Trisagion

редактировать

Троица Ветхого Завета значок от Андрей Рублев, ок. 1400 (Третьяковская галерея, Москва )

The Trisagion (греч. : Τρισάγιον «Трижды Святое»), иногда называемая первой строкой Агиос О Теос - стандартный гимн Божественной литургии в большинстве восточно-православных, восточных православных и восточно-католических церквей..

В церквях, которые используют Византийский обряд, Трисвятение читается непосредственно перед чтением Прокимен и Посланием. Он также включен в набор молитвы, названные в честь этого, называемые Молитвами Трисвятя, которые являются частью многочисленных служб (Часы, Вечерня, Утреня и как часть вступительных молитв для большинства служб).

Он наиболее известен в Латинской церкви из-за его использования в Страстную пятницу, а также используется в Часовой литургии и в некоторых католических богослужениях.

Содержание
  • 1 Форма слова молитва
  • 2 История
    • 2.1 Традиционное происхождение
    • 2.2 Греческое и латинское
    • 2.3 Модификация s в истории
  • 3 Использование
    • 3.1 В Божественной литургии
    • 3.2 Как часть Трисвятой молитвы
    • 3.3 В латинской литургии
    • 3.4 Причастие англиканцев
      • 3.4.1 Книга общей молитвы
      • 3.4.2 Общее поклонение
  • 4 Другие языки
    • 4.1 Африка
    • 4.2 Азия
    • 4.3 Европа
  • 5 Anti-Trisagion
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
Форма молитвы
Для других языков, пожалуйста, смотрите раздел ниже

Молитва Трисвятя - древняя молитва в христианстве.

На греческом :

Ἅγιος ὁ εός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Hágios ho Theós, Hágéságios ischyrios, Hágios ho Theos, Hágéságios ischyrios (Традиционная латинизация )

На латинском :

Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.

На английском - Дословный перевод:

Святой Бог, Святой Сильный, Святой Бессмертный, смилуйся над нами.

На английском языке - Общий литургический перевод:

Святой Бог, Святой Могущественный, Святой Бессмертный, помилуй нас.

В Арамейский :

ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ ، ܪܚܡ ܥܠܝܢ

кадишат алохо, кадишат хайльтоно, кадишат ло моёто.

История

Традиционное происхождение

Икона Христа Ветхий днями фреска Убиси, Грузия

греческая фраза Трисвящение переводится как «Трижды Святейший» - так как в этом гимне Бог описывается как святой в трех с разными качествами; Агиос о Теос означает «Святой Бог».

Гимн очень древний и, возможно, намного старше события, связанного с его происхождением в греческой Менологии. традиция рассказывает, что во время правления Феодосия II (408-450) Константинополь был потрясен сильным землетрясением 24 сентября, и пока народ, император и патриарх Константинопольский Прокл (434-446) молились для небесной помощи ребенок внезапно поднялся в воздух, и все закричали Kyrie eleison («Господи, помилуй»). Затем было видно, что ребенок снова спускается на землю, и громким голосом он призвал людей молиться: «Святой Бог, Святой Могущественный, Святой Бессмертный». После этого увещевания ребенок умер.

Гимн был одним из восклицаний отцов на Халкидонском соборе (451 г.), и он является общим не только для всех восточных греков. литургии, но также использовался в галликанской литургии (см. Святой Жермен Парижский, ум. 576), что показывает, что гимн древний. Некоторые считают, что он очень древний, возможно, апостольского происхождения. Однако это идет вразрез с традициями менологии относительно его происхождения.

Коптская православная церковь и Армянская апостольская церковь считают, что Трисвятение произошло от Никодима. Сняв тело Христа с креста с Иосифом Аримафейским, Никодим увидел, что глаза Иисуса Христа открылись, а затем закричал: «Святой Бог, Святой Могущественный, Святой Бессмертный». Традиционно это также считается доказательством того, что его Божественность не отделялась от его человечности.

Греческий и латинский

В галликанской литургии говорится, что оно поется как на греческом, так и на латинском языках: Incipiente præsule ecclesia Ajus [то есть Agios] psallit, dicens latinum cum græco, а также раньше только на греческом, до. Бенедикт XIV считал, что греческая формула была соединена с латинской в ​​отсылке к божественному голосу, услышанному в Константинополе. Но объяснение кажется нецелесообразным, поскольку в римской литургии сохранились слова Kyrie eleison, а также такие еврейские слова, как Amen, Alleluia, Осанна, Саваоф. Это правда, что Kyrie eleison не присоединяется к латинской версии; с другой стороны, оно настолько простое и встречается так часто, что его значение можно легко узнать и запомнить - тогда как весь Трисвятый мог бы получить параллельную версию на латыни.

Изменения в истории

Различные дополнения или модификации, внесенные в Trisagion в определенные моменты истории, были предметом значительных споров. Согласно Псевдо-Захарии Ритору, фраза «кто был распят за нас» была добавлена ​​к ней Евстафием Антиохийским для борьбы с арианами, хотя некоторые ученые отвергают это. Скорее всего, он был написан во времена Петра Фуллера, который настаивал на его использовании как своего рода «испытание ортодоксальности против несторианства». Те, кто понимал, что гимн обращен к Троице (например, Иоанн Дамаск ), осудили Петра за распространение учения Феопасхитов. Попытка императора Анастасия I принять дополнение в 512 г. в Константинополе вызвала бунт.

Следует ли понимать Трисвятя как обращение к Святой Троице или адресованные Богу-Сыну были предметом разногласий, особенно между теми, кто одобрял Халкидонский собор, и теми, кто был против него. Но в свете повсеместного принятия гимна с вышеупомянутым дополнением («который был распят за нас») Каландион, епископ Антиохии, попытался утихомирить споры вокруг него с помощью перед словами «Христос, Царь». Это привело к тому, что гимн напрямую отсылает к воплощенному Слову: Святой Бог, Святой и Сильный, Святой и Бессмертный, Христос, Царь, который был распят за нас, помилуй нас. Хотя, возможно, это было сделано с благими намерениями, эта попытка исправления была в конечном итоге отклонена.

Позже Северус, который был нехалцедонским Патриархом Антиохии, написал, чтобы доказать правильность приписывания гимна Сыну Бог, и использовал исправленную версию стандарта в своей епархии.

Восемьдесят первый канон Труллонского Собора предал анафеме любого, кто позволяет изменять Трисвятение, добавляя «кто был распят за нас» или любые другие изменения.

В XI веке Папа Григорий VII (1073–1085) написал армянам, которые все еще использовали исправленную формулу, поручив им избегать любых поводов для скандала, удалив дополнения, что, как утверждает Папа Григорий, ( неправильно), что ни римская, ни какая-либо восточная церковь (кроме самих армян) не приняли. Судя по всему, судебный запрет был проигнорирован. Когда столетия спустя снова обсуждался римско-католический союз с армянами, в Congregatio de Propaganda Fide был задан вопрос (30 января 1635 года) о том, могут ли армянские католики по-прежнему используйте формулу «кто пострадал за нас». На запрос был дан отрицательный ответ. Тем не менее, армянские католики продолжают использовать традиционную формулу.

Варианты традиционной формулы и тринитарного приписывания встречаются также в армянской православной литургии. В них гимн адресован Искупителю, и версии меняются в зависимости от праздника или служения. Таким образом, формула Петра Фуллера (см. Выше) используется по всем пятницам; по воскресеньям: «воскресший из мертвых»; в Великий Четверг : «предали за нас»; в Великую субботу : «похоронили за нас»; в праздник Успения Пресвятой Богородицы : «пришедшая на кончину Пресвятой Богородицы и Богородицы»; в праздники Святого Креста : «распятого за нас»; для празднования браков: «принявшие плоть за нас» и т. д.

коптские православные, сирийские православные, маланкарские православные и другие восточные православные церкви также используют формулу «распятые за нас» с небольшими сезонными отклонениями от армянского употребления.

Использование

в Божественной литургии

Когда Трисвятение поется во время Божественной литургии Византийского обряда, до Прокимен Евангелия, предшествующий чтению Послания, обычно его поют трижды под одну из многих мелодий, сочиненных для него. Затем следует пение Славы... Теперь..., вторая половина Трисвящения один раз и, наконец, весь Трисвятение в четвертый раз:

Святой Бог, Святой [и] Могущественный, Святой [и] Бессмертный, да Помилуй нас.
Святой Бог, Свят [и] Могущественный, Свят [и] Бессмертный, помилуй нас.
Святой Бог, Свят [и] Могущественный, Свят [и] Бессмертный, Помилуй нас.
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу ныне и во веки веков и во веки веков. Аминь.
Свят и Бессмертный, помилуй нас.
Святой Бог, Свят и Могущественный, Свят и Бессмертный, помилуй нас.

С другой стороны, в использовании из других, невизантийских восточных церквей, Трисвятение просто поется трижды, без Славы... Теперь....

В Восточно-сирийском обряде, используемом Ассирийская церковь Востока и Сиро-Малабарская католическая церковь, Трисвятение поется в начале Святой Курбаны, перед Ветхозаветными чтениями.

В Западно-сирийском обряде, используемом Сирийской православной церковью, Сирийской церковью Маланкара Мар Тома, Православной Сирийской церковью Маланкара, Сирийская католическая церковь, Сиро-Маланкарская католическая церковь и в гибридной форме Маронитская церковь и другие производные обряды сирийского Христианство, Трисвящение поется в начале Святой Курбаны (Божественной литургии), после Ветхозаветных чтений и Вступительного гимна.

В Армянском обряде, используемом Армянской Православной Церковью и Армянской Католической Церковью, Трисвятение происходит в начале Божественной литургии, наступающий после тропаря Моногена (Единородного Сына) и Полуденного первого Антифона. Хор поет Трисвящение во время Евангельских книг.

Трисвящение также занимает аналогичное место в литургиях Коптской Православной Церкви Александрии, Эфиопской Православной Церкви Тевахедо и Эритрейской Православной Церкви Тевахедо, а также Коптская католическая церковь и Эфиопская католическая церковь.

В рамках молитв Трисвятя

Во время большинства служб Восточной Православной церкви Трисвятей объединяется с несколькими другими молитвами, образуя единое целое, часто называемое просто Трехсвященными молитвами. Этот набор молитв является частью вступительной молитвы большинства служб, а также находится во многих часах и дневном цикле служб.

Полная версия обычно выглядит так:

Святой Боже, Святой [и] Могущественный, Святой [и] Бессмертный, помилуй нас. (трижды)
Слава... Теперь оба...
Пресвятая Троица, помилуй нас. Господи, очисти нас от грехов наших. Учитель, прости наши беззакония. Святой Боже, посети и исцели нас ради имени Твоего.
Господи, помилуй. (трижды)
Слава... Теперь оба...
Отче наш...

Хотя возможно, что Трисвятость берет свое начало в библейском «трижды святое»: Исаия 6: 3 (Sanctus : Свят, свят, свят, Господь Саваоф. Небо и земля полны славы Твоей »и т. Д.), Сегодня они являются отдельными молитвами. Последнее используется в другом месте литургии (в Божественной литургии, во время анафоры ).

Трисвятение также поется при входе гроба в церковь на похоронах и когда гроб несут к могиле. Он также поется в заключении Великого славословия.

. В латинской литургии

В Латинской церкви чаще всего используется Трисвятение в Страстную пятницу, когда его поют во время церемонии Поклонения Креста. В Сикстинской капелле традиционной обстановкой была полифоническая музыкальная обстановка Палестрина. Во время этой службы гимн поют два хора, поочередно на греческом и латинском, первоначально два антифонных греческих и латинских хора, а именно:

Греческий (Первый) Хор: Ágios o Theos. (Святой Бог)
Латинский (Второй) Хор: Sanctus Deus.
Греческий (Первый) Хор: Агиос Иширос. (Святой Сильный)
Латинский (Второй) Хор: Sanctus fortis.
Греческий (Первый) Хор: Ágios athánatos, eléison imas. (Святой Бессмертный, помилуй нас)
Латинский (Второй) Хор: Sanctus immortális, miserére nobis.

Гимн поется таким образом трижды, отвечая на первые три из двенадцати упреки.

В Латинской церкви Трисвятение используется в час Прайма, во время праздника Preces, на фериадах Адвента и Великого поста и на общих бдениях. Орден Пресвятой Троицы использует венец Святой Троицы под названием «Трисвятение» или «Ангельское Трисвятение», в котором используются обе формы Трисвятения. [1] Он также встречается в Маленьком Кабинете Пресвятой Богородицы и в Венчике Божественного Милосердия.

. В Римско-католической церкви послабление в течение 100 дней когда-то ассоциировалось с Trisagion, когда молятся один раз в день вместе с Sanctus, с сокрушенным сердцем поклоняться Святой Троице.

Причастие англиканцев

Книга общей молитвы

Епископальная церковь 1979 Книга общей молитвы представила Трисвятение в Евхаристии как в Первом, так и во втором Обряде как части Слова Божьего. В первом обряде следует Сводка Закона. Во втором обряде его можно использовать как альтернативу Kyrie eleison, который следует за Collect for Purity и предшествует Collect of the Day. Форма Трисвящения, найденная в BCP 1979 года, выглядит следующим образом:

Святой Бог, Святой и Могущественный, Святой Бессмертный, помилуй нас.

Общее богослужение

В общем богослужении, используемом англиканской церковью, Трисвятение используется в основном как заключительная молитва Литании в следующей форме:

Святой Бог, святой и сильный, святой и бессмертный, помилуй нас.

Он также используется в литургии Страстной пятницы так же, как и в Римско-католической церкви.

Другие языки

Африка

Африкаанс :

Heilige God, Heilige Sterke, Heilige Onsterflike, Ontferm U oor ons.

Амхарский (Эфиопия):

ቅዱስ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ሕያው ፡ የማይለወጥ አቤቱ ፡ ይቅር ፡ በለን።
Кəдус Агзиябгер, Кəдус Чайал, Кəдус Чьяу, Ямаймот, ʾÄ365 <Бету н.>(Классический эфиопский):

ቅዱስ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ሕያው ፡ ዘኢይመውት ፡ ተሣሃለነ ፡ እግዚኦ።
Qədus ʾƎgziäbḥer, Qədus ayal, Qədus yaw, Zäʾäziomäwaa. Тигринья :

ቅዱስ ፡ እግዚኣብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ፡ ዘይመውት ፡ ሕያው ፡ ይቕረ ፡ በለልና።
Кəдус Агзиябтер, Кəдус Чайал, КḤəдус yaw, Зайəмавт <äläbr :

ים הקדוש, ור הקדוש, אל-עולם הקדוש: רחם נא
Элохим Ха-Кадош, Гибор Ха-Кадош, Эль-Олам Ха-Кадош: Rájem Ná.

Арабский لوسلد الذي لا يموت ارحمنا

Куддусун Аллах, Куддусун аль-Кави, Куддусун алладхи ла ямут уршамна.

Китайский :

至聖 之 上帝 , 至聖 及 大, 憐憫 我們。 (Traditi ональные символы )
至圣 之 上帝 , 至圣 及 大 能 之 上帝 , 至圣 及 永生 之 上帝 , 怜悯 我们。 (Упрощенные символы )
Чжи шэн чжи Шангди, чжи шэн цзи данэн чжи Шангди, zhì shèng jí yngshēng zhī Shàngdì, liánmǐn wǒmen. (пиньинь )

филиппинец :

Banál na Diyós, Banál na Puspós ng Kapángyarihan, Banál na Waláng-Hanggán, maawà Ka sa amin.

индонезийский :

Аллах Махакудус, Sang Kuasa Sangus Mahakus Mahakudus, Sang Kuasa Sangus Mahakaudus,, kasihanilah kami.

Японский :

聖 な 聖 神, 聖 な る 勇毅, 聖 な る の 者 や 、 我 等 を 憐 憐 れ め よ。
Сейнару Ками, Сейнару Юки, Сэйнару Дзёмеяру>Корейский :

거룩 하신 하느님 이여, 거룩하고 전능 하신 이여, 거룩하고 영원 하신 이여, 우리 를 불쌍히 여기 소서.
Георухасин Ханеунимиё, Георукхаго Чоннеунгхан Ийо, Георукхаго Ёнвонхасин Йеосеан, Урирулог.36 Малаялам :

'ദൈവമേ നീ പരിശുദ്ധന്, ബലവാനെ നീ പരിശുദ്ധന്, അമര്ത്യനെ നീ പരിശുദ്ധന്, ഞങ്ങളുടെമേല് കൃപയുണ്ടാകേണമേ'
Дайваме, урожденная приходхан, Балаване, урожденная приходхан, Амартьяна, урожденная приходхан, Нджангалудемель Крупаяндакенаме

Маратхи :

, पवित्र शक्तिमान, पवित्र अमर्त्या, आम्हावर दया कर.
Павитра Дева, Павитра Шактиман, Павитра Амартия, Амхаавар Дайя Кар.

Восточно-сирийский : ܩܰܢܕܺܝܫܰܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܢܕܺܝܫܰܐ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܩܰܢܕܺܝܫܰܐ ܠܐܳ ܡܳ ܝܽܘܬܳܐ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ

Кадиша Алаха, Кадиша Хайлтана, Кадиша Ла Маюта, 'ифрахам' алайн.

Западно-сирийский : ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܠܐܳ ܡܳܝܽܘܬܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪܘܽܡ ܒܶܝܬ ܡܺܝܬܶܐ ܐܶܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ

Кадишат, Кадишат Хайлтоно, Кадишат Ло Моюто, Мшихо ром мен бейт-митхех 'этрахам' алайн.
(Святой Бог, Святой и Сильный, Святой и Бессмертный, Христос, воскресший из смерти, помилуй нас.)

Чавакано :

Санто Диос, Санто Мапуэрса, Санто Бессмертный, tene lastima kanamon.

Вьетнамский :

Луи Тьен Чуа Чи Тхань, Унг Тоан Нанг Чи Тхань, Анг Тхан Нанг Чи Тхань, Унг Бутнг Тхун Тхун Тхин Тхан Тхан

Европа

Классический армянский :

Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, րբ եւ անմահ, որ խաչեցար վասն մեր, ողորմեաար վասն մեր, <րմեա մեզ։
, vasn mer, vołormya mez։
«Святой Бог, Святой и сильный, Святой и бессмертный, распятый за нас, помилуй нас»
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, րբ եւ անմահ, յր յարեար ի եռելոց, րմեա մեզ։
Soorp Asdvadz, soorp yev hzor, soorp yev anmah, vor haryar i meelots, voor haryar i meelots, voor haryar i meelots, voor haryar i meelots, void и сильные, Святые и бессмертные, воскресшие из мертвых, помилуют нас ».

Белорусы :

Сьвяты Божа, Сьвяты Моцны, Сьвяты Несьмяротны, памілуй нас. (Кириллица)
Святы Божа, Святы Мочны, Святы Несмиаротны, памилуй нас. (Латинская орфография)

болгарский :

Светий Боже, Светий Крепки, Светий Безсмъртни, помилуй нас!
Святой Божье, Светий Крепки, Светий Безсмэртни, помилуй нас!

Церковнославянский язык :

Старый Церковнославянский язык :
свѧтꙑи боже · свѧтꙑи крѣпъкꙑи · свѧтꙑи бесъмрьтьнꙑи · помилоуиъ ⁘
svętyi bože, svętyi krěpŭkyi, svętyi bezsŭ2mrtuiyi, svętyi bezsŭ2mrĭtĭuiyas, Svętyi bezsŭ2mrĭtĭuiyas, p. Свѧты́й Безсме́ртный, поми́луй на́съ.
Святой Божий, Святой Крипкий, Святой Безсмертный, помилуй нас.

хорватский :

Свети Божирт, Свети Бэзэс.>Hellige Gud, hellige Stærke, hellige Udødelige, deparm Dig over os.

голландский :

Heilige God, Heilige Sterke, Heilige Onsterfelijke, Ontferm U over ons.

эстонский :

Püha Jumal, püha Vägev, püha Surematu, halasta meie peale!

финский :

Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.

французский :

Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.

Грузинский :

წმინდაო ღმერთო, წმინდაო ძლიერო, წმინდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ.
Цьминдао Гхмерто, Цьминдао Дзлиеро, Цьминдао Уквдаво, шегвицкален чвен.

Немецкий :

Heiliger Gott, heiliger starker, heiliger unsterblicher, erbarme dich unser.

венгерский :

Szent Isten, Szent Erős, Szent Halhatatlan, irgalmazz nekünk!

исландский :

Heilagi Sterlegi, heilagi Guð, heilagi, miskunna þú oss.

итальянский :

Santo Dio, Santo forte, Santo immortale, abbi pietà di noi.
Dio santo, Dio forte, Dio immortale, abbi pietà di noi.

Low Мари (говорят в Российской Федерации ):

Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге.
Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, memnam serlage.

норвежский :

Hellige Gud, hellige Sterke, hellige Udødelige, keeparm Deg over oss.

польский :

więty Boże, więty Mocny, więty Nieśmiertelny, zmiłuj się nad2nami. Санто Деус, Санто Подеросо, Санто Бессмертный, десять de piedade de nós.

Румынский :

Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de Moarte, miluieşte-ne pre noi.

Русский :

Святый, Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
Святой Боге, Святый Крепки, Святой Бессмертный, помилуй нак!

сербский :

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуј нас. (Кириллица)
Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуй нас. (Латинская орфография)

словацкий :

Svätý Bože, Svätý Silný, Svätý Nesmrteľný, zmiluj sa nad nami.

испанский :

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de n8osotros. :

Helige Gud, helige starke, helige odödlige, förbarma Dig över oss.

турецкий :

Kutsal Tanrı, Kutsal Kudretli, Kutsal Ölümsüz, bize merhamet göster.

украинский :

Свтийярі Божекий, Святий Святий Безсмертний, помилуй нас.
Святой Божий, Святой Крипкий, Святой Бессмертный, помилуй нас. (Транслитерация ISO 9)
Святой Божий, Святой Крипкий, Святой Бессмертный, помилуй нас. (Перевод на английский)
Anti-Trisagion

Некоторые службы требуют замены Trisagion на альтернативный вызов, известный как Anti-Trisagion . Варианты гимна включают:

  • «Перед Крестом Твоим мы преклоняемся в поклонении, Учитель, и прославляем Святое Воскресение Твое».
  • «Все во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Аллилуиа ". - из Галатам 3:27
Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 11:56:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте