Non, Nan |
Может быть | Benlèu / Bensai | T-èpêr / Pôt-étre | [tɛˈpɛ] | [pɛˈtetrə] | Peut-être, ( P't-être) |
Пожалуйста | Se vos plai | S'il vos plét | [sivoˈple] | [sevoˈplɛ] | S'il-vous-plaît |
Спасибо! | Grandmercé, mercé! | Грант-марси! | [rɑ̃maˈsi] | [rɑ̃marˈsi] | Merci beaucoup!, [ Un ] grand merci! |
Мужчина | Un òme | Un homo | [на ˈomo] | [в umu] | Un homme |
Девушка | Una frema, una femna | На фена | [nɑ ˈfɛnɑ] | [nɑ ˈfɛnɑ] | Une femme |
Часы | Lo relòtge | Lo relojo | [lo rɛˈloʒo] | [lo rɛˈlodʒu] | L'horloge |
Часы | Lei relòtges | Los Relojos | [lu rɛˈloʒo] | [lu rɛˈlodʒu] | Les Horloges |
Роза | La Ròsa | La rousa | [lɑ ˈruzɑ] | [lɑ ˈruzɑ] | La rose |
Розы | Lei Ròsas | Les Rouses | [lɛ ˈruzɛ] | [lɛ ˈruze] | Les Roses |
Он ест. | Манья. | Il menge. | [il ˈmɛ̃ʒɛ] | [il ˈmɛ̃ʒɛ] | Il mange. |
Она поет. | Canta. | Ele chante. | [lə ˈʃɑ̃tɛ] | [ɛl ˈʃɑ̃tɛ] | Elle chante. |
Идет дождь. | Plòu. | О плювень. | [o plyˈvɛɲə] | Il Pleut. | |
О броляс. | [у brulˈjasə] | Il pleuvine. | |||
Который сейчас час? | Quant es d'ora? | Quint'hora est? | [kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ] | ||
Quâl'hora est? | [tjel ˈoʒɑ ˈjə] | Quelle heure est-il? | |||
Сейчас 6:30. | Es sièis oras e mieja. | (Il) est siéx hores et demi. | [ˈJɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi] | Il est six heures et demie. | |
Il est siéx hores demi. | [ˈƐjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi] | ||||
Как вас зовут? | Coma te dison? | 'T-il que vos éd niom? | [ˈTɛk voz i ˈɲɔ̃] | Quel est votre nom? | |
Coment que vos vos apelâd? | [kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo] | Комментарий vous appelez-vous? ( Комментарий que vous vous appelez? ") | |||
Я счастлив видеть тебя. | Siáu content de vos veire. | Je su bon éso de vos vér. | [ʒə sɛ buˈnezə də vo ˈvi] | Je suis heureux / ravi de vous voir | |
Je su content de vos vêr. | [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu ˈvɑ] | Je suis content de vous voir. | |||
Вы говорите на патуа? | Parlatz patoès? | Prègiéd-vos patouès? | [prɛˈʒi vo patuˈe] | Parlez-vous [ le ] Patois? | |
Côsâd-vos patouès? | [koˈʒo vu patuˈɑ] | Causez vous [ le ] Patois? |
Внешние ссылки:
Помимо фамилий, франко-провансальское наследие сохранилось прежде всего в топонимах. Многие из них легко узнаваемы и оканчиваются на -az, -o (t) z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou (l) x, -aulx и -ieu (x). Эти суффиксы являются пережитком старой средневековой орфографической практики, указывающей на ударный слог слова. В полисложных словах буква «z» обозначает парокситон (ударение на предпоследнем слоге), а «x» обозначает окситон (ударение на последнем слоге). Итак, Чаназ [ˈƩɑnɑ] ( sha na) но Chênex [ne] ( ши- нэ). Ниже приводится список всех таких топонимов:
Двуязычный дорожный знак ( франц. - Valdôtain ) в Интроде, Валле-д'Аоста. Дорожный знак Charvex (La Balme de Thuy), Верхняя Савойя, Франция после изменения названия в 1990-х годах на историческое савойское написание. (Прежнее название деревни: Чарвет.)Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающая письменная форма языка не материализовалась. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Великом, может быть самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон, эпос с 10 002 строками середины XII века, считается франко-провансальским. В нем, безусловно, есть характерные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этой работы утверждает, что язык представляет собой смесь французской и окситанской форм. Важный документ того же периода, содержащий список вассалов графства Форез, также не лишен литературной ценности.
Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке - юридические тексты нотариусов гражданского права, которые появились в 13 веке, когда латынь была оставлена для официального управления. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на родном языке Гренобля. Религиозные произведения также были переведены и созданы на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. «Легенда о Святом Варфоломее» - одно из таких произведений, которое сохранилось в лионском наречии с 13 века.
Маргерит Доинет (около 1240-1310), настоятельницы из картезианского монастыря близ Мьонне (Франция), в составе два замечательных священных текстов в своем родном диалекте Lyonnais, в дополнении к ее произведениям на латинском языке. Первый, озаглавленный гинекологические ( «Зеркало»), описывает три удивительных видения и их значение. Другая работа, Li Via seiti Biatrix, virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Богородицы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика, посвященной Страстям, чья вера привела к религиозному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. Строка из произведения на ее диалекте:
Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистами- реформаторами и стойкими католиками, поддерживаемыми герцогством Савойским, породили множество текстов на франко-провансальском языке в начале 17 века. Одним из наиболее известных является Cé qu'è lainô («Тот, что наверху»), сочиненный неизвестным писателем в 1603 году. Длинное повествовательное стихотворение описывает l'Escalade, набег савойской армии, вызвавший патриотические настроения. Он стал неофициальным гимном Женевской Республики. Первые три стиха следуют ниже (на женевском диалекте) с переводом:
Музыкальная партитура " Се qu'è l'ainô" со стихами 1, 2, 4 и 68.
|
|
|
|
|
|
Несколько писателей создали сатирические, моралистические, поэтические, комические и театральные тексты в последующую эпоху, что свидетельствует о жизнеспособности языка в то время. К ним относятся: Бернардин Учард (1575–1624), писатель и драматург из Бресса ; Анри Перрен, комический драматург из Лиона; Жан Милле (1600? –1675), автор пасторалей, стихов и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтани (1638–1702), автор комедий и гимнов из Бресса; Жан Чапелон (1647–1694), священник и автор более 1500 гимнов, песен, посланий и очерков из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан дит ла Гутт (1690–1742), автор стихотворений в прозе, в том числе « Гренобло малейру» о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов XIX века - Гийом Рокиль (1804–1860), поэт из рабочего класса из Рив-де-Жье близ Сен-Шамона, Жозеф Беард дит л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румили и Луи. Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссер (1827–1896), архитектор церкви Бон-Пастера в Лионе, опубликовал множество сочинений под псевдонимом «Низье дю Пуитспелу». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионезском диалекте, которые переиздавались более 100 лет.
Амели Гекс Жан-Батист Серлонь из Сен-Николаса, Валле-д'АостаАмели Gex (1835-1883) писал в своем родном наречии, а также французский. Она была страстным защитником своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую утрату, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают ее наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее работ: Reclans de Savoué («Эхо Савойи», 1879), Locent ditons de Pierre d'Emo («Сто высказываний Пьера дю Бон-Сана», 1879), Poesies («Стихи», 1880)., Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon village («Старые люди и старые вещи: рассказы с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Рассказы из Коровник »).
Работы аббата Жана-Батиста Серлона (1826–1910) приписывают восстановление культурной самобытности долины Аоста. Его ранняя поэзия включает в себя: «Прогулка по жизни» (1855), « Маренда в цесале» (1856 г.) и «Батайль ди ватсе в вертозане» (1858 г.); среди его научных работ: Petite grammaire du dialecte valdotain (1893), Dictionnaire du dialecte valdôtain (1908) и Le patois valdotain: son origine litéraire et sa graphie (1909). Concours Cerlogne - ежегодное мероприятие, названное в его честь - сосредоточил тысячи итальянских студентов на сохранение языка, литературы и наследия региона с 1963 года.
В конце XIX века региональные диалекты франко-провансальского языка исчезли из-за распространения французского языка на все сферы жизни и эмиграции сельских жителей в городские центры. Культурные и региональные сообщества ученых начали собирать устные народные сказки, пословицы и легенды от носителей языка, и эта работа продолжается и по сей день. Опубликованы многочисленные работы.
Проспер Конверт (1852–1934), бард Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), народный певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роанна ; Джаст Сонгеон (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла Комба, Силлинги, недалеко от Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэт из Аосты ; и Джозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера, полное собрание сочинений которого было опубликовано в « Kan la têra tsantè» («Когда земля пела»), хорошо известны своим использованием наречия в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза записал популярные песни и написал несколько оригинальных стихов на местном языке. В альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта, есть композиции на текущем языке.
Первый комикс на франко-провансальском диалекте, Le rebloshon que tyouè! («Сыр, который убил!») Из серии Fanfoué des Pnottas Феликса Мейне появился в 2000 году. Две популярные работы из серии «Приключения Тинтина» и одна из серии Lucky Luke были опубликованы во франко-провансальских переводах для юных читателей. 2006 и 2007 гг.