Обложки оригинальных изданий. Колядки для хоров после 1970 | |
Редактор | Сэр Дэвид Уиллкокс, Реджинальд Жак и Джон Раттер |
---|---|
Country | United Королевство |
Язык | Английский |
Тема | Ноты - Религия |
Издатель | Oxford University Press |
Дата публикации | 1961 |
Тип носителя | Печать (мягкая обложка ) |
Страницы | 360 |
ISBN | 9780193532229 (Том 1) |
Веб-сайт | Колядки для хоров на OUP.com |
Рождественские гимны - это сборник хоровых партитур, преимущественно рождественских гимнов и гимнов, впервые опубликованных в 1961 году Оксфордским университетом. Press. Он был отредактирован сэром Дэвидом Уиллкоксом и Реджинальдом Жаком и является широко используемым источником гимнов в британской англиканской традиции. и среди Британские хоровые общества. Второй том был опубликован в 1970 году под редакцией Дэвида Уиллкокса и Джона Раттера, и теперь собрание доступно в пяти томах. Издание сборника было издано позже. Помимо музыки к Рождеству, в сборнике также представлены произведения, которые подходят для других христианских праздников, таких как Адвент и Крещение.
. В книгах есть наиболее часто исполняемые гимны. и их гармоничные аранжировки с описаниями редакторов (в основном Уиллкоками), которые стали де-факто стандартными описаниями для этих мелодий в англиканской общине в Великобритании. Большинство аранжировок изначально были написаны для хора Королевского колледжа в Кембридже или хора Баха в Лондоне.
« Песни для хоров »были первоначально запущены органистом и музыкальным редактором Oxford University Press. Работая в St George's на Ганновер-сквер, он понял, что церковным хорам не хватает единого сборника рождественских гимнов, и почувствовал, что одна книга будет более удобной, чем использование отдельных нот и сборников гимнов. Под его руководством была выпущена первая книга «Колядок для хоров». Для редактирования сборника Моррис привлек Дэвида Уиллкокса, музыкального директора Королевского колледжа в Кембридже, и Реджинальда Жака, дирижера хора Баха. Книга была опубликована в 1961 году и содержала новые аранжировки традиционных гимнов, но также популяризировала пьесы современных композиторов, таких как Уильям Уолтон, Бенджамин Бриттен, Ричард Родни Беннетт, Уильям Матиас и Джон Раттер. «Песни для хоров» имели мгновенный успех и стали бестселлером музыкального отдела OUP: было продано более миллиона копий. OUP стремилось заказать второй том, но после смерти Жака в 1969 году пришлось искать нового редактора для поддержки Уиллкокса и студента в Кембриджском университете, Джона Раттера., был принят на работу. «Песни для хоров» 2 были опубликованы в 1970 году.
Книги из коллекции «Песни для хоров» стали считаться стандартными хоровыми текстами во всем англоязычном мире и имели большое влияние; по словам композитора Джона Раттера, они «полностью изменили звучание Рождества для всех, кто поет».
Хоровые певцы обычно обращаются к книгам по цветам обложек, с Наиболее широко используются «зеленые» и «оранжевые» книги (тома 1 и 2). «Синяя» книга (том 3) содержит несколько более длинных гимнов, а «красная» книга - пятьдесят гимнов, переложенных для сопрано и альтов. В июле 2011 года издательство Oxford University Press опубликовало пятое воплощение оригинальной серии «Песни для хоров 5» под редакцией композитора Боба Чилкотта в честь 50-летия публикации первого тома
Издательство Оксфордского университета позже расширило серию томами, подходящими для других церковных сезонов, например:
Объем / номер | Название | Композитор / Источник | Расположение | Сезонное использование |
---|---|---|---|---|
1. 1 | Великое и Могущественное Чудо | Старонемецкое | Майкл Преториус (аранжировка) | Рождество |
1. 2 | В гостях в яслях | Уильям Киркпатрик | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
1. 2b | В гостях в яслях | Trad. Норман | Реджинальд Жак (обр.) | Рождество |
1. 3 | Родился мальчик | Бенджамин Бриттен | Рождество | |
1. 4 | То же, что и в случае с "Люди радости старины" | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество | |
1. 5 | И были пастыри | Иоганн Себастьян Бах | Дэвид Уиллкокс (ред.) | Рождество |
1. 6 | Трад. Английский | Чарльз Вуд (обр.) | Рождество | |
1. 7 | Ангелы из Царств Славы | Старофранцузский | Реджинальд Жак (округ) | Рождество |
1.8 | Рождественская песнь | Трад. Венгерский | Золтан Кодай (обр.) | Рождество |
1. 9 | Благословенна дева Мэри | Trad English | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
1,10 | Дин Донг! Весело на высоте | Традиционный | Чарльз Вуд (вред.) | Рождество |
1.11 | Да упокой вас бог, господа | Трад. Английский | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
1.12 | Цитра Кэрол | Трэд. Чех | Малкольм Сарджент (округ) | Рождество |
1.13 | Добрый король Вацлав | Пиа Кантионес | Реджинальд Жак (округ) | Рождество |
1.14 | Слушай! ангелы-вестники поют | Феликс Мендельсон | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
1,15 | В Дульчи Джубило | Роберт Лукас Пирсолл | Реджинальд Жак (прибл.) | Рождество |
1,16 | Младенец Святой, Младенец Низкий | Польский | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
1,17 | I Видел три корабля | Трад. Английский | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
1,17 | Я видел три корабля | Реджинальд Жак | Рождество | |
1,18 | Оно наступило в полночь | Традиционный | Артур Салливан (прибл.) | Рождество |
1.19 | Счастливого Рождества | Трэд. Английский | (обр.) | Рождество |
1.20 | У короля Иисуса есть сад | Голландский | Чарльз Вуд (вред.) | Рождество |
1.21 | Рокинг | Чешский | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
1.22 | Кэрол с Колыбельной | Филлис Тейт | Рождество | |
1,23 | Ковентри Кэрол | Традиционное | Рождество | |
1,23b | Ковентри Кэрол | Традиционное | Мартин Шоу (аранжировка) | Рождество |
1,24 | Никакая печальная мысль его душевный конфликт | Ральф Воан Уильямс | Рождество | |
1,25 | O Little One Sweet | Старонемецкий | Иоганн Себастьян Бах (вред.) | Рождество |
1.26 | Adeste Fideles | Традиционный | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
1.26b | Приходите, все верные | Традиционный | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
1,27 | О, маленький городок Вифлеем | Ральф Воан Уильямс | Томас Армстронг (ред.) | Рождество |
1,28 | О люди с полей | Арнольд Кук | Рождество | |
1,29 | Сассекс Кэрол | Традиционный | Дэвид Уиллкокс (округ Колумбия) | Рождество |
1,30 | Однажды в Ройал Дэвидс Сити | Артур Генри Манн (вред.) | Рождество | |
1.31 | Прошло три часа | Традиционный | Чарльз Вуд (обр.) | Рождество |
1.32 | Радуйтесь и веселитесь | Трад. English | Реджинальд Жак (округ) | Рождество |
1.33 | Видеть среди зимнего снега | Джон Госс | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
1,34 | Колыбельная из лютневой книги | Мартин Шоу (обр.) | Рождество | |
1,35 | Липовая песнь | Древненемецкий | Реджинальд Жак (обр.) | Благовещение / Рождество / Богоявление |
1.36 | Благословенный сын Божий | Ральф Воан Уильямс | Рождество | |
1.37 | Кэрол вепря | Trad English | Элизабет Постон (аранжировка) | Рождество |
1.38 | Первый Nowell | Trad. Английский | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
1.39 | Холли и Плющ | Трад. Английский | Реджинальд Жак (аранжировка) | Великий пост / Рождество / Крещение |
1,40 | Три короля | Питер Корнелиус | Айвор Аткинс (аранжировка) | Рождество |
1.41 | Прощание с пастырем | Гектор Берлиоз | Рождество | |
1.42 | Факелы | Джон Жубер | Рождество | |
1.43 | У нас родился сын | Piae Cantiones | Дэвид Уиллкокс | Рождество |
1.44 | Up! добрый христианский народ, и слушайте | Piae Cantiones | Джордж Рэтклифф Вудворд (прибл.) | Рождество |
1,45 | Мы были давно блуждающий | Трад. Йоркшир | Ральф Воан Уильямс (аранжировка) | Рождество |
1.46 | Глостерширский вассейл | Традиционный | Ральф Воган Уильямс (аранжировка) | Рождество |
1.47 | Какое настроение? | Уильям Уолтон | Рождество | |
1.48 | Когда родился Христос | Реджинальд Жак | Рождество | |
1.49 | Пока пастухи наблюдали за своими стадами ночью | Традиционный | Томас Рэйвенскрофт (ред.) | Рождество |
1,50 | Пока пастухи смотрели | Сесил Армстронг Гиббс | Рождество | |
2. 1 | Младенец родился на | Рождестве | ||
2. 2 | В Вифлееме родился ребенок | Сэмюэл Шейдт | Дэвид Уиллкокс (ред.) | Рождество |
2. 3 | Адам лежал ибунден | Борис Орд | Рождество | |
2. 4 | Все мое сердце ликует этой ночью | Иоганн Георг Эбелинг | Рождество | |
2. 5 | Все это время | Уильям Уолтон | Рождество | |
2. 6 | Рождественский гимн | Джон Раттер | Рождество | |
2. 7 | Украсьте зал | Традиционный (валлийский) | Дэвид Уиллкокс (округ Колумбия) | Рождество |
2. 8 | Дин Донг! Весело на высоте | Традиционный (французский) | Дэвид Уиллкокс (округ Колумбия) | Рождество |
2. 9 | Внизу в лесу | Традиционный (английский) | Джон Раттер (округ Колумбия) | Рождество |
2,10 | Песня пастыря | Джон Раттер | Рождество | |
2.11 | Привет! Пресвятой Девы Марии | Традиционный (итальянский) | Чарльз Вуд (округ) | Рождество |
2.12 | А вот и парус | Традиционный (английский) | Джон Раттер (округ) | Рождество |
2,13 | Новогодняя песнь | Бенджамин Бриттен | Рождество | |
2.14 | Как далеко до Вифлеема? | Традиционный (английский) | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
2,15 | Утренний ответ | Адаптировано из Magnificat от Палестрина | Адвент | |
2.16 | Приди, Искупитель земли | Традиционный (немецкий) | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
2,17 | Il est né le divin enfant | Традиционный (французский) | Джон Раттер (округ) | Рождество |
2,18 | Я видел девушку | Аноним (Баскский Ноэль) | Эдгар Петтман (обр.) | Рождество |
2,19 | Мин lyking | Рождество | ||
2.20 | Я пою о девушке | Патрик Хэдли | Рождество | |
2.21 | Оно наступило в полночь, Ясно | Артур Салливан | Дэвид Уиллкокс (desc.) | Рождество |
2.22 | The Cherry-Tree Carol | Традиционный (английский) | Дэвид Уиллкокс ( | Рождество |
2.23 | Мастера в этом зале | Традиционный (французский) | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
2,24 | Ноэль Нувле | Традиционный (французский) | Джон Раттер (округ) | Рождество |
2,25 | Без дня Кэрол | Традиционный (Корнуолл) | Джон Раттер (округ) | Рождество |
2,26 | Сэр Рождество | Уильям Матиас | Рождество | |
2,27 | О, приди, о, приди, Эммануэль | Традиционная (французская процессия 15 века) | Дэвид Уиллкокс (округ Колумбия) | Рождество |
2.28 | Колыбельная песня пастырей | Карл Лойнер | Чарльз Макферсон (округа) | Рождество |
2.29 | Отцовского сердца, рожденного | Из Piae Cantiones | Дэвид Уиллкокс (обр.) | Рождество |
2.30 | Двенадцать дней Рождества | Традиционный (английский) | Джон Раттер (обр..) | Рождество |
2.31 | Однажды в городе Ройал Дэвида | Генри Гонтлетт, | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
2.31 | Вне сна | Ричард Родни Беннетт | Рождество | |
2.33 | Три часа дня | Традиционный (английский) | Джон Раттер (обр.) | Рождество |
2.34 | Personent Hodie | Немецкий, 1360 | Густав Холст (обр.) | Рождество |
2.35 | Quelle est cette odeur agréable | Традиционный (французский) | Дэвид Уиллкокс (округ Колумбия) | Рождество |
2.36 | Quem pastores laudavere | Традиционный (немецкий XIV век) | Джон Раттер (округ) | Рождество |
2.37 | Quittez, Pasteurs | Traditional (French) | John Rutter (arr.) | Christmas |
2.38 | Resonemus Laudibus | Traditional (14 век) | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
2.39 | Ангелы и пастыри | Традиционный (Богемный) | С. Х. Тревор (прибл.) | Рождество |
2,40 | Стил Нахт | Франц Ксавер Грубер | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
2,41 | Король-младенец | Баск Ноэль | Дэвид Уиллкокс (обр.) | Рождество |
2.42 | Розы не существует | 15-е столетие Английский | Джон Стивенс (ред.) | Рождество |
2.43 | Сообщение Габриэля | Баск Ноэль | Дэвид Уиллкокс (аранжировка) | Рождество |
2,44 | Холли и Плющ | Традиционный английский | Уолфорд Дэвис (округ) | Рождество |
2,45 | Господь сначала сотворил | традиционный английский | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
2.46 | Истина свыше | Традиционный английский | Ральф Воан Уильямс (аранжировка) | Рождество |
2.47 | Завтра будет мой День танцев | Традиционный английский | Дэвид Уиллкокс (прибл.) | Рождество |
2.48 | Пока пастухи наблюдали за своими стадами | из Псалтири Эсте | Дэвид Уиллкокс (округ) | Рождество |
2.49 | Патапан | Бургундский | Реджинальд Жак (округ) | Рождество |
2.50 | Сион слышит голоса Сторожей | Иоганн Себастьян Бах | Джон Раттер (ред.) | Рождество |
2.Apx1 | Слушайте! Ангелы-глашатаи поют | Адаптировано из романа Феликса Мендельсона | Рождество | |
2.Apx2 | Приходите, все верные | Джон Фрэнсис Уэйд | Рождество | |
2.ps | Служба Рождественских гимнов (порядок обслуживания) | 0 | Адвент | |
3. 1 | Родился младенец | Уильям Матиас | Рождество | |
3. 2 | В Вифлееме родился младенец | Традиционный немецкий язык, обр. Иоганн Герман Шайн | ||
3. 3 | Рождение ребенка в этот день | Традиционный английский язык, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,28 | All in the Morning * | English Traditional, arr. Ральф Воан Уильямс | ||
3,25 | Ангельские вести | Моравские традиции, Джон Раттер | ||
3. 6 | Ангелус ад Вирджинем | Английский язык XIV века, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3. 9 | Вифлеем, благороднейшие города | Германия 18 века, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,36 | День рождения Кэрол | Дэвид Уиллкокс | ||
3,43 | Голова кабана Кэрол | Английский традиционный, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3.10 | Ребенок в яслях | Традиционный кельтский, обр. Джон Раттер | ||
3.11 | Христос родился в Рождество | Традиционный немецкий язык, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3.12 | Крист, Искупитель Омниум | Клаудио Монтеверди | ||
3. 5 | Рождественская оратория (3 отрывка) | Иоганн Себастьян Бах | ||
3,13 | Приходите, все, достойные господа | Традиционный английский, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,14 | Приди, качай его колыбель | Psalteriolum Harmonicum, 1642 | ||
3,26 | Cradle Song | Традиционный фламандский, обр. Джон Раттер | ||
3,50 | Корона роз | Петр Ильич Чайковский | ||
3,15 | Deck the Hall | Валлийский традиционный, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,16 | Осел Кэрол | Джон Раттер | ||
3. 7 | Фламандская Кэрол | Традиционная фламандская, обр. Джон Раттер | ||
3,42 | Послание Габриэля | Традиционный баскский язык, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,17 | Слушайте! The Herald Angels Sing | Феликс Мендельсон, адаптироваться. В. Х. Каммингс | ||
3.20 | Он улыбается в своей колыбели | Традиционный австрийский, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,21 | Тише! Дорогой мой, лежи и спи | Традиционный французский язык, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,23 | Я видел три корабля | Английский традиционный, обр. Джон Раттер | ||
3,24 | Il est né le divin enfant | Традиционный французский язык, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,27 | In Dulci Jubilo | Традиционный немецкий язык, обр. Джон Раттер | ||
3,22 | Холодной серединой зимы | Густав Холст | ||
3,19 | Младенец Иисус | Джон Раттер | ||
3,46 | Царь Ирод и петух | Уильям Уолтон | ||
3,29 | У царя Иисуса есть сад | Джон Раттер | ||
3,48 | Короли Востока | Джон Генри Хопкинс-младший, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3.30 | Вот! Он идет с нисходящими облаками | Традиционный английский, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,31 | Приходите, все верные | Дж. Ф. Уэйд | ||
3,32 | О Маленький городок Вифлеем | Уолфорд Дэвис | ||
3,33 | Omnis mundus jocundetur | Майкл Преториус | ||
3,35 | Однажды, насколько я помню * | Традиционный итальянский, обр. Чарльз Вуд | ||
3,34 | Psallite Unigenito | Майкл Преториус | ||
3,37 | Salve Puerule | Марк-Антуан Шарпантье | ||
3,39 | Пастухи, пребывающие в поле | Традиционное французское, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3.40 | Спойте мы этой веселой компании | Английский язык XV века, изд. Джон Стивенс | ||
3,38 | Звездная Кэрол | Джон Раттер | ||
3,41 | Стил Нахт | Франц Ксавер Грубер, обр. Дональд Кэшмор | ||
3. 8 | Санни Бэнк | Питер Херфорд | ||
3. 4 | Сюзанни | Ричард Родни Беннетт | ||
3,45 | Роуз не существует | Бенджамин Бриттен | ||
3.Приложение 1 | Эта радостная пасха * | Традиционный голландский язык, обр. Чарльз Вуд | ||
3,44 | Трист Ноэль | Герберт Хауэллс | ||
3,18 | Уэксфорд Кэрол | Традиционный ирландский язык, обр. Джон Раттер | ||
3,47 | Что это за ребенок? | Английский традиционный, обр. Дэвид Уиллкокс | ||
3,49 | What Sweeter Music | Ричард Родни Беннетт | ||
4. 1 | Адесте Фиделес | Уиллкокс | ||
4. 2 | Ангелы из Царств Славы | Уиллкокс | ||
4. 5 | В гостях в яслях | Киркпатрик | Уиллкокс | |
4. 6 | Вишневое дерево Кэрол | Уиллкокс | ||
4. 7 | Ковентри Кэрол | Раттер | ||
4. 8 | Украсьте зал | Раттер | ||
4. 9 | Дин Донг! Весело на высоте | Уиллкокс | ||
4,10 | Осел Кэрол | Раттер | ||
4,11 | Первый Ноуэлл | Уиллкокс | ||
4,13 | Сообщение Габриэля | Раттер | ||
4.14 | Боже упокой вас, веселые, джентльмены (2 версии) | Уиллкокс | ||
4.15 | Добрый король Вацлав | Пиа Кантионы | обр. Уиллкокс | |
4.16 | Здравствуйте! Пресвятой Богородицы | Вуд | ||
4.17 | Слушайте! поют ангелы-вестники (2 стиха) | Мендельсон | desc. Уиллкокс | |
4.18 | Он улыбается в своей колыбели | Уиллкокс | ||
4.19 | Холли и Плющ | Раттер | ||
4.20 | Как Далеко до Вифлеема? | Уиллкокс | ||
4,21 | Я видел три корабля | Уиллкокс | Рождество | |
4,22 | Я пою о девушке | Хэдли | ||
4,23 | Il est né le divin enfant | Rutter | ||
4,24 | In Dulci Jubilo (версия из 4 частей) | Pearsall | ||
4,25 | In Dulci Jubilo (версия из 3 частей) Rutter | Pearsall | ||
4.26 | The Infant King | Rutter | ||
4.27 | Это произошло в полночь Очистить | Салливан | Уиллкокс | |
4,28 | У царя Иисуса есть сад | Раттер | ||
4,30 | Колыбельная из лютневой книги | Балет | Раттер | |
4.31 | Счастливого Рождества | Раттер | ||
4.32 | Рождество Кэрол | Раттер | ||
4.33 | Новогодняя Кэрол | Бриттен | ||
4.34 | О Приходите, все вы, Верные | Уиллкоки | ||
4,36 | О Little Town of Bethlehem | Willcocks | ||
4.37 | Once in Royal David's City (2 версии) | Gauntlett | Willcocks | |
4.38 | Три часа дня | Раттер | ||
4,39 | Лицо Хо die | Раттер | ||
4.40 | Quelle est cette odeur agréable | Willcocks | ||
4.41 | 'Quem Pastores Laudavere' | Раттер | ||
4.42 | Рокинг | Уиллкокс | ||
4.43 | См. «Среди зимнего снега» | Госс | изд. Уиллкокс | |
4.44 | Шепердс Пайп Кэрол | Раттер | ||
4,45 | Стар Кэрол | Понт | Раттер | |
4.46 | Stille Nacht | Gruber | Rutter | |
4.47 | Sussex Carol | Willcocks | ||
4.48 | Там не Роуз | Бриттен | ||
4,49 | Завтра будет день моих танцев | Раттер | ||
4,50 | Нам родился сын | Пиа Кантионы | обр. Уиллкокс | |
4.51 | Вверх! Добрый христианский народ, и слушайте | Piae Cantiones | изд. Вудворд | |
4,52 | Самая чистая девственница | Раттер | ||
4,53 | Пока пастухи смотрели | Уиллкокс |