Аллилуйя

редактировать
Религиозное междометие «Аллилуйя» (hllw yh) на иврите Французская рукопись Псалма 149 ; слова «Аллилу-Йах» видны рядом с лицом указывающего человека.

Аллилуйя () - это междометие. Это транслитерация словосочетания на иврите הַלְלוּ יָהּ (современный иврит hallūyāh, тиберийский haləlūyāh), которое состоит из двух элементов : הַלְלוּ (повелительная форма второго лица мужского рода множественного числа от еврейского глагола hillel: призыв «хвалить», адресованный нескольким людям) и יָהּ (имя Бога Йах ). Этот термин используется 24 раза в еврейской Библии (в книге Псалмов ), дважды в второканонических книгах и четыре раза в христианской Книга Откровения.

Эта фраза используется в иудаизме как часть молитв Халлель, а также в христианской молитве, где с древнейших времен употребляется по-разному в литургии, особенно литургии католической церкви и восточной православной церкви, обе из которых используют форму alleluia "который основан на альтернативной греческой транслитерации.

Содержание

  • 1 В Библии
  • 2 Толкование
  • 3 Использование евреями
  • 4 Использование христианами
  • 5 Использование неформального языка
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки

В Библии

הַלְלוּיָהּ встречается в 24 стихах в Книге Псалмов (104–106, 111– 117, 135, 145–150 ), но дважды в Псалом 150 : 6. Он начинается и завершает ряд псалмов.

Греческая транслитерация ἀλληλούϊα (аллэлуйя) встречается в Септуагинте версии этих Псалмов, в Товит 13:17 и 3 Маккавеев 7:13 и четыре раза в Откровении 19: 1–6, великой песне хвалы Богу за Его победу над Вавилонской блудницей. Именно это использование Чарльз Дженненс извлек для Хора Аллилуйя в Генделе в Мессии. Эта транслитерация является основой альтернативной английской транслитерации «Аллилуиа», которая также используется христианами.

Интерпретация

В еврейской Библии аллилуйя на самом деле фраза из двух слов, а не из одного слова. Первая часть, hallelu, является повелительной формой множественного числа мужского рода во втором лице от еврейского глагола hillel. Однако «аллилуйя» означает больше, чем просто «хвалить Джа» или «хвалить Яха», поскольку слово «аллель» на иврите означает радостную хвалу в песне, чтобы хвалиться Богом.

Вторая часть, Ях, это сокращенная форма ЯХВЕ, имени Творца. Название перестало произноситься в иудаизме Второго Храма, к III веку до нашей эры из-за религиозных убеждений. Правильное произношение неизвестно, однако христиане иногда переводят его как «Яхве » или «Иегова ». Септуагинта переводит Ях как Кириос (ГОСПОДЬ), из-за еврейского обычая заменять священное имя на «Адонай », что означает «Господь».

В Псалме 150: 6 на иврите читается кол хан'шама т'халлель йах халелу-йах; первые «аллель» и «йах» в этом стихе - два отдельных слова, а слово «йах» переводится как «ГОСПОДЬ» или «ЯХВЕ». В Псалме 148: 1 на иврите сказано: «הללו יה halelu yah». Затем он говорит «халелу эт-ЯХВЕ», как если бы употреблял «да» и «ЯХВЕ» как синонимы. Слово «Ях» само по себе появляется как божественное имя в поэзии около 49 раз в еврейской Библии (включая алелу йах), например, в Псалме 68: 4–5, «который едет по небу своим имя Ях »и Исход 15: 2 « Я сила и песня моя ». Это также часто встречается в конце израильских теофорических имен, таких как Исаия «ешайа (у), Яхве есть спасение» и Иеремия «йирмейя (у), Яхве возвышен ».

Слово« аллилуйя », встречающееся в Псалмах, является просьбой к собранию присоединиться к хвале Богу. Его можно перевести как «Слава Богу» или «Слава Джа, вы, люди».

Наиболее известные английские версии Библии на иврите переводят на иврит » Аллилуйя »(как в Псалом 150: 1 ) как два еврейских слова, обычно переводимых как« Хвалим »и« ГОСПОДЬ », но второе слово дается как« Ях »в Lexham English Bible и Буквальный перевод Янга, «Jah » в Переводе нового мира, «Иегова» в Американской стандартной версии и «Ашем» в Artscroll Tanach (ортодоксальный еврей). Вместо перевода транслитерация «Аллилуйя» используется JPS Tanakh, Международная стандартная версия, Darby Translation, Перевод Божьего Слова, Христианская стандартная Библия Холмана и Послание с написанием «Аллилуйя» в полной еврейской Библии. Форма "Аллилуиа", на которую влияют греки, появляется в Библии Уиклифа, Версии Нокса и Библии Нового Иерусалима.

в великой песне хвалы Богу за его триумф над Вавилонской блудницей в главе 19 Нового Завета книги Откровения греческое слово ἀλληλούϊα (allēluia), транслитерация того же еврейского слова встречается четыре раза как выражение хвалы, а не как призыв хвалить. В английских переводах это в основном переводится как «Аллилуйя», но в нескольких переводах - как «Аллилуйя», в то время как в некоторых есть «Слава Господу», «Слава Богу», «Слава Богу нашему» или «Благодарение Богу нашему».

Лингвист Гилад Цукерманн утверждает, что слово «Аллилуйя» обычно не заменяется словом «хвала Богу»! перевод из-за веры в иконичность : восприятие того, что есть что-то внутреннее во взаимосвязи между звучанием слова и его значением.

Использование евреями

Слово «аллилуйя» поется как часть псалмов Халлель (перемежающихся между псалмами 113–150). В трактате Шаббат Талмуда, рабби Йосе цитируется, что Песукей дезимра Псалмы следует читать ежедневно. Псалмы 145–150, также известные как халлель песукей дезимра, включены, чтобы выполнить это требование в литургии традиционной еврейской шахарит (утренней) службы. Кроме того, в трех Праздниках паломничества, новолунии и Хануке читаются Псалмы 113-118. Последние псалмы известны просто как Hallel без дополнительных уточнений.

Псалом 146: 10, заканчивающийся на Аллилуйя, является третьей и последней библейской цитатой в Кедуша. Эта расширенная версия третьего благословения в Амиде произносится во время Шахарит и Минча (утренняя и дневная) службы, когда есть миньян настоящее.

Использование христианами

Христианская месса, воспевание Аллилуйя

Для большинства христиан «Аллилуйя» считается радостным словом хвалы Богу, а не повеление хвалить его. «Аллилуиа » относится к традиционному пению, сочетающему слово со стихами из Псалмов или других священных писаний. В латинском обряде католической церкви и во многих более старых протестантских конфессиях, Аллилуиа вместе с Gloria in excelsis Deo, не произносится и не поется на литургии в течение сезона Великого поста, вместо этого он заменяется постным возгласом, в то время как в Восточных церквях аллилуйя поется на протяжении всего поста. в начале службы Утреня, заменяя Теос Кириос, который считается более радостным. На пасхальном богослужении и на протяжении Пятидесятницы, Christos anesti используется в том месте, где воспевается Аллилуйя в западном обряде, выражающем счастье.

В современном поклонении среди многих протестантов выражения «Аллилуйя» и «Хвала Господу» являются приемлемыми спонтанными выражениями радости, благодарения и хвалы Богу, не требующими особого побуждения или призыва или направление из тех ведущих времен хвалы и пения.

Использование в неформальном языке

В современном английском языке «Аллилуйя» часто произносится, чтобы выразить счастье от того, что произошло то, на что надеялись или ждали. Примером может служить его использование в песне «Get Happy ».

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

  • Словарное определение аллилуйя в Викисловаре
Последняя правка сделана 2021-05-22 11:25:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте