Чавакано | |
---|---|
Чабакано | |
Родом из | Филиппин |
Регион | Город Замбоанга и Базилан (Замбоангуэно и Базиленьо), Город Кавите (Кавитеньо) и Тернате, Кавите (Тернатеньо / Бахра) |
Этническая принадлежность | народ замбоангуэньо. испанские филиппинцы. филиппинцы в Индонезии. филиппинцы в Малайзии. филиппинские американцы |
носители языка | (689000, данные за 1992 год) |
языковая семья 459>Испанский креольский
| |
Система письма | Латинская (Испанский алфавит ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Региональный язык в Филиппины |
Регулируется | Komisyon sa Wikang Filipino |
Коды языков | |
ISO 639-3 | cbk |
Glottolog | chav1241 |
Linguasphere | 51-AAC- ba |
![]() | |
Chavacano или Chabacano - это группа испанского креольского языка разновидностей, на которых говорят на Филиппинах. Разнообразие, на котором говорят в Замбоанга, расположенном в группе островов Минданао на юге Филиппин. Другое в настоящее время разновидности встречаются в городах Кавите и Тернате, провинции Кавите на острове Лусон. Чавакано - единственный креол, основанный на испанском языке, в Азии.
Различные разновидности чавакано различаются в некоторых аспектах, таких как словарный запас, но они, как правило, взаимно понятны носителям этих разновидностей, особенно между соседними сортами. Хотя большая часть лексики различных разновидностей чавакано происходит от испанского, их грамматические структуры в целом другим филиппинским языкам. Среди филиппинских языков это единственный язык, который не является австронезийским языком, но, как и малайско-полинезийские языки, он использует дублирование.
Слово Чабакано происходит от испанского, что примерно означает «плохой вкус» или «вульгарный», хотя сам термин не несет отрицательной коннотации для современных носителей языка и потерял свое первоначальное испанское значение.
Лингвисты определили по крайней шесть мере испанских креольских разновидностей на Филиппинах. Их классификация на их языках-субстратах и регионах, где на них обычно говорят. Три как разновидности чавакано с тагальским в основном языке - это креолы на основе лусона, из которых Caviteño (говорят в Cavite City ), Bahra или Ternateño (говорят на Ternate, Cavite ) и Ermiteño (когда-то говорили в старом районе Эрмита в Маниле и ныне вымерший).
Разнообразие | Места | Носители языка |
---|---|---|
Замбоангеньо (Zamboangueño / Zamboangueño Chavacano / Chabacano de Zamboanga) | Город Замбоанга, Basilan, Сулу, Тави-Тави, Замбоанга дель Сур, Замбоанга дель Норте, Замбоанга Сибугай, | 359 000 (Рубино 2008, со ссылкой на перепись 2000 года) |
Кавитеньо (Чабакано ди Нисос / Чабакано де Кавите) | Кавите | 4,000 (2013) |
Котабатеньо (Чабакано де Котабато) | Город Котабато, Магинданао | Вымерший |
Кастеллано Абакай (Чабакано Давао) | Область Давао,Город Давао | Вымершие |
Тернатеньо (Бахра) | Тернате | 3000 (2013) |
Эрмитеньо (Эрмитенсе) | Эрмитень | вымерший |
Существует ряд теорий о том, как эти различные разновидности чавакано эволюционировали и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, считается, что Замбоангеньо Чавакано находился в районе Кавитеньо Чабакано, о чем говорят Замбоангеньо, произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в основном Caviteño mestizos, находившиеся в форте Пилар в 19 веке. Когда офицеры Кавитеньо нанимали рабочих и техников из Илоило для обработки их сахарных плантаций и рисовых полей, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо де Замбоанга, испанского колониального государства. правительство взимало налоги с островитян для поддержки деятельности форта. С предыдущей миграцией мигрантов-илонго в Замбоангу, слово Zamboangueño Chavacano было наполнено словами Hiligaynon, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано.
Большинство из того, что кажется Себуано словами в Замбоангеньо Чавакано - собственно Хилигайнон. Хотя контакты Замбоангеньо Чавакано с Кебуано начались намного раньше, когда кебуанские солдаты дислоцировались в форте Пилар во время испанского колониального периода, лишь ближе к середине 20-го века заимствования из Кебуано ускорились из-за большей передачи из Висайских островов, а также текущая миграция из других обратной полуострова Замбоанга, говорящих на языке висаян.
Замбоангеньо (Чавакано) говорят в городе Замбоанга, Басилан, части Сулу и Тави-Тави, и Замбоанга дель Сур, Замбоанга Сибугай и Замбоанга дель Норте. Замбоангеньо Чавакано - наиболее динамично используя язык филиппинского креольского испанского. Он используется как лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах Юго-Западного Минданао и Островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Джоло, а также на Котабато и Давао на Минданао и, наконец, на юг до Малайзии. Другие разновидности чавакано с кебуано в основном языке-субстрата - это креолы на основе Минданао, из которых Кастеллано Абакай или Чавакано Давао ( ныне вымерший, но на нем говорили в некоторых областях Давао ), находящийся под регионом китайского и японского, и разделенный две разновидности, Casano Abakay Chino и Castellano Abakay Japón и котабатеньо (в городе котабато больше не говорят). И Котабатеньо, и Даваэньо очень похожи на Замбоангеньо.
Языками чавакано на Филиппинах являются креолы, основанные на мексиканском испанском и, возможно, португальском. На некоторых языках чавакано большинство слов является общим с андалузским испанским, но есть много слов, заимствованных из науатль, язык, родом из Мексики, которые не встречаются в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основывается на других филиппинских языках, в основном на илонгго, тагальском и кебуанском. Что касается испанского языка, его словарный запас также имеет влияние со стороны индейских языков науатль, тайно, кечуа и т. Д., О чем свидетельствуют слова chongo (обезьяна, вместо испанского «моно »), tiange (мини-маркет) и т. д.
В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, разновидность Zamboangueño имеет больше всего заимствований и / или влияния других филиппинских австронезийских языков, включая хилигайнон и тагальский. Слова малайского происхождения присутствуют в разновидности Zamboangueño; последний включен, потому что, хотя он и не является местным на Филиппинах, он был языком морской Юго-Восточной Азии. [11] разновидности замбоангу слово также говорят мусульмане, эта разновидность имеет несколько арабских заимствованных, чаще всего исламских терминов. Несмотря на это, трудно отследить, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствования персидского происхождения, которые попадают в Чавакано через малайский и арабский языки; и персидский, и испанский являются индоевропейскими языками.
На наибольшее количество носителей чавакано проживает в городе Замбоанга и в островной провинции из Василана. Значительное количество говорящих на чавакано можно найти в Кавите-Сити и Тернате. Есть также говорящие в некоторых областях в провинциях Замбоанга-дель-Сур, Замбоанга-Сибугай, Замбоанга-дель-Норте, Давао и в городе Котабато. Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, всего в том же году на Филиппинах было 607 200 носителей языка чавакано. Точная цифра может быть выше, поскольку население города Замбоанга в 2000 году, основной язык которого является чавакано, намного превысило этот показатель переписи. Кроме того, в это число не входят носители языка чавакано филиппинской диаспоры. Тем не, Замбоангеньо - это разновидность самого большого менее менее носителей, это официальный язык города Замбоанга, население которого, как сейчас считается, большим; также является официальным языком в василане.
Носители чавакано также встречаются в Семпорне и в других местах Сабаха, поскольку Сабах находился под частичным суверенитетом Испании и через филиппинских индейцев, бежавших с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских сообщений Минданао, как архипелаг Сулу.
Небольшое количество пользователей народов Замбоанги ииланов, таких как таусуги, самалы и яканы, большинство из этих людей мусульмане-сунниты, также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и Тави-Тави есть мусульмане, говорящие на Чавакано де Замбоанга, все они являются соседями христиан. Спикеры Чавакано де Замбоанга, как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур. Христиане и мусульмане в Магинданао, Султан Кударат, Котабато, Южный Котабато, Город Котабато и Сарангани говорят на чавакано де замбоанга. Обратите внимание, что Полуостров Замбоанга, Басилан, Сулу, Тави-тави, Магинданао, Город Котабато, Сокчксарген (регион, состоящий из Султан Кударат, Котабато, Южный Котабато и Сарангани ) и регион Давао вошли в состав недолговечной Замбоанга, который выбрал чавакано в качестве официального языка.
Чавакано был в первую очередь и практически разговорным языком. В его прошлой литературе было ограничено использование в основном локального использования географического положительного языка, в котором говорилось на этом конкретном языке. Использование в качестве разговорного языка намного превосходит его использование в литературной работе по сравнению с использованием испанского языка, который был более успешным в письменном языке, чем разговорный язык. Были предприняты основные усилия по поощрению в письменном языке, но были предприняты основные усилия в фольклоре и религиозной литературе и небольшом количестве письменных в печатных СМИ. В городе Замбоангеньо было написано мало литературных произведений, и доступ к этим ресурсам для широкой публики затруднен; Библия христиан-протестантов также написана стандартным чавакано. Мусульмане говорят на чавакано как на втором языке не только в городе Замбоанга и басилане, но даже в сулу и тавитави, ряд книг издается на чавакано.
Сорт Замбоангеньо постоянно развивается, особенно с половины прошлого века до настоящего времени. Замбоангеньо переживает вливание английского и большего количества тагальских слов, а также слов из других языков во всем мире в свой словарный запас, и среди старших носителей чавакано, нового поколения носителей чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и преподавателей велись дебаты и теории относительно его Сохранение, культивирование, стандартизация и его будущее как креольского языка, основанного на испанском языке. В 2000 году Instituto Cervantes в Маниле организовал конференцию под названием «Проливая свет на язык чавакано» в Университете Атенео де Манила. Начиная с 2012–13 учебного года, вариант языка замбоангеньо также преподавался в школах в соответствии с политикой Министерства образования в области многоязычного образования на основе родного языка (MTB-MLE). Он служит средством обучения от детского сада до 3 класса и предметом (родной язык) с 1 по 3 классы.
Из-за грамматических структур, использования кастильского языка и архаичных испанских слов и фраз, используемых Чавакано (особенно Zamboangueño) в разговоре с непосвященными носителями как современного испанского, так и чавакано, оба языка кажутся в степени непонятными. Для инициированных носителей чавакано может быть понятным для некоторых говорящих по-испански, и большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет сложно понять полное испанское предложение.
Термин чавакано или чабакано происходит от испанского слова chabacano, которое буквально означает «плохой вкус», « вульгарный »,« обычный »,« низкого качества »., или "грубый". С тех пор чавакано превратилось в собственное слово в разных вариантах написания без отрицательной коннотации, а просто в название самого языка.
Во время испанского колониального периода то, что сегодня называется Чавакано, испаноязычное население, также называло «lenguaje de la calle», «lenguaje de parian» (язык улицы) или «lenguaje». de cocina "(язык кухни) для обозначения чабакано, на говорят жители Манилы, особенно в Эрмите), чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорят представители высшего класса, который состоял из испанцев и образованных представителей сообщества.
Лингвисты используют термин филиппинский креольский испанский, который можно разделить на две классификации: креольцы Манильского залива (включая Тернатеньо и Кавитеньо) и креольские языки Минданао (включая Замбоангеньо). язык в качестве основного языка, в то время как креолы Минданао имеют висайский (в основном кебуанский, таусуг и хилигайнон ), Subanon и Sama в качестве основного языка (языков).
Сами носители чавакано / чабакано имеют разные предпочтения относительно написания языка буквой V или B. Они подчеркивают разницу между своим разнообращением зием и другими, используя свое географическое положение в качестве ориентира. Носители языка в Тернате также используют термин Бахра для обозначения своего языка и своего города. Сорта чавакано обычно имеют название местности, привязанное к языку.
В городе Замбоанга большинство людей используют букву V для написания языка как чавакано. На трехдневном Конгрессе Орфографии Чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 г., на котором была представлена презентация исследователей Чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди респондентов в городе, недавно организованный Совет Орфографии Чавакано встретился с официальными представителями образования и согласился, среди прочего, что язык должен быть написан с буквой V. Люди, поддерживающие этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык Чавакано от слова Чабакано, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.
Местоположение | Географическая зона | Альтернативные названия и варианты написания |
---|---|---|
Замбоанга | Минданао | Чавакано, Zamboangueño, Zamboangueño Chavacano |
Cavite | Manila Bay | Chabacano de Cavite, Caviteño, Chabacano Caviteño, Linguaje de Niso |
Basilan | <2151>Mindanao 275>Замбоангеньо, Чавакано-де-Замбоанга||
Котабато | Минданао | Котабатеньо, Чавакано Котабатеньо |
Давао | Минданао | Давао Кастеллано Абакай, Давао Чавакано |
Эрмита | Манила-Бэй | Эрмитенс, Эрмита Чабакано |
Тернате | Манильский залив | Тернатеньо, Нате Терньо Чабакано, Бахра, Linguaje di Bahra |
Нет однозначного заключения относительно точной истории развития этих различных разновидностей чавакано.
До образования того, что сегодня является Филиппинами, существовало собрание различных этнолингвистических групп, населявших их. Испанская колонизация Филиппинских островов привела к появлению на островах испанского языка. Хотя испанский язык был языком правительства, различные языки, возникшие и найденные на островах, остались родным языком для различных жителей. Вместо того, чтобы использовать испанский для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык стал влиять на различные филиппинские языки в разной степени посредством таких аспектов, как новые заимствования и выражения.
Креольские языки (например, французские креолы ) сформировались в разные моменты времени по всему миру из-за колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях эволюционировали, чтобы облегчить общение. Обычно это подразумевает использование словарного запаса другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных креольских языков, основанных на французском, было обнаружено, что только три креольских языка основаны на испанском или находятся под сильным влиянием: папиаменто, Паленкеро и чавакано. На Филиппинах основная трудность в отслеживании развития чабакано связана с путаницей, которую в рассказах путешественников на Филиппины приписывают связному креольскому языку, "ломаному испанскому" и беглому испанскому. Самым ранним свидетельством когерентного креольского языка, на котором говорят в Кавите-Сити, является священник-августинец Мартинес де Суньига, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas, отмечает, что «В Кавите и в его пригороде Сан Роке говорят на очень искаженном испанском языке, фразеология которого полностью взята из языка страны ". Упоминания о просторечии, называемом «кухонный испанский» и «язык рынка» (со ссылкой на разновидность Манилы), или другие термины можно найти в ряде текстов XIX века. Однако вид разговорного языка, на который ссылаются эти термины, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские торговцы.
Способ формирования этого типа речи, обнаруженный в ряде общин вокруг Филиппин, сегодня остается неясным. Образец того, что сегодня называется Чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías) и 28 (Tatakut) филиппинского писателя Хосе Ризаля 1891 года El Filibusterismo. Диалог в главе 18:
¿Porque ba no di podí nisós entrá? preguntaba una voz de mujer.
Abá, ñora, porque ‘tallá el maná prailes y el maná empleau, contestó un hombre; ‘Ta jasí solo para ilós el cabesa de espinge.
¡Curioso también el maná prailes! dijo la voz de mujer alejándose; ¡No quiere pa que di sabé nisos cuando ilos ta sali ingañau! ¡Cosa! ¡Querida be de praile el cabesa!
В работе 1883 года немецкого лингвиста Хьюго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen он представляет фрагменты текстов и комментарии того, что он называет «малайско-испанским». Тем не менее, первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в своей работе 1956 года «Испанский язык для контактов на Филиппинских островах». Уинном дает общее представление об истории и грамматике того, что он называет «Ermitaño» из Эрмиты в Маниле, «Caviteño» из Кавите и «Zamboangueño» из Замбоанги. В нем он также постулировал свою моногенетическую теорию о происхождении этих наречий.
Лингвисты не уверены в том, как образовались эти народные языки и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует много теорий, но две теории основного происхождения Чавакано: «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.
Согласно теории моногентичности или теории одностороннего действия, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано происходят из одного источника и эти разновидности связаны друг с другом.
Теория параллельного развития или теория двустороннего развития, которая отстаивал Фрейк в 1971 году, варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались независимо друг от друга.
23 июня 1635 года город Замбоанга стал постоянным плацдармом испанского правительства после строительства крепости Сан-Хосе. Бомбардировки и преследования со стороны пиратов и налетчиков султанов Минданао и Джоло, а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга был важным ключевым местом) Филиппин вынудили испанского миссионера монахи просить подкрепление от колониального правительства.
Военные власти решили импортировать рабочую силу из Лусона и Висайских островов. Таким образом, строительная рабочая сила в конечном итоге состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (основных), сакад из Себу и Илоило, а также из различных местных племен Замбоанги, таких как самалы и субаноны.
Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. В дополнение к этому были выпущены рабочие инструкции на испанском языке. Большинство рабочих не понимают друг с другом испанского, но им было необходимо общаться друг с другом с испанцами. пиджин был разработан и стал полноценным креольским языком, который до сих пор используется в качестве lingua franca и / или официальный язык, в основном в городе Замбоанга.
Когда султанат Сулу передал свою территорию архипелага Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу уступил Василана Испании в 1762 году, в время как Сулу и Тави-тави не были оставлены султанатом, потому что султанат Сулу признал лишь частный суверенитет Испании над Сулу и Тавитави), испанские поселенцы и солдаты принесли язык в регион до Испании, Германии и Соединенное Королевство подписало соглашение под названием Мадридский протокол 1885 года, которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоит из Сулу, Тавитави, Басилана); хотя Северное Борнео (ныне Сабах) не входит в зону Испанской Ост-Индии, как указано в Протоколе и контролируется Соединенным Королевством, Чавакано все еще имеет небольшое влияние в Семпорне.
С тех пор испанские военные подкрепления.
(также пишется Mardicas или Mardikas) были католиками, уроженцами островов Ternate и Tidore из в окрестностях Новой Гвинеи, преобразованных во время португальской оккупации островов миссионерами-иезуитами. Позже острова были захвачены испанцами, которые соперничали за контроль с голландцами. В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден отступить, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения китайского пирата Коксинга (при этом он принес в жертву голландцам Молуккские острова). Несколько мердиков вызвались помочь, и в конечном итоге их переселили на небольшом расстоянии от устья реки Марагондон (известный как Барра-де-Марагондон) и Танза, Кавите, Манила.
Вторжения не произошло, так как Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердикас со временем интегрировалось в местное население. Сегодня это место называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки мердикасов продолжают использовать свой испанский креольский (с португальским регионом), который стал известен как Кавитеньо или Тернате Чавакано.
Замбоангеньо Чавакано | Испанский | Английский |
---|---|---|
Treinta y cuatro kilometro desde el pueblo de Zamboanga el Bunguiao, un diutay barrio que createda un desierto. Нет сена gente quien ta queda aquí antes. Abundante este lugar de maga animales specialmente maga puerco 'e monte, gatorgalla, venao y otro más pa. Solamente maga pajariadores lang ta visitá con este lugar. | Эль-Бунгиао, три километра и куатро-километры от эль-пуэбло-де-Замбоанга, это un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. Нет había gente que se quedara a vivir ahí. En este lugar había en изобилие животных salvajes сказки como cerdos, gatos monteses, venados, y otros más. Este lugar era visitado únicamente por cazadores de pájaros. | Бунгиао, небольшая деревня, расположенная в тридцати четырех километрах города Замбоанга, когда-то была пустыней. Здесь не жили люди. Это место изобиловало дикими животными, такими как свиньи, дикие кошки, олени и другие. Посещали это место только охотники за птицами. |
Ниже представлен образец Ermitaño, взятый из апреля 1917 г. В публикации The Philippine Review стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также написал другие тексты на Ermitaño) и озаглавлено «Na Maldito Arena»:
Ta sumí el sol на фондо дель мар, и эль мар, кальяо эль бока. Ta jugá con su mana marejadas com'un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro...
По словам Кейта Виннома «Испанские контактные термины на Филиппинских островах» (1956), по сообщениям, в 1942 году на Ermitaño все еще говорило около 12000 человек. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее граждане были перемещены. Этот сорт считается практически вымершим.
Chavacano de Cavite : Puede nisós hablá: que grande nga palá el sacrificio дель героев для независимости. Debe nga palá no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe hací niso cosa para dale sabí que ta aprecia niso con el mga héroes. Que Preparáo din niso hací sacrificio para el pueblo. ¿Qué laya? ¿Написать роман с Хосе Ризалем? | испанский : Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Como lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepan que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados tambien a sacrificar por la nación. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también новеллы como José Rizal? | Английский : Мы можем сказать, какие великие жертвы принесли наши герои для достижения нашей независимости. Поэтому мы не должны их забывать. Как мы это делаем? Мы должны сделать так, чтобы было известно, что мы ценим героев; что мы готовы приносить жертвы ради нашего народа. Как? Стоит ли писать романы, как Хосе Ризаль? |
Ниже приведены образцы диалогов и предложений давао в двух устных формах: Кастеллано Абакай Чино (китайский стиль) китайских спикеров Чабакано и Кастеллано Абакай Япон (японский стиль) японскими спикерами. Чавакано Даваэньо стал вымершим диалектом языка чавакано в 2000-х годах.
Приблизительные переводы на английский язык с японскими словами.
Чавакано (особенно Замбоангеньо) имеет два регистра или социолектов : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр / социолекты. Вообще говоря, формальный регистр ближе к испанскому, разговорный регистр - к местным австронезийским языкам.
В общеупотребительном, разговорном, вульгарном или знакомом регистре / социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или знакомый регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Он также чаще используется в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование является общепринятым.
В формальном / социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется особенно при разговоре с людьми, имеющими более высокий статус в обществе. Он также используется при разговоре со старшими (особенно в семье и со старшими родственниками) и властями. Он чаще используется старшими поколениями, метисами, Замбоангеньо и баррио. Это форма, используемая в выступлениях, образовании, средствах массовой информации и письмах. Формальный регистр, используется в разговоре, иногда смешивается с некоторой степенью разговорного регистра.
Следующие примеры показывают контраст между использованием формальных слов и общеупотребительных или знакомых слов в чавакано:
английский | чавакано (формальный) | чавакано (общий / разговорный / вульгарный / знакомый) | испанский |
---|---|---|---|
скользкий | resbalozo / resbaladizo | malandug | resbaloso / resbaladizo |
рис | morisqueta | kanon / arroz | morisqueta (понимается как филиппинское блюдо из риса) / arroz |
rain | lluvia / aguacero | aguacero / ulan | lluvia / aguacero |
блюдо | vianda / comida | comida / ulam | vianda / comida |
хвастун / хвастун | orgulloso (a) | bugalon (a) / hambuguero (a) | orgulloso (a) |
car | coche | auto | авто / коче |
домработница | мучачо (м) / мучача (ж) | аюданта (женщина); ayudante (мужчина) | muchacha (o) / ayudante |
отец | papá (tata) | pápang (tata) | papá (падре) |
мать | мама (нана) | маманг (нана) | мама (мадре) |
дед | абуэло | abuelo / lolo | abuelo / lolo |
бабушка | abuela | abuela / lola | abuela / lela |
small | chico (a) / pequeño (a) | pequeño (a) / diutay | pequeño / chico |
неприятность | fastidio | asarante / salawayun | fastidio |
упрямый | testarudo | duro cabeza / duro pulso | testarudo / cabeza dura |
тапочки | chancla | chinelas | chancla / chinelas |
женат | de estado / de estao | casado / casao | casado |
(мои) родители | (мис) падрес | (ми) тата'й нана | (мис) падрес |
непослушный | travieso (а) | гуачи / гуачинанго (а) | т ravieso (a) |
слайд | rezbalasa / deslizar | landug | resbalar / deslizar |
ugly | feo (мужской род) / fea (женский род) | malacara, malacuka | feo (a) |
rainshower | lluve | talítih | lluvia |
молния | райо | райо / кирлат | райо |
гром / гроза | труено | труено | trueno |
торнадо | tornado / remolino, remulleno | ipo-ipo | tornado / remolino |
тонкий (человек) | delgado (a) / flaco (a) / chiquito (a) | flaco / flaquit | delgado / flaco / flaquito |
Чавакано пишется с использованием латиницы. Временным чавакано в основном разговорным языком, чем письменным, существует несколько способов написания различных разновидностей чавакано. В большинстве опубликованных текстов чавакано используются системы правописания, почти идентичные испанским, с корректировкой их произношения определенных слов, чтобы отразить их произношение носителями языка чавакано. В качестве момента использования филиппинского языка в образовании и СМИ в национальном языке, филиппинская орфография повлияла на то, как люди могут произносить чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Используется большинство современных средств массовой информации.
Тип системы письма, используемой для написания чавакано, может отличаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма испанского происхождения, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся с соблюдением основных правил испанской орфографии; он также может быть написан «фонетически», подобно современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух слов, основанную на этомологическом подходе, с использованием фонетического правописания для слов филиппинского происхождения и испанских правил правописания для слов испанского происхождения.
в Замбоанге подход, основанный на этойологии, официально одобрен местным правительством, как часть политики Министерства образования в отношении родного языка для детского сада до 3 класса. В принципе, испанского происхождения должны быть написаны в соответствии с испанскими правилами, в то время как слова чавакано местного происхождения пишутся в соответствии с происхождением. Таким образом, буква слов k встречается в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованных из других филиппинских языков (таких словах, как kame, kita, kanamon, kaninyo).
В современных письменных произведениях необычно письменный острый акцент и trema вной форме, за исключением лингвистических или высоко формализованных текстов. Кроме того, в неформальных текстах буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly.
Алфавит Чавакано состоит из 30 букв, включая
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z
A a | a/ a / | J j | jota / ˈxota / | R r | ere / eɾe / |
B b | be/ be /. | K k | ka/ ka / | Rr rr | erre / ere / |
C c | ce/ se / | L l | ele / ˈele / | S s | ese / ˈese / |
Ch ch | che / tʃe / | Ll ll | elle / ˈeʎe / | T t | te/ te / |
D d | de/ de / | M m | eme / eme / | U u | u/ u / |
E e | e/ e / | N n | ene / ene / | V v | uve / ˈUbe / |
F f | efe / ˈefe / | Ñ ñ | eñe / eɲe / | W w | doble u / ˈuve doble /. |
G g | ge/ xe / | O o | o/ o / | X x | equis / ˈekis / |
H h | hache / ˈatʃe / | P p | pe/ pe / | Y y | ye/ ɟʝe /. |
I i | i/ i /. | Q q | cu/ ku / | Z z | zeta / ˈseta /. zeda / ˈseda / |
Другое письмо комбинации включают rr (erre), w hich произносится / xr / или / r /, а ng - произносится / ŋɡ /. Другой комбинацией была ñg, которая произносилась как / ŋ /, но сейчас устарела и пишется только как ng.
Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном используются в словах филиппинского и иностранного происхождения. Более того, произношение некоторых слов испанского происхождения в современном чавакано искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («е» и «о» в некоторых словах превращаются в «i» и «u»), а некоторые согласные изменили свое произношение. (т.е. escoger превратился в iscují в неформальной речи; tiene / tʃɛnɛ /; Dios / dʒɔs /; Castilla стал / kastilla / вместо / kastiʎa /).
Остановки Glottal, как и на филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и указываются только в словарях (т.е. jendê = не; olê = снова), и когда они есть, используется акцент с циркумфлексом.
Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения:
[b, d, g ] между гласными, которые являются фрикативным аллофонами, произносятся так же, как в чавакано.
Буквы | Произношение | Пример | Значимое |
---|---|---|---|
ae | да | caé | падать, падать |
ai | ay | caido | падал, падал |
ao | aow | cuidao | береги себя, заботились |
ea | eya | patéa | пнуть, пнуть |
ei | ey | reí | смеяться |
eo | eyo | vídeo | видео |
ia | ya | advertencia | предупреждение, примечание |
ie | ye | cien (to) | сто, сто |
io | yo | canción | song |
iu | yu | saciút | , чтобы немного двигать бедрами |
uo | ow | institutuo | институт |
qu | ke | qué, que | что, что, чем |
gu | strong g | guía | к гид, гид |
ua | wa | agua | вода |
ue | мы | cuento | история |
ui | wi | cuidá | заботиться, заботиться |
oi | oy | oí | слышать, слышать |
Чавакано - это язык с порядком предложений глагол - субъект - объект. Это потому, что он следует грамматическим структурам хилигайнона или тагальского языка. Однако порядок субъект - глагол - объект действительно существует в Chavacano, но только в целях выделения (см. Ниже). Новые поколения медленно и энергично использовали паттерн S-V-O в основном из-за влияния английского языка. Эти недавние методы были наиболее распространены и очевидны в средствах массовой информации, особенно среди журналистов чавакано, которые подчеркивают больше, чем «что». Средства средств массовой информации освобождают «легитимность», носители языка Chavacano (особенно Zamboangueños) понимают, что структура предложения S-V-O, используемая журналистами Chavacano, стандартизирована.
Chavacano обычно следует простой структуре предложения глагол - субъект - объект или глагол - объект - субъект, типичной для хилигайнонского или тагальского языков в утвердительные предложения:
Существующее всегда появляется после глагола, и в тех случаях, когда в предложениях используются местоименные предметы (например, личные местоимения), они никогда не встречаются до глагол:
Когда предикат предложения отрица слова, Чавакано использует jendeh (от тагальского «хинди» Hiligaynon «инди», что означает «нет»; кебуано использует слово «дили», что показывает его удаленность от Чавакано по сравнению с Hiligaynon), чтобы отрицать глагол в настоящем времени, no hay (что означает «нет»), чтобы отрицать глагол, который должен был произойти в прошлом, и jendêh или nunca (что означает «нет» или «Никогда»), чтобы отрицать глагол, который не произойдет в будущем, соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол - субъект - объект или глагол - объект - субъект:
Настоящее время
Прошедшее время
Future Tense
Негатор jendeh может появиться перед субъектом в субъект-глагол-объект структура для отрицания приведенного, а не сказуемого в настоящем, прошлом времени:
Настоящее время
Прошедшее время
Будущее Напряженное
Негатор nunca может появиться перед субъектом в структуре субъект-глагол-объект, чтобы строго отрицать (или обозначать невозможность) субъект, а не сказуемое в будущем времени:
будущее время
Негатор no hay и nunca также могут иметь негативные проявления перед вызовим, чтобы вызвать сказуемое в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед субъектом для отрицания сказуемого в субъект-глагол-объект означает сильное отрицание или невозможность выполнить действие в будущем:
Прошедшее время
Future Tense
Определенный артикль Chavacano el содержит существующее в единственном числе или маркер множественного числа (для существительного во множественном числе). Неопределенный артикль un остается неизменным для пола, поскольку «una» почти полностью исчезло в Chavacano, за исключением некоторых фраз, таких как «una vez». Оно также остается постоянным для числа и существительных в единственном числе. В чавакано очень часто el и un встречаются вместе перед существительным в единственном числе, первое обозначение уверенности, а второе для обозначения числа:
Существительным в чавакано не всегда предшествующих артикли.. Без артикля существительное является общей ссылкой:
Собственным именам людей предшествует определенный артикль si или фраза un tal, функционирующая как неопределенный артикль:
В отличие от испанского, Chavacano Существительные, производные от испанского, в целом не подчиняются гендерным правилам. На языке Zamboangueño артикль 'эль' в основном стоит перед каждым существительным в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно на языке Zamboangueño), потому что режим формального словарного запаса, в котором преобладают испанские слова, почти всегда является предпочтительным, особенно в письменной форме. Испанский артикль la для существительного женского рода единственного числа действительно существует в чавакано, хотя встречается редко и в основном в основном в формальных средствах таких как стихи и тексты песен. Артикль la в качестве артикля испанского женского рода более терпим, чем допустим. Среди немногих исключений, где «ля» встречается как формальный префикс при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как акцент на ее важности в христианском благочестии. Но настоящий артикль по-прежнему остается «эль», что делает использование «двойного артикля» уникальным. Таким образом, можно услышать, что Пресвятая Дева означает в чавакано «эль-ла-Вирхен Мария» (буква «L» в слове «la» с заглавной буквы ее постоянного положения в составе существительного). В целом, если есть сомнения, всегда можно использовать артикль el. Точное:
английское существительное единственное число | Chavacano единственное число существительное (общее и общее) | Chavacano единственное существительное (общепринятое или необычное) |
---|---|---|
девственница | el virgen | ла вирген (принято) |
мир | эль пас | ла пас (принято) |
море | эль мар | la mar (принято) |
кот | el gato | el gato (la gata необычно) |
солнце | el sol | эль соль |
луна | эль луна | эль луна (ла луна необычна) |
вид | эль перспектива | la vista (принято) |
трагедия | el tragedia | el tragedia (la tragedia необычно) |
доктор | el доктор | el doctora (la доктор необычно) |
И, как и на испанском языке, существительные Chavacano могут иметь род, но только когда к людям. Однако они всегда являются мужскими в том смысле (в испанском контексте), что им обычно предшествует артикль «эль». Места и вещи почти всегда мужские. -O опускается в мужских существительных и -a добавляется, чтобы сделать существительное женского рода:
единственное английское существительное | Chavacano единственное существительное (мужской род) | Chavacano единственное существительное (женское) |
---|---|---|
учитель | эль маэстро | эль маэстра |
ведьма | эль буруджо | эль буруджа |
инженер | el engeniero | el engeniera |
портной / швея | el sastrero | el sastrera |
ребенок | el niño | эль нина |
священник / монахиня | падре / священник | эль мадре / монха |
внук / монха | ни эль внето | el nieta |
профессор | el profesor | el profesora |
советник | el consjal | el consjala |
Не все существующие, относящиеся к людям, могут стать существительным женского рода. В чавакано некоторые имена людей мужского рода (из-за предшествующей статьи «эль» в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.
Все названия животных всегда мужского рода - в испанском контексте - перед артиклем «эльфийка».
Имена Места и предметы могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, поскольку артикль el всегда предшествует существительному:
В чавакано существительным во множественном числе (мужского или женского в испанском контексте) предшествует сохраненный артикль мужского рода единственного числа в испанском языке «el». Испанские артикли los и las почти исчезли. Они были заменены модификатором (маркер множественного числа) «мага / мана», который предшествует существующему в единственном числе. Мага происходит от коренного хилигайнонского «мага» или тагальского «мга». Форма множественного числа чавакано существительного (el + maga / mana + форма существительного в единственном числе) используемого в обычном,льярном или формальном смысле. Это можно рассматривать как примерно эквивалент высказывания на английском языке «many (имя существительное)» вместо «the (существительное) s», и на самом деле «many (имя существительное) s» используется больше в филиппинском английском, чем где -либо еще.
Есть некоторые говорящие на чавакано (особенно старые говорящие на кавитеньо или замбоангеньо), которые склонны говорить «мана» вместо «мага». Слово «мана» принято и довольно распространено, особенно носителей старшего возраста, но если есть сомнения, безопаснее использовать модификатор «мага» для множественного числа существительных.
английское множественное число множественного числа | Чавакано множественное число существительное (мужской род) | Чавакано множественное число существительное (женский род) |
---|---|---|
учителя | el maga / mana maestro (s) | эль мага / мана маэстра (с) |
ведьмы | эль мага / мана буруджо (с) | эль мага / мана буруджа (с) |
инженеры | el maga / mana engeniero (s) | el maga / mana engeniera (s) |
портные / швеи | el maga / mana sastrero (s) | el maga / mana sastrera (s) |
младенцы | el maga / mana niño (s) | el maga / mana niña (s) |
священники / монахини | эль мага / мана падре (с) | эль мага / мана мадре (с) |
внуки / внучки | эль мага / мана нието (s) | el maga / mana nieta (s) |
профессора | el maga / mana Professor (es) | el maga / mana profesora (s) |
советники | эль мага / мана консджал (а) | эль мага / ма na consjala (s) |
Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Zamboangueño). Артикли los или las иногда встречаются перед существительными во множественном числе по-испански, и их использование вполне приемлемо:
В случае сомнений всегда безопасно использовать слова el и maga или mana для множественного числа существительного единственного числа:
В Чавакано это обычное явление для некоторых существительных удваиваться при множественном числе (так называемый емое повторное дублирование, характеристика малайско-полинезийской семьи языков):
Но обратите внимание, что в некоторых случаях это "дублирование" означает различие в значении. Например, «эль мага батареи» означает «дети», а «эль мага бат-бат» означает своих последователей или подчиненных, как и банда или толпа.
В целом суффиксы -s, -as, -os для множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в Чавакано. Однако допускается образование множественного числа существительных с суффиксами, оканчивающиеся на -s, -as и -os. В основном форма единственного числа существующего сохраняется, и оно становится множественным из предшествующего модификатора / метки множественного числа 'maga' или 'mana':
Добавление суффикса -es к некоторым существительным вполне общим и принятым. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также могут иметь множественное число, добавляя суффикс -es:
Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения единственного числа существующего числа, которому предшествует модификатор / маркер множественного числа 'maga' или 'mana':
Chavacano местоимения основаны на испанских и местных источниках; многие местоимения не используются ни в том, ни в другом, но могут быть частично производными.
В отличие от других разновидностей чавакано, разновидность, на которой говорят в замбоанге, использует больше местоимений, полученных из родного филиппинского языка (т.е. хилигайнон) в дополнение к испанскому. В языке Zamboangueño существуют три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства говорящего и адресата, статуса как в семье, так и в обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий, знакомый и формальный. Распространенные формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, происходят от кебуано, в то время как наиболее знакомые и формальные формы от испанского. Распространенные формы используются для обращения к человеку ниже или равному социальному или семейному статусу или к кому-то знакомому. Общие формы используются, чтобы не относиться к формальностям или вежливости в разговоре. Его использование также может означать грубость, невежливость или оскорбление. Знакомые формы используются для обращения к человеку с равным социальным или семейным статусом. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных беседах, в средствах массовой информации и в образовании. Формальные формы используются для обращения к кому-то старше и / или выше по социальному или семейному статусу. Это форма, используемая в письменной форме.
Кроме того, Zamboangueño - единственная разновидность Chavacano, которая различает , включая we (kita) - включая человека, с которым разговаривают (адресат), - и исключительно we (kame) - исключая человека, с которым говорилось (адресат) - от первого лица во множественном числе, за исключением формальной формы, где nosotros используется для обоих.
Ниже приведена таблица, в которой сравниваются личные местоимения в трех разновидностях чавакано.
Замбоангуэньо | Кавитеньо | Бахра | Кастеллано Абакай (де Давао) | |
---|---|---|---|---|
1-е лицо в единственном числе | лет | лет | yo (Chino, Japón) ako (Chino) | |
2-е лицо единственного числа | [e] vo [s] (общий) / (неофициальный). tú (знакомый). usted (formal) | vo/bo. tu. usté | vo/bo. usté | usted vos |
3-е лицо единственного числа | él. ele | eli | él | |
1-е лицо множественного числа | kamé (исключительный / общий / знакомый). kitá (включительно / общий / фамильярный). nosotros (формальный) | nisos | mijotro. mihotro. motro | nosotros (Chino, Japón) |
2-е лицо множественного числа | kamó (общий). vosotros (фамильярный). ustedes (формальный) | vusos. busos | buhotro. bujotro. ustedi. tedi | ustedes vosotros |
3-е лицо множественного числа | silá (обычный / знакомый). ellos (формальный) | ilos | lojotro. lohotro. lotro | ellos |
Режимы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в Замбоангеньо. Амон, Атон, ила и инйо, очевидно, имеют хилигайнонское, но не кебуанское происхождение, и когда они используются в качестве местоимений, они относятся либо к общепринятому, либо к знакомому типу. Инклюзивные и исключительные характеристики, присущие Замбоангеньо, снова появляются во множественном числе от 1-го лица. Ниже приводится таблица притяжательных местоимений в Chavacano de Zamboanga:
Zamboangueño | Castellano Abakay (de Davao) | |
---|---|---|
1-е лицо единственного числа | mi. mío. de mi. de mío. di mio / di mío | mi mío |
2-е лицо единственного числа | de vos (общий). de tu (фамильярный). tuyo (фамильярный). de tuyo / di tuyo (фамильяр). de usted (формальный) | de tu |
3-е лицо единственного числа | su. suyo. de su. de suyo / di suyo | ese (Chino, Japón) de iya (Chino) |
1-е лицо множественного числа | de amón / diamon (общий / знакомый) (исключительный). de atón / diaton (общий / знакомый) (включительно). nuestro (формальный). de / di nuestro (формальный) | nuestro |
2-е лицо множественного числа | de iño / di inyo (общее). de vosotros (знакомый). de ustedes (формальный) | vos |
3-е лицо множественного числа | de ila (обычный / знакомый). de ellos / di ellos (формальный) | de ellos |
В языке Zamboangueño глаголы Chavacano в основном имеют испанское происхождение. В отличие от других разновидностей, редко встречается глагол Zamboangueño, который основан на других филиппинских языках или имеет их происхождение. Следовательно, глаголы составляют большую часть испанского словаря в Чавакано-де-Замбоанга.
Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом последнего / r /. Например, континуар, хаблар, понер, рецибир и ллевар превращаются в континуа, хабла, поне, рециби и ллева с ударением, называемым «acento agudo» в последнем слоге.
Есть несколько редких исключений. Некоторые глаголы образованы не от инфинитивов, а от слов, которые технически являются испанскими фразами или от других испанских глаголов. Например, dar (давать) не превращается в «da», а dale (давать) (буквально по-испански, «дать» [глагольная фраза]). В данном случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar. Chavacano brinca (хмель) происходит от испанского слова brincar, что означает то же самое.
Чавакано из Замбоангеньо использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay плюс простая форма глагол для передачи основных времен прошедшего, настоящего и будущего соответственно:
английский инфинитив | испанский инфинитив | инфинитив Zamboangueño | Прошедшее время | Настоящее время | будущее время |
---|---|---|---|---|---|
для пения | cantar | cantá | ya cantá | ta cantá | ay cantá |
пить | beber | bebé | ya bebé | ta bebé | ay bebé |
спать | dormir | dormí | ya dormí | ta dormí | в общежитии |
спросить (о чем-то) | pedir | pedí | ya pedí | ta pedí | ay pedí |
Кавитеньо использует слова ya, ta и di, а также простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошедшего, настоящего и будущее соответственно:
английский инфинитив | испанский инфинитив | кавитеньо инфинитив | прошедшее время | настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
петь | cantar | cantá | ya cantá | ta cantá | di cantá |
пить | beber | bebé | ya bebé | ta bebé | di bebé |
to sl eep | dormir | dormí | ya dormí | ta dormí | di dormí |
спросить (о чем-то) | pedir | pedí | ya pedí | ta pedí | di pedí |
В то время как Bahra использует слова a, ta и di плюс простая форма глагола для основных передач времен прошедшего, настоящего и будущего соответственно:
английский инфинитив | Испанский инфинитив | Бахра в иницинитиве | Прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
для пения | cantar | can tá | a cantá | ta cantá | di cantá |
пить | beber | bebé | bebé | ta bebé | di bebé |
спать | dormir | dormí | a dormí | ta dormí | di dormí |
спросить (о чем-то) | pedir | pedí | a pedí | ta pedí | di pedí |
В отличие от Zamboangueño, Caviteño и Bahra, Ca stellano Abakay (Davaoeño) не имеет префиксов ya и ta. Инфинитивы и их спряжения каким-то образом сохранены, некоторые упрощенные спряжения:
английский инфинитив | испанский инфинитив | инфинитив Castellano Abakay | прошедшее время | Настоящее время | Будущее время |
---|---|---|---|---|---|
для пения | cantar | cantar | cantó | canta | cantá |
пить | beber | beber | bibío | bebe | bebé |
спать | dormir | dormir | durmió | duerme | dormí |
спросить (чего-то) | pedir | pedir | pidió | pide | pedí |
В Zamboangueño есть три способа выразить, что глагол находится в настоящем перфект. Во-первых, я могу появиться как до, так и после основного глагола, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже было завершено где-то в прошлом с акцентом на заключительном Я. Во-вторых, оно должно появиться до и после глагола соответственно, чтобы выразить, что оно должно было произойти в прошлом, все еще ожидается, что оно в настоящем, настоящее ожидание было оправдано (глагол) присутствует в настоящем). И в-третьих, глагол между ta и pa означает действие, начатое в прошлом и продолжающееся в настоящем:
Zamboangueño past perfect | Zamboangueño present perfect | Zamboangueño future perfect |
---|---|---|
ya cantá я. | ta cantá pa. / ta canta ya. | ай не могу. |
да, бебе, да. | ta bebé pa. / ta Bebe ya. | ай бебе я. |
ты спишь. | ta dormí pa. / ta dormi ya. | Эй, спи. |
я педи я. | ya pedí pa. / ya pedí ya. | ай педи. |
Прошлое совершенное существует в Замбоангеньо. Слова antes (до) и despues (после) Мои предложения между предложениями в простой прошедшей форме, чтобы показать, какой глагол появился первым среди них. Слова antes (до) и despues (после) также Мои предложения в настоящем перфектном выражении с использованием ya + глагол + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:
Past perfect (Zamboangueño) | Past perfect (английский) |
---|---|
Ya mirá kame el película antes de ya comprá con el maga chichirías. | Мы смотрели фильм до того, как купили закуски. |
Past perfect (Zamboangueño) | Past perfect (английский) |
---|---|
Ya mirá ya kame el película después ya comprá kame con el maga chichirías. | Мы посмотрели фильм, а потом купили закуски. |
Zamboangueño Chavacano использует глагол между «hay» и «ya» для обозначения совершенное будущее и совершенное прошлое соответственно:
совершенное будущее (Zamboangueño) | Future perfect (английский) |
---|---|
Hay mirá ya kame el película si hay llegá vosotros. | Мы будем смотреть фильм, когда вы приедете. |
Zamboangueño Chavacano также использует глагол между «ta» и «ya» для обозначения Present perfect :
Present perfect (Zamboangueño) | Present perfect (английский) |
---|---|
Ta mirá ya Каме кон эль пеликула миентрас та эспера конотрос. | Мы уже смотрим фильм, пока ждем вас. |
Чтобы сформировать активный голос Замбоангуэньо Чавакано, Замбоангеньос следуют шаблону:
Эль мага солдао я мата кон эль преступник Солдаты убили преступника.
Как показано выше, активный (причинный) голос формируется путем помещения объекта перед глагольной фразой ya mata, а затем объекта el Criminal, как указано частицей con
Традиционно, Замбоангеньо не имеет собственной пассивной конструкции.
Чабакано сохранил множество архаичных испанских фраз и слов в своем языке, которые современный испанский больше не использует; например:
. С другой стороны, некоторые слова из языка, на которых говорят в Испании развились или приобрели совершенно разные значения в Чавакано. Следовательно, для носителей кастильского языка, которые столкнулись с носителями чавакано, некоторые знакомые им слова стали ложными друзьями. Вот несколько примеров ложных друзей:
![]() | Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 08:57:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное). |