Младенец Святой, Младенец Низкий | |
---|---|
Родное имя | W łobie Leży |
Жанр | Рождественский гимн |
Текст | Традиционный польский язык в переводе Эдит Маргарет Геллибранд Рид |
На основе | Луки 2: 7 |
Метр | 8.7.7.8.8.7.7 |
«Младенец Святой, Младенец скромный» (известный на польском языке как «W Żłobie Leży» ) - традиционное польское Рождественский гимн. В 1920 году песня была переведена на английский язык Эдит Маргарет Геллибранд Рид (1885-1933), британским музыкантом и драматургом. Рид нашел гимн в сборнике гимнов Spiewniczek Piesni Koscieline (опубликован в 1908 г.), хотя сама песня может быть датирована XIII веком. Возможно, польский текст принадлежит Петру Скарге (1536-1612).
Ритм песни напоминает ритм мазурки, польского народного танца, популяризированного Фредериком Шопеном. Короткие рифмованные фразы приводят к крещендо в заключительных строках каждой строфы: «Христос младенец - господин всех, Христос младенец родился для вас!»
W żłobie leży! Któż pobieży. Kolędować małemu. Jezusowi Chrystusowi. Dziś nam narodzonemu?. Pastuszkowie przybywajcie. Jemu wdzięcznie przygrywajcie. Jako.
Мои zaś sami z piosneczkami. Za wami pospieszymy. A tak Tego Maleńkiego. Niech wszyscy zobaczymy. Jak ubogo narodzony. Płacze w stajni położcony goęcies d60>.
Перевод на английский язык Эдит Маргарет Геллибранд Рид (как указано в Песни для хоров, Книга 1 и 100 гимнов для хоров)
Младенец святой,. младенец смиренный,. для Его постели стойло для скота;. Мычание волов,. Незнание. Христос Младенец - Господь всего.. Стремительные крылатые. Ангелы поют,. Звонят Ноэль,. Весть приносят,. Христос Младенец - Господь всех.
стада спали,. пастухи несли. бдение до утра новое;. Увидел славу,. Услышал историю,. Весть Евангелия верна.. Так радуясь,. Свободно от печали,. Хвалит голосом,. Приветствуйте утро,. Христос Младенец родился для вас!
Колядку записали: