Холли и Плющ

редактировать
Традиционный британский народный рождественский гимн

Холли и Плющ
Холли и плющ в середине февраля - geograph.org.uk - 342864.jpg
ЖанрРождественский гимн
ТекстАнглийский традиционный гимн
Метр7.6.8.6 с припевом

"Холли и Плющ "- традиционный британский народный гимн Рождественский гимн. Песня внесена в каталог как Указатель народной песни Роуд № 514.

Содержание
  • 1 слова
    • 1.1 Происхождение
    • 1.2 Варианты
  • 2 Музыка
  • 3 Культурные фон
  • 4 Записанные версии (частичный список)
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Слова

Следующее взято из «English Folk-Carols» Шарпа (1911 г.), публикации, которая первой установил текущие слова и мелодию:

1.

падуб и плющ,. когда они оба вырастут,. из всех деревьев в лесу. падуб несет корону.. Восход солнца. И бег оленя,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре...

2.

Падуб несет цветок,. белый, как цветок лилии,. И Мария родила сладкого Иисуса Христа,. Чтобы быть нашим сладким Спасителем.. Восход солнца. И бег олень,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре...

3.

Падуб несет ягоду,. Красный, как всякая кровь,. И Мария родила сладкого Иисуса Христа. Чтобы сделать нам, грешникам, добро.. Восход солнца. И бег оленя,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре.

4.

У падуба колючки,. острые, как шип,. И Мария родила милого Иисуса Христа. Утром в Рождество.. Восход солнца. И бег оленя,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре...

5.

Падуб лает,. Горький, как желчь,. И Мария родила сладкого Иисуса Христос. Чтобы искупить всех нас.. Восход солнца. И бег оленей,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре...

6.

Падуб и плющ,. Когда они оба вырастут,. Из всех деревьев в лесу. Падуб носит корону.. Восход солнца. И бег оленя,. Игра веселого органа,. Сладкое пение в хоре.

Происхождение

Первый стих из анонимной рекламы, опубликованной Х. Уодсвортом, Бирмингем, 1814-1818 гг. Обратите внимание на повторение слова «солнце».

Слова гимна встречаются в трех бросках, опубликованных в Бирмингеме в начале девятнадцатого века.

Ранний Упоминание названия колядки встречается в работе Уильяма Хоуна 1823 года «Описанные древние тайны», которая включает «Холли и плющ, теперь оба хорошо выращены» среди алфавитного списка «Рождественских гимнов, который теперь печатается ежегодно. ", которые были в распоряжении автора.

Полные слова песни можно найти в рецензии на книгу, датируемой 1849 годом, в которой рецензент предложил использовать текст" Холли и плющ "вместо одного чтений, найденных в обсуждаемой книге. Анонимный рецензент представил текст песни «Кэрол» следующим образом:

Однако вместо отрывков из Бернарда Бартона и Мэри Ховитт мы думаем, что могли бы почерпнуть больше из поэтов семнадцатого века; и особенно можно было бы шире использовать тот трогательно простой класс религиозных баллад, который под названием колядок и т. д. так распространен в сельских районах и в более скромных кварталах больших городов Англии. Многие из них сохраняются только перорально, но с небольшими трудностями можно восстановить большое количество. В настоящее время перед нами собрание гимнов, напечатанных в самой дешевой форме в Бирмингеме, объединяющих по большей части крайнюю простоту с четким доктринальным учением, сочетание, которое составляет превосходство популярной религиозной литературы. Из этого небольшого тома мы извлечем тот, который вполне мог бы заменить отрывок из Милтона на Рождество. Он называется «Холли и Плющ».

Слова песни были включены в сборник Сильвестра 1861 года «Гирлянда рождественских гимнов», где, как утверждается, он произошел от «старого плаката, напечатанного полтора века назад». [т.е. около 1711 г.]: «Песни Рождества Христова 1864 года» также включают гимн, в котором говорится:

Этот гимн, похоже, почти ускользнул от внимания коллекционеров, так как он был перепечатан одним единственным, который утверждает, что его копия была взята из «старый залп, напечатанный полтора века назад», то есть около 1710 года. Он до сих пор сохранился на страницах, напечатанных в Бирмингеме.

Ранние английские тексты Чемберса и Сиджвика, опубликованные в 1907 году, повторяют утверждение Хуска.

Варианты

Варианты текста, отличные от Шарпа (1911) (первый куплет и припев) .
ВариантУодсворт (1814-1818)Блумер (1817- 1827)Райтон (1812-1830)Богослов (1849)Сильвестр (1861)Хаск (1864)
стих 1 строка 2: Теперь оба хорошо выращеныXXXXXX
строка припева 1: восход солнца, солнце,X
строка припева 2: иБег оленяXXXXXX
строка припева 3: Игра веселого стона [sic ]X
строка припева 4: Сладкое пение из хор.X
строка 4: пение в хоре.XX
Музыка
Музыкальные партитуры временно отключены. Мелодия Холли и The Ivy, как впервые было опубликовано в Sharp, English Folk-Carols (1911)

Обычная мелодия для гимнов была впервые опубликована в сборнике Сесила Шарпа 1911 года English Folk-Carols. Шарп заявляет, что он слышал мелодию, спетую «миссис Мэри Клейтон в Чиппинг Кэмпден ». Рукописная транскрипция Шарпа, исполненная Клейтоном третьего куплета, датированная «13 января 1909», находится в собрании рукописей Сесила Шарпа в Клэр-колледже, Кембридж и доступна для просмотра в Интернете. Мелодия примечательна тем, что ограничена нотами гексахорда. Эти слова также были спеты в других народных мелодиях, а еще три мелодии были собраны только в Глостершире.

Холли и Плющ Мелодия для Холли и Плюща
Холли и Плющ Конгрегация

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. .

Источники начала девятнадцатого века не содержат музыки для гимнов. В нескольких коллекциях конца девятнадцатого века употреблено слово «старая французская песнь» ре минор.

Установлено «старинное французское гимн»
Культурный фон
Зеленый падуб и плющ.

Холли, особенно разновидность, встречающаяся в Европе, обычно упоминается в Рождестве и часто упоминается по имени шип Христа. Со времен средневековья растение несет в себе христианскую символику, как это выражено в популярном рождественском гимне «Падуб и плющ», в котором падуб представляет Иисуса и плющ. представляет Его мать, Деву Марию. Энджи Мостеллар обсуждает использование падуба христианами на Рождество, заявляя, что:

христиане определили богатство символизма в его форме. Острые листья напоминают терновый венец, который носил Иисус; красные ягоды служат напоминанием о каплях крови, пролитых для спасения ; а форма листьев, напоминающих пламя, может служить проявлением горячей любви Бога к Своему народу. В сочетании с тем фактом, что падуб сохраняет свои яркие цвета в течение рождественского сезона, он, естественно, стал ассоциироваться с христианским праздником.

Таким образом, падуб и плющ были основой британского адвента и Рождества украшения для церкви используются по крайней мере с пятнадцатого и шестнадцатого веков, когда они регулярно упоминались в отчетах церковных старост (Roud 2004).

Холли и плющ фигурируют в текстах песни "Sans Day Carol ". Музыка была впервые опубликована Сесилом Шарпом. Сэр Генри Уолфорд Дэвис написал популярную хоровую аранжировку, которая часто исполняется на Фестивале Девяти уроков и гимнов, а хоры по всему миру Генрих VIII написал любовь песня Green Groweth the Holly, которая намекает на то, что падуб и плющ сопротивляются зимним порывам и не меняют свой зеленый оттенок. Так я и всегда был для моей госпожи правдой.

Книга Хона «Описанные древние тайны 1823 года», в которой перечислено название колядки, как упомянуто выше, также описывает (стр. 94) рукопись Британского музея: В том же томе содержится песня о Холли и Плюще, которую я упоминаю, потому что есть старая Кэрол на ту же тему все еще печатается. MS начинается с:

Холли и плющ в снегу в Элмстед-Вуд
Нет, нет, я не буду,
Пусть святой хаус погромче, как манер ys:
Святой камень в холле, достойный внимания,
Айви, камень без дородности, она очень больна,
Нет, мое нет и т. д.
Holy and hys другие люди, они рассветают и поют,
Айви и хур-майдыны, они плачут и корчатся.
Нет, нет и т. д.

Холли и Плющ также связаны с более старым гимном описанный Шарпом как: «Соревнование Плюща и Холли», соревнование между традиционными символами женщины и мужчины соответственно.

Холли стоит в холле, и прекрасно смотреть:
Айви стоит без двери, она сильно простужена.
Нет, плющ, нет, это будет не так ;
Пусть Холли будет владеть собой, какова манера.
Холли и его веселые люди, они танцуют и поют,
Айви и ее девушки, они плачут и корчатся.
Нет, плющ, нет, я не буду;
Пусть Холли будет владеть собой, какова его манера.
Айви потрескалась на пальцах, она поймала их от холода,
Так могли бы они все иметь, да, что с плющом держаться.
Нет, плющ, нет, это будет не я;
Пусть Холли будет владеть
У падуба ягоды красные, как у любой розы,
Лесник, охотник, держите их подальше от самок.
Нет, плющ, нет, он не должен
Пусть падуб будет владычествовать, какова манера.
У плюща ягоды черные, как у терна;
Вот подойдет сова и съест его на ходу.
Нет, плющ, нет, это будет не я;
Пусть h
У Холли прекрасное полное стадо птиц,
Соловей, попинджай, нежный лавровый камень.
Нет, плющ, нет, это не буду я мудрым;
Пусть падуб будет владычествовать, какова манера.
Хороший плющ, какие у тебя птицы?
Только совенок, который плачет как, как.
Нет, плющ, нет, это не будет я;
Пусть Холли будет владеть собой, как есть.
Записанные версии (частичный список)
References
  • icon Christianity portal
  • Steve Roud (2004). Карманный справочник суеверий Британских островов. Пингвин. ISBN 0-14-051549-6.
  • Брендан Лехан и редакторы Time-Life Books (1986). Книга Рождества (Зачарованный мир). Time-Life Books Inc. ISBN 0-8094-5261-8.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 09:27:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте