Упрощенные китайские символы

редактировать
Стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре
Упрощенный китайский.
Hanzi (упрощенно).svg
ТипЛогографические
ЯзыкиКитайский
Период времениС середины 20 века
Родительские системыOracle Bone Script
Сестринские системыКандзи. Чо Ном. Ханджа. Большой киданьский шрифт. Маленький киданьский шрифт. Чжуинь
НаправлениеЗависит от
ISO 15924 Hans, 501

Упрощенные китайские иероглифы (简化字 ; jiǎnhuàzì) стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае, как предписано Таблицей стандартных китайских иероглифов. Наряду с традиционными китайскими иероглифами, они являются одним из двух стандартных наборов символов современной китайской письменности. Правительство Китайской Народной Республики в материковом Китае продвигало их для использования в печати с 1950-х и 1960-х годов для поощрения грамотности. Они официально используются в Китайской Народной Республике и Сингапуре, тогда как традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге, Макао, Китайская Республика (Тайвань ) и иногда в китайском сообществе в Малайзии и Сингапуре.

иероглифы упрощенного китайского языка могут упоминаться их официальными имя выше или в разговорной речи (简体简 ; Об этом звуке jiǎntǐzì ). В самом широком смысле, последний термин относится ко всем персонажам, которые претерпели упрощения «структуры» или «тела» персонажа, некоторые из которых существовали тысячелетиями вместе с обычными, более сложными формами. С другой стороны, официальное название относится к современному систематически упрощенному набору символов, который (как заявил тогдашний председатель Мао Цзэдун в 1952 году) включает не только структурное упрощение, но и существенное сокращение общего количества стандартизированные китайские иероглифы.

Упрощенные формы символов были созданы за счет уменьшения количества штрихов и упрощения форм значительной части китайских иероглифов. Некоторые упрощения были основаны на популярных курсивных формах, воплощающих графические или фонетические упрощения традиционных форм. Некоторые символы были упрощены путем применения обычных правил, например, путем замены всех вхождений определенного компонента упрощенной версией компонента. Варианты символов с одинаковым произношением и одинаковым значением были сведены к одному стандартизированному символу, обычно самому простому среди всех вариантов формы. Наконец, многие символы остались нетронутыми из-за упрощения и, таким образом, идентичны традиционной и упрощенной китайской орфографии.

A второй этап упрощений был обнародован в 1977 году, но позже был отменен в 1986 году по ряду причин, в основном из-за возникшей путаницы и непопулярности второго этапа упрощений. Однако китайское правительство никогда официально не отказывалось от своей цели дальнейшего упрощения в будущем.

В августе 2009 года КНР начала сбор комментариев общественности для измененного списка упрощенных символов. Новая таблица общих стандартных китайских иероглифов, состоящая из 8105 (упрощенных и неизмененных) символов, была официально внедрена для использования Государственным советом Китайской Народной Республики 5 июня 2013 года.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Китай
      • 1.1.1 До 1949 года
      • 1.1.2 Китайская Народная Республика
    • 1.2 Сингапур и Малайзия
    • 1.3 Гонконг
    • 1.4 Япония
  • 2 Метод упрощение
    • 2.1 Структурное упрощение символов
    • 2.2 Создание на основе упрощенных компонентов символа
    • 2.3 Удаление вариантов одного и того же символа
    • 2.4 Принятие новых стандартизованных форм символов
    • 2.5 Несоответствия
  • 3 Распространение и используйте
    • 3.1 Материковый Китай
    • 3.2 Гонконг
    • 3.3 Тайвань
    • 3.4 Сингапур и Малайзия
  • 4 Образование
    • 4.1 Материковый Китай
    • 4.2 Гонконг
    • 4.3 Сингапур и Малайзия
    • 4.4 Китайский как иностранный язык
      • 4.4.1 Европа
      • 4.4.2 Восточная Азия
      • 4.4.3 Юго-Восточная Азия
  • 5 Кодировка компьютера и шрифты
  • 6 Веб-страницы
  • 7 Критика
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания и ссылки
  • 10 Дополнительная литература
  • 11 Внешние ссылки

История

Китай

До 1949

Хотя наиболее упрощенные китайские иероглифы, используемые сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 60-х годах, использование некоторых из этих форм предшествовало КНР формирование в 1949 году. Caoshu, курсивный письменный текст, был вдохновением для некоторых упрощенных символов, а для других некоторые засвидетельствованы еще в династии Цинь (221–206 до н.э.) либо пошлые варианты, либо оригинальные персонажи.

Первая партия упрощенных символов, представленная в 1935 году, состояла из 324 символов.

Одним из первых сторонников упрощения символов был Луфэй Куи, который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании.. В годы после Движения четвертого мая в 1919 году многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, были оспорены и впоследствии обвинены в их проблемах. Вскоре члены Движения начали ссылаться на традиционную китайскую систему письма как на препятствие на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Синь, известный китайский писатель 20-го века, заявил, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, то Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы были обвинены в экономических проблемах в Китае в то время.

В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении иероглифов велись внутри правительства Гоминьдана, и Многие представители интеллигенции утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтун, были официально представлены как таблица первой партии упрощенных символов, но они были приостановлены в 1936 году из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.

Китайская Народная Республика

КНР опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году.

В КНР дальнейшее упрощение символов стало ассоциироваться с левыми из Культурной революции, кульминацией чего стали упрощенные символы второго раунда, которые были обнародованы в 1977 г. Отчасти из-за шока и беспокойства, возникшего после Культурной революции и смерти Мао, второй раунд упрощений был воспринят плохо. В 1986 году власти полностью отозвали второй тур. Позже в том же году власти обнародовали окончательный список упрощений, который идентичен списку 1964 года, за исключением шести изменений (включая восстановление трех знаков, которые были упрощены в первом раунде: 叠, 覆, 像; обратите внимание, что форма 疊 используется вместо 叠 в регионах, где используется традиционный китайский). В 1965 году КНР опубликовала «Иньшуа тонгыонг ханзи цзысин бяо» (чж ) («Список широко используемых символов для печати»), который включал стандартные печатные формы из 6196 символов.

Были инициативы по упрощению, направленные на полное искоренение персонажей и установление Ханью Пиньинь латинизации в качестве официальной письменной системы КНР, но реформа так и не получила такой популярности, как левые. надеялся. После отказа от второго раунда упрощения КНР заявила, что желает сохранить стабильность китайской орфографии. Спустя годы, в 2009 году, китайское правительство опубликовало список основных исправлений, который включал 8300 знаков. Никаких новых упрощений не вводилось. Однако шесть символов, ранее перечисленных как «традиционные» символы, которые были упрощены, а также 51 другой «вариантный» символ были восстановлены в стандартном списке. Кроме того, было предложено немного изменить орфографии (например, форму штриха) для 44 символов, чтобы они соответствовали традиционным каллиграфическим правилам. Кроме того, теперь не приветствуется практика неограниченного упрощения редких и архаичных символов по аналогии с использованием упрощенных радикалов или компонентов. Представитель Комиссии по государственному языку назвал "чрезмерное упрощение" причиной восстановления некоторых персонажей. Языковой орган объявил период открытого обсуждения до 31 августа 2009 г. для получения отзывов от общественности. Предложенные орфографические изменения для 44 символов не были реализованы из-за крайне негативного общественного мнения.

Официально опубликованная версия Таблицы общих стандартных китайских иероглифов, объявленная в 2013 году, содержала 45 недавно признанных стандартные символы, которые ранее считались вариантными формами, а также официальное утверждение 226 символов, которые были упрощены по аналогии и широко использовались, но не были явно указаны в предыдущих списках или документах.

Сингапур и Малайзия

Сингапур прошли три последовательных цикла упрощения символов, в конечном итоге получив тот же набор упрощенных символов, что и материковый Китай.

Первый этап, состоящий из 498 упрощенных символов символы из 502 традиционных символов, были обнародованы Министерством просвещения в 1969 году. Второй раунд, состоящий из 2287 упрощенных символов, был обнародован в 1974 году. Второй набор содержал 49 отличий от системы материкового Китая; они были удалены в последнем раунде в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял шесть изменений, внесенных материковым Китаем в 1986 году. Однако, в отличие от материкового Китая, где личные имена могут быть зарегистрированы только с использованием упрощенных символов, родители имеют возможность регистрировать своих детей имена традиционными буквами в Сингапуре.

Малайзия обнародовала набор упрощенных символов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощенным символам, используемым в материковом Китае. Китайские школы используют их.

Традиционные символы все еще часто встречаются на вывесках магазинов, каллиграфии и некоторых газетах в обеих странах.

Гонконг

Небольшая группа под названием Доу Цзы Сэй (T: 導 字 社; S: 导 字 社) или Dou Zi Wui (T: 導 字 會; S: 导 字 会)) попытался ввести специальную версию упрощенных символов с использованием латинизации в 1930-х годах. Однако сегодня традиционные персонажи остаются доминирующими в Гонконге.

Япония

После Второй мировой войны Япония также упростила ряд китайских иероглифов (кандзи ), используемых в японском языке. Новые формы называются синдзитай. По сравнению с китайским, японская реформа была более ограниченной, упростив всего несколько сотен символов. Кроме того, список упрощений был исчерпывающим, в отличие от китайского упрощения - таким образом, аналогичные упрощения явно не упрощенных символов (расширенный синдзитай ) не одобряются, и вместо этого стандартной практикой является использование традиционных форм.

Количество символов в обращении также было сокращено, и были составлены формальные списки символов, которые необходимо выучить в каждом классе школы. Общий эффект заключался в стандартизации обучения и использования кандзи в современной литературе и средствах массовой информации.

Метод упрощения

Структурное упрощение символов
Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Цзяньхуази цзун бяо (简化字 总 表 ), «Полный список упрощенных символов» объявлен в 1986 году.
Таблица 1 перечисляет все 350 символов, которые используются сами по себе, и никогда не могут служить «упрощенными компонентами символов».
Таблица 2 перечисляет 132 символа, которые используются сами по себе, а также используются в качестве компонентов упрощенного символа для дальнейшего получения других упрощенных символов. В таблице 2 также перечислены 14 «компонентов» или «радикалов», которые не могут использоваться сами по себе, но могут быть обобщены для получения более сложных символов.
Получение на основе упрощенных компонентов символов
Таблица 3 перечисляет 1753 символа, которые упрощены на основе тех же принципов упрощения, которые используются для компонентов символов и радикалов в Таблице 2. Этот список не является исчерпывающим, поэтому, если символ еще не найден в Таблице 1, 2 или 3, но может быть упрощен в в соответствии с диаграммой 2, символ должен быть упрощен.
Исключение вариантов одного и того же символа
Организационный список вариантов символов первой серии объясняет некоторые различия в орфографии между континентальным Китаем и одним с другой стороны, Гонконг и Тайвань. Это не упрощение структур персонажей, а сокращение общего количества стандартных символов. Для каждого набора вариантных символов, которые имеют одинаковое произношение и значение, один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные являются устаревшими. После раундов пересмотров к 1993 году около 1027 вариантов символов были объявлены этим списком устаревшими. Среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также соответственно упрощены в структуре символов.
Принятие новых стандартизированных форм символов
Новые стандартизованные формы символов возникли из «Список форм символов общеупотребительных китайских иероглифов для публикации», содержащий 6 196 символов, опубликован в 1965 году. Новые формы обычно принимают вульгарные варианты форм для большинства своих символов. Список часто используемых символов в современном китайском списке, опубликованный в 1988 году, содержит 7000 часто используемых символов и заменяет список 1965 года. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь выглядят немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому часто принимаются за структурно упрощенные символы.

Структурное упрощение символов

Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Полный список упрощенных символов. Персонажи в обеих диаграммах структурно упрощены на основе схожего набора принципов. Они разделены на две диаграммы, чтобы четко обозначить те, что в таблице 2, как «используемые в качестве упрощенных компонентов символов», на основании которой была получена таблица 3.

Объединение двух или более обычно гомофонных символов :

蒙 、 懞 、 濛 、 矇→ 蒙;復 、 複 、 覆 、 复 → 复;乾 、 幹 、 榦 、 干 → 干;髮 、 發 → 发; и т. Д.

Использование печатных форм курсива фигур (草書 楷 化 ):

書 → 书;長 → 长;當 → 当;韋 → 韦;樂 → 乐;車 → 车;興 → 兴;發 → 发;東 → 东;專 → 专;過 → 过;報 → 报;爾 → 尔;盡 → 尽;學 → 学; и т. Д.

Замена компонента символа на простой произвольный символ (например, 又 и 乂):

對 → 对;觀 → 观;僅 → 仅;難 → 难;鳳 → 凤;這 → 这;劉 → 刘; и т. Д.

Отсутствие компонентов целиком :

廠 → 厂;廣 → 广;飛 → 飞;習 → 习;滅 → 灭;親 → 亲;業 → 业;鄉 → 乡;餘 → 余;氣 → 气; и т. Д.

Дальнейшее преобразование символа после исключения некоторых компонентов :

婦 → 妇;麗 → 丽;歸 → 归;顯 → 显;務 → 务; и т. Д.

Сохранение основного контура или формы исходного символа

繼 → 继;龜 → 龟;齒 → 齿;奪 → 夺;門 → 门;見 → 见; и т. Д.

Замена фонетической составляющей фоносемантических составных символов :

鄰 → 邻;斃 → 毙;蠟 → 蜡;鍾 → 钟;艦 → 舰; и т. Д.

Замена необычного фонетического компонента иероглифа на более распространенный :

華 → 华;憲 → 宪;歷 、 曆 → 历;賓 → 宾; и т. Д.

Замена всего символа новым фоносемантическим составным символом :

護 → 护;驚 → 惊;藝 → 艺;響 → 响; и т. Д.

Удаление радикалов у символов

麼 → 么;開 → 开;裡 / 裏 → 里;餘 → 余;關 / 関 → 关; и т. Д.

Сохранение только радикалов из символов

廣 → 广;親 → 亲;產 → 产;類 → 类;廠 → 厂;鄉 → 乡; и т. Д.

Принятие неясных древних форм или вариантов :

塵 → 尘;膚 → 肤;從 → 从;眾 → 众;雲 → 云;網 → 网;與 → 与;無 → 无;電 → 电; и т. Д.

Использование древних пошлых вариантов :

體 → 体;國 → 国;憑 → 凭;陽 → 阳;陰 → 阴; и т. Д.

Повторное использование оставленных фонетически-заимствованных символов :

餘 → 余;後 → 后;裡 / 裏 → 里; и т. Д.

Изменение традиционного символа для упрощения другого традиционного символа :

義 → 义 (乂);髮 、 發 → 发 (友);龍 → 龙 (尤);無 → 无 (天);頭 → 头 (大);萬 → 万 (方); и т. Д.

Деривация на основе компонентов упрощенных символов

На основе 132 символов и 14 компонентов, перечисленных в Таблице 2 Полного списка упрощенных символов, 1753 «производных» символы, содержащиеся в неполной Таблице 3, могут быть созданы путем систематического упрощения компонентов с использованием Таблицы 2 в качестве таблицы преобразования. При выполнении такого вывода следует соблюдать следующие правила:

  • «Полный список упрощенных символов» использует компоненты символов, а не традиционное определение радикалов. Компонент относится к любой мыслимой части символа, независимо от ее положения внутри символа или ее относительного размера по сравнению с другими компонентами того же символа. Например, в иероглифе 摆 компонентом считается не только 扌 (традиционный радикал), но и 罢.
    • Каждый из 132 упрощенных символов в Таблице 2 при использовании в качестве компонента в составных символах систематически упрощает составные символы точно так же, как был упрощен сам символ Таблицы 2. Например, 單 упрощено на диаграмме 2 до 单. По тому же принципу можно сделать следующие выводы: 彈 → 弹;嬋 → 婵;囅 → 冁; и т. д.
    • 14 упрощенных компонентов в таблице 2 никогда не используются по отдельности как отдельные символы. Они служат только компонентами. Пример производного упрощения на основе компонента 𦥯, упрощенного до 𰃮 (U300EE.svg ), включает: 學 → 学;覺 → 觉;黌 → 黉; и т. д.
  • Таблица 1 содержит 352 упрощенных символа, которые обычно не могут использоваться в качестве компонентов. Даже в редких случаях, когда символ Таблицы 1 обнаруживается как компонент составного символа, составной символ не может быть упрощен таким же образом. Например, 習 упрощено в Таблице 1 до 习, но 褶 не может быть упрощено до ⿰ 衤 习.
  • Символ, который уже явно указан как упрощенный символ в «Полном списке упрощенных символов», не может быть альтернативным упрощено на основе вывода. Например, 戰 и 誇 упрощены на Рисунке 1 до 战 и 夸 соответственно, поэтому их нельзя упростить альтернативно путем вывода через deriv и 讠 на Рисунке 2 до 𢧐 и ⿰ 讠 夸.過 упрощено на схеме 2 до 过, поэтому его нельзя получить альтернативно через 呙 на схеме 2 как 𬨨.

Примеры производных :

𦥯 → 𰃮 (U300EE.svg ), таким образом, thus → 学;覺 → 觉;黌 → 黉; и т. Д.
單 → 单, таким образом 彈 → 弹;嬋 → 婵;囅 → 冁; и т. Д.
頁 → 页, таким образом 顏 → 颜;頷 → 颔;順 → 顺;額 → 额; и т. Д.
專 → 专, таким образом 傳 → 传;轉 → 转;磚 → 砖; и т. Д.
𩙿 → 饣, таким образом 飯 → 饭;飽 → 饱;飼 → 饲;餃 → 饺; и т. Д.
訁 → 讠, таким образом 話 → 话;語 → 语;誰 → 谁; и т. Д.

Исключение вариантов одного и того же символа

«Организационный список вариантов символов первой серии» уменьшает общее количество стандартных символов. Во-первых, среди каждого набора вариантных символов с одинаковым произношением и значением один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные устаревают. Затем среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также соответственно упрощаются в структуре символов. Ниже приведены некоторые примеры:

Пример сокращения эквивалентных вариантов :

姪 → 侄;蹤 → 踪;恆 → 恒;佇 → 伫;虖 、 嘑 、 謼 → 呼;夠 → 够 и т. Д.

При выборе стандартных символов часто предпочтительнее древние варианты с простой структурой :

異 → 异;淚 → 泪;災 ​​、 烖 、 菑 → 灾; и т. Д.

Также выбираются вульгарные формы более простые по структуре :

傑 → 杰;貓 → 猫;豬 → 猪;獃 、 騃 → 呆; и т. Д.

Выбранный вариант уже был упрощен в Таблице 1 :

裏 → 裡 → 里;歎 → 嘆 → 叹;唘 、 啓 → 啟 → 启;鬦 、 鬪 、 鬭 → 鬥 → 斗;厤 、 暦 → 曆 → 历;歴 → 歷 → 历; и т. Д.

В некоторых случаях выбранный вариант на самом деле более сложен, чем исключенные. Примером является символ 搾, который удаляется в пользу альтернативной формы 榨. Обратите внимание, что радикал «рука» 扌 с тремя штрихами слева от исключенного 搾 теперь «рассматривается» как более сложный и появляется как радикал «дерево» 木 с четырьмя штрихами в выбранном варианте 榨.

Не все символы, стандартизированные в упрощенном наборе, состоят из меньшего количества штрихов. Например, традиционный иероглиф 強 с 11 штрихами стандартизирован как 强 с 12 штрихами, что является вариантом символа. Такие символы не являются упрощенными символами.

Принятие новых стандартизованных форм символов

Новые стандартизованные формы символов начаты в «Списке форм символов общих китайских символов для публикации» и пересмотрены в «Списке широко используемых символов в Современные китайцы «склонны принимать вульгарные вариативные формы символов. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы. Ниже приведены некоторые примеры:

Традиционный компонент 釆 становится 米 :

粵 → 粤;奧 → 奥; и т. Д.

Традиционный компонент 囚 становится 日 :

溫 → 温;媼 → 媪; и т. Д.

Традиционный штрих «Break» становится штрихом «Dot» :

虛 → 虚;噓 → 嘘; и т. Д.

Традиционные компоненты ⺥ и 爫 становятся ⺈ :

靜 → 静;睜 → 睁; и т. Д.

Традиционный компонент 奐 становится 奂 :

換 → 换;煥 → 焕; и т. Д.

Традиционный компонент 袁 становится 元 :

園 → 园;遠 → 远; и т. Д.

Несоответствия

Часто цитируемый пример неправильности упрощения, включающий символы, которые имеют общий компонент «рука» 又, который используется во многих упрощенных символах. Хотя существует наблюдаемая закономерность, включающая замену 𦰩 на 又, как показано в → 汉, 難 → 难, 癱 → 瘫, 嘆 → 叹, 灘 → 滩 и т. Д., При наблюдении, что 歎 → 叹, 歡 → 欢,勸 → 劝, 灌 (не упрощенный) и 罐 (не упрощенный), возникает противоречие. Это связано с тем, что в Полном списке упрощенных символов 漢 → 汉 отображается в таблице 1, в то время как 難 → 难 указано в таблице 2, а 癱 → 瘫 как производный символ в неполном списке в таблице 3. Следовательно, 难 определяется как «компонент упрощенного символа» в соответствии со стандартом, а 又 - нет. На основе 难, 癱 упрощается до 瘫, а 灘 - до 滩.Таблице 1, появляющиеся в Таблице 1, устойчивые как производные символы. Следовательно, в Таблице отсутствуют 2 символа или компоненты, которые можно использовать для получения производных и 罐. Дальнейшее расследование показало, что эти два персонажа не фигурируют ни в Таблице 1, ни в «Организационном списке вариантов персонажей первой серии». Таким образом, они остаются прежними в «Списке обычно используются иероглифов в современном китайском языке».

Распространение и использование

Восточная площадь железнодорожной станции Гуанчжоу в 1991 году. Обратите внимание на роль преобладание 家 китайских иероглифов в логотипов брендов в то время, включая Jianlibao (健力宝), Rejoice (飄柔) и 广东 万乐, только Head Shoulders (海飞丝) напечатано в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы бренда с использованием символов, однако к 2020 году, кроме Jianlibao, остальные три изменятся на упрощенные. Слоган 战无不胜 的 毛泽东 思想 万岁! (Жан wúbù shèng de Máo Zédōng sīxiǎng wànsuì!; Да здравствует непобедимая Мысль Мао Цзэдуна !) Упрощенным шрифтом на воротах Синьхуа в Пекине.

Народная Республика Китай и Сингапур обычно используют упрощенные символы. Они очень редко появляются в печатном тексте, производимом в Гонконге, Макао, Тайване и зарубежных китайских общинах, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как Китай открывается миру. И наоборот, наблюдается рост использования форм, где они часто используются в знаках, а также в логотипах, блогах, словарях и научных работах.

Материковый Китай

Закон Китайской Народной Республики о внутреннем языке и символах подразумевает упрощенный китайский язык в качестве стандартного письма, при этом используемом языке для таких целей, как церемония, культурные цели (например, каллиграфия), украшения, и книги по древней литературе и поэзии, а также в исследовательских целях. Традиционный китайский остается повсеместным в зданиих, предшествующих продвижении упрощенных символов, таких как бывшие правительственные здания, религиозные учреждения, образовательные учреждения и исторические памятники. Традиционный китайский также часто используется в коммерческих целях, например, для демонстрации витрин и рекламы.

В модели «одна страна - две системы» КНР не пыталась вызвать Гонконг или Макао использовать упрощенные символы. КНР тенденцию печатать материалы, предназначенные для жителей Гонконга, Макао и Тайваня, а также зарубежных китайцев традиционными символами. Например, он печатает версию People's Daily традиционными символами, а на веб-сайтах People's Daily и Синьхуа есть версии в символах с использованием кодировки Big5. Материковые компании, продающие продукцию в Гонконге, Макао и Тайване, используют используемые символы на своих пользователях и упаковке для общения с потребителями (верно и обратное).

Словари, изданные в материковом Китае, как правило, упрощенные, так и их традиционные аналоги. В цифровых средствах массовой информации многие культурные явления, импортированные из Гонконга и Тайваня в материковый Китай, такие как музыкальные видеоклипы, караоке видео, фильмы с субтитрами и драмы с субтитрами, используют традиционные китайские символы.

Гонконг

Учебники, официальные заявления, газеты, средства массовой информации, средства массовой информации, средства массовой информации, средства массовой информации, не показывают средств передачи данных на упрощенные китайские иероглифы. Однако некоторые студенты могут использовать упрощенную форму для заметок или выполнения контрольных работ, чтобы писать быстрее.

Жители Гонконга часто изучают традиционные китайские иероглифы в школе, а некоторые упрощают китайские попутно (либо другие средства массовой информации информации). Однако для использования на компьютере людей, как правило, набирают китайские символы, используя набор символов, такой как Big5. В Гонконге, как и в других местах, люди, использующие оба набора, часто делают это, потому что намного проще преобразовать обычный набор символов в упрощенный набор символов из-за использования вышеупомянутых методов 8 и 9 из упрощенных методов.

Тайвань

Упрощенные китайские иероглифы официально не используются в правительственных и гражданских публикациях на Тайване. Тем не менее, законно импортировать распространение их упрощенным характером и распространять. Некоторые упрощенные символы, широко используются в неформальном режиме использования на протяжении веков, также широко используются, используются в то время как символы, используемые в повседневной жизни.

Во всех областях большая часть рукописного текста будет неформальные упрощения (альтернативный шрифт), которые не совпадают с официально провозглашенными КНР, и часто вместо этого зависит от синдзитая, используемого в Японии. Неформальное упрощение первого символа слова «Тайвань» с 臺 до 台 соперничает с его ортодоксальной формой в общности, даже в печатной форме и в ответах на школьные экзамены. Этот символ также используется в названиях Тайбэй в Тайване и Сендай в Японии, даже если их правительство не использует официальную информацию. упрощенные символы. Использование городских войн в Китае на некоторых из них в некоторой степени используется за пределами материкового Китая.

Сингапур и Малайзия

В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных языков, упрощенные символы являются стандартом и обычно используются во всех официальных публикациях, а также в контролируемой прессе.. Хотя упрощенные символы преподаются исключительно в школах и, как правило, используются во всех официальных публикациях, правительство не препятствует использованию символов и по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными символами. Кроме того, традиционные иероглифы широко используются старшим поколением и широко распространены на вывесках, меню в киосках, украшениях и т. Д.

В Малайзии китайский не является официальным языком, но более 90% китайских студентов образование. в китайских школах, где с 1981 года обучают упрощенным иероглифам. Точно так же традиционные иероглифы также широко используются старшими поколениями и широко распространены на вывесках и т.д., хотя и более распространены, чем в Сингапуре. Большинство китайских газет Малайзии идут на компромисс, сохраняя традиционные символы в заголовках статей, используя упрощенные символы для содержания.

Правила использования Интернета на использование символов в средствах массовой информации, широко распространенные телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и в них почти всегда используются традиционные символы. символы. Большинство караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен традиционными буквами. На многих вывесках магазинов по-прежнему используются традиционные символы. В меню уличных торговцев и кафе также часто встречаются традиционные символы.

Образование

Как правило, в школах материкового Китая, Малайзии и Сингапура используются исключительно упрощенные символы, а в школах Гонконга, Макао и Тайваня используются исключительно традиционные символы.

Сегодня упрощенные китайские иероглифы преобладают в программах колледжей и университетов, изучающих китайский как иностранный язык за пределами Китая, например, в Соединенных Штатах.

Материковом Китае

в декабре 2004 г. Министерство образования отклонило предложение члена политической конференции Пекин НПКСК, которое призвало начальные школы учить традиционные китайские иероглифы в дополнение к упрощенным. Участник конференции отметил, что многие, особенно молодые люди, испытывают трудности с традиционными китайскими иероглифами; это особенно важно при работе с общинами за пределами материка, такими как Тайвань и Гонконг. Органы образования не одобрили эту рекомендацию, заявив, что она не соответствует «требованиям, установленным законом» и потенциально может усложнить учебные программы. Аналогичное предложение было внесено на 1-е пленарное заседание 11-й Китайской народной политической консультативной конференции в марте 2008 года.

Гонконг

Большинство, если не все, учебники китайского языка в Гонконге являются написано традиционными буквами. До 1997 года преподаватели обычно не одобряли использование упрощенных символов. После 1997 года, хотя ожидается, что учащиеся будут владеть навыками и использовать традиционные символы в формальной обстановке, они могут иногда применять гибридную письменную форму в неформальной обстановке, чтобы ускорить письмо. За исключением открытых экзаменов, упрощенные китайские иероглифы считаются приемлемыми Управлением по экзаменам и оценке Гонконга из-за их скорости.

Сингапур и Малайзия

Китайские учебники в Сингапуре и Малайзия пишутся исключительно упрощенными буквами, а в школе преподают только упрощенные буквы. Традиционные иероглифы обычно преподаются только тем, кто занимается каллиграфией дополнительным учебным мероприятием или кантонским языком в качестве факультативного курса в школе.

Китайский как иностранный язык

Поскольку источником многих китайских учебников является материковый Китай, большинство учебников, в которых преподается китайский язык, теперь основаны на упрощенных иероглифах и Ханью Пиньинь - хотя есть учебники китайского происхождения, которые имеют традиционную версию. По практическим соображениям университеты и школы готовят студентов, которые смогут общаться с материковым Китаем, поэтому их очевидный выбор - использовать упрощенные символы.

В местах, где конкретный набор не закреплен на местном уровне, например, в Европе и США, обучение теперь в основном упрощено, поскольку экономическое значение материкового Китая увеличивается, а также из-за наличия учебников, напечатанных материковый Китай. Учителя иностранных студентов часто рекомендуют изучать обе системы.

Европа

В Соединенном Королевстве университеты в основном преподают мандаринский китайский на уровне бакалавриата, используя упрощенные символы в сочетании с пиньинь. Тем не менее, они потребуют от студентов выучить или уметь распознавать традиционные формы, если они учатся на Тайване или в Гонконге (например, проходят курсы кантонского языка). В Австралии и Новой Зеландии школы, университеты и TAFE используют преимущественно упрощенные символы.

Россия и большинство восточноевропейских стран традиционно ориентированы на обучение по системе КНР для преподавания китайского языка, которая использует упрощенные символы, но знакомит учащихся с обеими системами.

Восточная Азия

В Южной Корее с 1990-х годов университеты использовали преимущественно упрощенные символы. В средней школе китайский язык является одним из избранных предметов. Согласно нормам национальных учебных программ, MPS I и традиционные символы изначально использовались раньше (с 1940-х годов), но с изменением правил, пиньинь и упрощенные символы стали использоваться для учеников, которые поступают в школа в 1996 году или позже. Таким образом, MPS I и традиционные символы исчезли после 1998 года в китайской учебной программе южнокорейской средней школы.

В Японии есть два типа школ. Упрощенный китайский язык преподается вместо традиционного китайского в школах материкового Китая. Они также учат пиньинь, системе латинизации стандартного китайского языка, в то время как ориентированные на Тайвань школы преподают чжуинь, в котором используются фонетические символы. Однако ориентированные на Тайвань школы начинают преподавать упрощенный китайский и пиньинь, чтобы предложить более разностороннее образование.

Юго-Восточная Азия

В Филиппинах употребление упрощенных символов становится все более популярной. До 1970-х годов китайские школы на Филиппинах находились в ведении Министерства образования Китайской Республики. Следовательно, в большинстве книг использовались традиционные символы. Традиционные персонажи оставались распространенными до начала 2000-х годов. Однако такие учреждения, как Институт Конфуция, являющийся культурным подразделением Китайской Народной Республики, являются решительными сторонниками использования упрощенных символов. Кроме того, многие новые школы теперь импортируют свои учебники китайского языка из Сингапура, а не из Тайваня.

Государственные университеты, такие как Факультет лингвистики и азиатских языков Филиппинского университета используют упрощенные символы в своих учебных материалах. С другой стороны, частные школы, такие как Колледж Чан Кайши и Католическая школа Святого Иуды, устойчивые сторонниками использования символов. Однако некоторые частные университеты, такие как Университет Атенео де Манила, теперь используют упрощенные символы.

Компьютерная кодировка и шрифты

В компьютерных текстовых приложениях схема кодирования ГБ чаще всего отображает упрощенные китайские символы, а Big5 чаще всего отображает традиционные символы. Хотя ни одна из кодировок не имеет явной связи с конкретным набором символов, отсутствие однозначного числа между упрощенным и традиционным набором установило связь де-факто.

Китайский язык объединяет многие символы в один и тот же вариант схемы кодирования GB, известная как GB2312 -80, содержит только одну кодовую точку для каждого символа, невозможно викоризовать GB2312 для сопоставления с большим набором символов символов. Теоретически возможно использовать код Big5 для отображения на меньший набор упрощенных символьных глифов, хотя рынок такого продукта невелик. Новые и альтернативные формы GB базовые стандартные символы. В частности, власти материкового Китая установили GB 18030 в качестве официального стандарта кодирования использования во всех публикациях программного обеспечения на материке. Кодировка содержит все символы восточноазиатских, включенные в Unicode 3.0. Таким образом, кодировка GB 18030 содержит как упрощенные, так и традиционным образом символы из Big-5 и GB, а также все символы из кодировок японский и корейский.

Unicode решает проблему упрощенных и символов в рамках проекта унификации Хань, включая кодовые точки для каждого. Это стало возможным из-за того, что стало доступными между упрощенными и традиционными символами, не является однозначной. Хотя это означает, что система Unicode может отображать как упрощенные, так и традиционные символы, это также означает, что для каждого типа требуются разные файлы localization.

Китайские иероглифы, используемые в современном японском языке (называемые иероглифами кандзи), также подверглись упрощению, но, как правило, в меньшей степени, чем в упрощенном китайском. Стоит отметить, что японская система использует меньшее количество китайских иероглифов в повседневной жизни, что частично является результатом реформы японского языка ; таким образом, фонетически записывается ряд сложных символов. Совмещение этих различных наборов символов в Unicode стала частью спорного процесса объединения Хань. Неудивительно, что некоторые китайские иероглифы, используемые в Японии, не являются ни «традиционными», ни «упрощенными». В этом случае эти символы нельзя найти в / упрощенных китайских словарях.

В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура SC используется для обозначения использования символов упрощенного китайского языка для различения шрифтов, использующих TC для языка китайских символов.

веб-страниц

Рабочая группа по интернационализации Консорциума World Wide Web рекомендует использовать языковые теги zh-Hansв качестве значения атрибута языка и значение Content-Language для указаний веб- содержимое страницы, написанное упрощенными китайскими иероглифами.

Критика

Между пользователями китайских иероглифов продолжаются споры, связанные с введением упрощенных китайских иероглифов.

Автор Лю Шахе был откровенным критиком упрощения китайских иероглифов. Он написал специальную колонку под названием «Упрощенные символы неразумны» (简化字 不 讲理) в китайском издании Financial Times.

См. Также

  • icon Языковой портал
  • flag Китайский портал

Примечания и ссылки

Дополнительная литература

  • Бергман, П.М. (1980). Базовый англо-китайский, китайско-английский словарь: с использованием упрощенных символов (с приложением, содержащим оригинальные сложные символы), транслитерированных в соответствии с новым китайским фонетическим алфавитом. Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 0-451-09262-7.
  • Бёксет, Р. (2006). Длинная история коротких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов. Стокгольмские монографии Восточной Азии, № 11. Стокгольм: Кафедра восточных языков Стокгольмского университета. ISBN 91-628-6832-2.
  • Чен, Х. (1987). Упрощенные китайские иероглифы. Торранс, Калифорния: Хейан. ISBN 0-89346-293-4.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 02:06:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте