«Двенадцать дней Рождества» | |
---|---|
Песня | |
опубликована | c.1780 |
Жанр | Рождественский гимн |
Композитор (ы) | Традиционный с добавлением Фредерика Остина |
"Двенадцать дней Рождества »- английский Рождественский гимн, который перечисляет в виде кумулятивной песни серию все более значительных подарков, дарованных в каждый из двенадцати дней Рождества (двенадцать дней, составляющих Рождественский сезон, начиная с Рождества ). Считается, что песня, изданная в Англии в 1780 году без музыки в виде пения или рифмы, имеет французское происхождение. "Двенадцать дней Рождества" "имеет индекс народных песен Роуд, номер 68. Остальная мелодия, которая теперь ассоциируется с ней, взята из аранжировки традиционной народной мелодии 1909 года английским композитом Фредерикомином, кто в представил знакомое продолжение стиха «пять золотых колец» (теперь часто «пять золотых колец»).
«Двенадцать дней Рождества» - это совокупная песня, оз началась, что каждый стих построен на основе предыдущих стихов. Есть двенадцать стихов, каждый из настоящего настоящего подарка, сделанный «моей двенадцати дней Рождества». В текстах есть много вариаций. Тексты, приведенные здесь, взяты из публикации Фредерика Остина 1909 года, которая установила нынешнюю форму гимнов. Первые три стиха полностью выглядят следующим образом:
В день Рождества моя настоящая любовь послала мне. куропатку на грушевом дереве... На второй день Рождества моя настоящая любовь прислала мне. двух голубей,. и куропатку на грушевом дереве... На третий в день Рождества моя настоящая любовь прислала мне. трех французских кур,. двух голубей,. и куропатку на грушевом дереве.
Последующие стихи следуют той же схеме,ter один новый подарок и повторяет все предыдущие данные дары, так что каждый стих на одну строку длиннее своего предшественника:
Самая ранняя известная версия лирики была опубликована в Лондоне под названием «Двенадцать дней Рождества, воспетых на балу короля Пепина», как часть детской книги 1780 года «Веселье без Зло. Последующие версии показывают большие вариации:
Для сравнения с версией Остина 1909 года, приведенной выше:. (а) различия в формулировках, без учета заглавных букв и знаков препинания, выделены курсивом;. (b) элементы, которых нет в версии Остина, выделены жирным курсивом .
Источник | Дающий | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Веселье без. озорства, 1780 | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси-несушки | Лебеди плывущие | Горничные-дойки | Барабанщики, играющие на барабанах | Волынщики, играющие на свирели | Дамы, танцующие | Прыгающие лорды |
Ангус, 1774–1825 гг. | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси подстилка | Лебеди плавание | Служанки дойки | Барабанщики барабанят | Волынщики играют на свирели | Дамы танцуют | Прыгающие лорды |
Холливелл, 1842 | Моя мать прислала мне | Куропатку на грушевом дереве | Горлицы | Французские куры | Канарейки птицы | Золотые кольца | Гуси лежачие | Лебеди плывущие | Дамы танцуют | Лорды прыгуны | Корабли плывут | Дамы прядут | Звонят колокола |
Римбо, ок. 1846 | Моя мать прислала мне | Партеридж на грушевом дереве | Горлицы | Французские куры | Канарейка птицы | Золотые кольца | Гуси лежачие | Лебеди плывущие | Дамы танцуют | Владыки прыгающие | Корабли парусный спорт | Дамы | Звонят колокола |
Холливелл, 1853 год | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси несушка | Лебеди плывут | Горничные дойки | Барабанщики, играющие на барабанах | Волынщики, играющие на свирели | Дамы, танцующие | Прыгающие лорды |
Лосось, 1855 г. | Моя настоящая любовь послана в я | Куропатка на грушевом дереве | Голуби | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси-лежачие | Плавучие лебеди | Дойные горничные | Барабанщики барабанят | Волынщики | Дамы танцуют | Прыгающие лорды . |
Каледониан, 1858 г. | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Черепаха- голуби | французские куры | колли птицы | золотые кольца | гуси-несущие | лебеди-плавающие | Доение горничных | Барабанщики барабанят | Пятнашки | Танцующие дамы | Прыгающие лорды . |
Хаск, 1864 | Моя настоящая любовь послана в меня | Куропатка на грушевом дереве | Голуби | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси-лежачие | Лебеди плывут | Дойные горничные | Барабанщики барабанят | Волынщики играют | Дамы танцуют | Прыгающие лорды . |
Хьюз, 1864 | Моя настоящая любовь Послала мне | Куропатку и грушевое дерево | Горлицы | Толстые куры | Крякающие утки | Бегущие зайцы | "и так далее" | — | — | — | — | — | — |
Клифтонский, 1867 год | Моя возлюбленная послала мне | P артридж в груши | горлицы | французские куры | колли птицы | золотые кольца | утки несущие | Плавающие лебеди | Бегущие зайцы | Танцующие женщины | Прыгающие лорды | Травля барсуков | Звонок в колокольчики |
Кларк, 1875 г. | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Цветные птицы | Золотые кольца | Гуси-лежаки | Лебеди плавают | Доятничные | Барабанщики барабанят | Волынщики | Дамы танцуют | Лорды прыгают |
Киттредж, 1877 (1917) | Моя настоящая любовь прислала мне | Часть можжевельника / И часть можжевельника | Французские куры | Горлицы | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси-несушки | Плавучие лебеди | [забыто певцом] | Блея деревние ягнят | Танцующие дамы | Ведущие лорды | Bells a-ringi ng |
Хендерсон, 1879 | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевоме | Голуби-лежаки | Французские куры | Керли птицы | Золотые кольца | Гуси-лежаки | Лебеди плывут | Доят горничн ые | Барабанщики барабанят | Волынщики | — | — |
Барнс, 1882 | Моя настоящая любовь прислала мне | Веточка можжевельника | Голуби-черепахи | Французские куры | Цветные птицы | Золотые кольца | Гуси-лежачие | Плывущие лебеди | Бегущие зайцы | Ревущие быки | Косящие мужчины | Танцоры танцуют | Скрипачи играют на скрипке |
Сток, 1888 | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси на кладке | Плавучие лебеди | Доение горничных | Барабанщики играют на барабанах | Волынщики играют на свирели | Танцуют дамы | Лорды прыгают |
Кидсон, 1891 | Моя настоящая любовь прислала мне | Веселую куропатку на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Колли птицы | З олотые кольца | Гуси-лежачие | Плывущие лебеди | Дойные горничные | Барабанщики барабанят | Волынщики трубка | Дамы танцуют | Прыгающие лорды |
Скотт, 1892 | Моя настоящая любовь принесла мне | Очень красивый павлин на грушевое дерево | Горлицы | Французские куры | Корли птицы | Золотые кольца | Гуси-несушки | Лебеди плывут | Доят горничные | Играют волынщики | Барабанщики играют на барабанах | Парни-лупы | Танцуют дамы |
Коул, 1900 | Моя настоящая любовь послала мне | Партеридж на грушевом дереве | Горлицы | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси лежачие | Сквоты плывущие | Гончие бегущие | Несет избиение | Петухи кукарекающие | Лор ds a japing | Дамы танцуют |
Sharp, 1905 | Моя настоящая любовь прислала мне | кольцо Goldie и часть июньской яблони | Горлицы и часть ветки омелы | Французские куры | Колли птицы | Кольца Голди | Гуси на кладке | Плавающие лебеди | Поющие мальчики | Танцующие дамы | Гонки на задницах | Бьющиеся быки | Звонки в колокольчики |
Leicester Daily Post, 1907 | Моя настоящая любовь прислала мне | Куропатка на грушевом дереве | Голуби | Французские куры | Собаки-колли | Золотые кольца | Гуси на кладке | Плывущие лебеди | Дойные служанки | Барабанщики барабанят | Играют волынщики | Танцующие дамы | Прыгающие лорды |
Остин, 1909 | Моя настоящая любовь послала мне | Куропатка на грушевом дереве | Горлицы | Французские куры | Кличка птиц | Золотые кольца | Гуси-несушки | Плавание лебедей | Доение горничных | Танцующие дамы | Прыгающие лорды | Волынщики с трубкой | Барабанщики барабанщик |
Swortzell, 1966 | Моя настоящая любовь дала мне | Куропатку на грушевом дереве | Голуби-черепахи | Французские куры | Колли птицы | Золотые кольца | Гуси-несушки | Плавучие лебеди | Дойные горничные | Волынщики | Барабанщики, играющие на барабанах | Лорды в прыжке | Танцующие дамы |
В похожем стихотворении из Шотландии «Святочные дни» есть в научной литературе сравнивают с «Двенадцатью днями Рождества». В немнадцать дней, а не двенадцать, и количество даров не трицать, как в «Двенадцати днях». Его последний стих, опубликованный в Chambers, Popular Rhymes, Fireside Stories и Amusements of Scotland (1842 г.), звучит следующим образом:
Король послал свою даму в тринадцатый день Йоля,. Три стебля веселой кукурузы,. Три девушки веселятся в танце,. Три лани веселятся на охоте,. Арабский бабуин,. Три лебедя веселятся,. Три утки веселятся, лежат,. Коричневый бык,. Три золотых шипа,. Три скворца,. Серый гусь,. Три ржанки,. Три куропатки,. Пиппин иди,. Что узнает мою колядку и уносит ее?
«Pippin go aye» (также пишется «papingo-aye» в более поздних изданиях) - это шотландское слово, обозначающее павлина или попугая.
Точно так же в Исландии есть рождественская традиция: «Йольские парни « ставят подарки в шкуру детей на каждую из 13 рождественских ночей.
На Фарерских островах есть сопоставимая рождественская песня с подсчетом. Подарки включают в себя: одно перо, двух гусей, три стороны мяса, четыре барана, пять коров, шесть волов, семь, восемь пони, девять знамен, десять бочек, одиннадцать коз, двенадцать человек, тринадцать шкур, четырнадцать кружков сыра и пятнадцать оленей. Они были проиллюстрированы в 1994 году местным карикатуристом Эли Петерсеном (род. 1936) на серии из двух марок, выпущенных Филателистическим управлением Фарерских островов.
«Les Douze Mois» («Двенадцать месяцев») (также известный как «La Perdriole» - «Куропатка») - еще один подобный совокупный стих из Франции, который сравнивают с «Двенадцатью последний деньми Рождества». Его опубликованный де Кусемакером, Популярные песни «Народные песни Франции» (1856), звучат следующим образом:
Le douzièm 'jour d'l'année, [двенадцатый день года]. Que me donn'rez vous ma mie? [что ты дашь мне, любовь моя?]. песнопения Douze coqs, [двенадцать поющих петушков]. Onze plats d'argent, [одиннадцать серебряных блюд]. Dix pigeons blancs, [десять белых голубей]. Neuf bœufs cornus, девять [рогатых быков]. Huit vaches mordants, [восемь кусающих коров]. Sept moulins à vent, [семь ветряных мельниц]. Шесть курантов chiens, [шесть бегущих собак]. Cinq lapins courant par terre, [пять кроликов бегут по земле]. Quat 'canards volant en l'air, [четыре утки, летающие в воздухе]. Trois rameaux de bois, [ три деревянных ветки]. Deux tourterelles, [два голубя-черепахи]. Un 'perdrix sole, [одна одинокая куропатка]. Qui va, qui vient, qui vole, [кто идет, кто идет, кто летает]. Qui vole dans les Bois. [который летает в лесу]
По словам де Кусемакера, песня была записана «в той части [французской] Фландрии, которая граничит с Па-де-Кале ".
Точное происхождение и значение песни неизвестны, но весьма вероятно, что она возникла из детских воспоминаний и игры на фальсификации.
Двенадцать дней в песне - это двенадцать дни, начинающиеся с Рождества, или в некоторых традициях, день после Рождества (26 декабря) (День подарков или День Святого Стефана, как праздник Святой Стефан Первомученик ), до дня перед Крещением, или Богоявленским праздником (6 января, или Двенадцатый день). Двенадцатая ночь определен в Оксфордском время английского языка как «вечер пятого января, предшествующий Двенадцатому дню, канун Богоявления, последний день рождественских праздников и отмечаемый как веселья».
Самый известный английский впервые Впервые эрсия была напечатана в 1780 году в книге «Веселье без вреда», предназначенной для детей, как игра на запоминание, в которую нужно сыграть Двенадцатая ночь. От участников требовалось повторить стих из стихов, прочитанный ведущим. Игроки, допустившие ошибку, должны были заплатить штраф в виде поцелуя или сладкого.
В северных графствах Англии песню часто называли «Десять дней Рождества», как и там. было всего десять подарков. Он также был известен в Сомерсете, Дорсете и в других местах Англии. Виды даров различаются по ряду версий, некоторые из них становятся аллитерационными скороговорками. «Двенадцать дней Рождества» также были широко популярны в США и Канаде. Он упоминается в разделе «Цепные песни» в Стит Томпсон Мотив-указатель народной литературы (Исследования Университета Индианы, том 5, 1935), с. 416.
Имеются свидетельства, указывающие на север Англии, в частности на область вокруг Ньюкасл-апон-Тайн, как на происхождение гимна. В цитируемом ниже отрывке 1864 года Хаскле заявлен, что гимн «был найден на рекламных листах, типизированных в Ньюкасле в различные периоды в течение последних ста пятидесяти лет», то есть есть примерно с 1714 года. Кроме того, многие цитаты XIX века взяты из Район Ньюкасла.
Холливелл в 1842 году писал, что «каждый ребенок повторяет дары дня и получает штраф за каждую ошибку»
Салмон, писавший из Ньюкасла, утверждал в 1855 году году, что песня «[была] в течение двух лет популярна как рождественское пение школьников».
Хаск в 1864 году заявил :
Этот фрагмент можно найти на плакатах, напечатанных в Ньюкасле в разные периоды последних ста пятидесяти лет. На одном из этих листов, которому почти столетие, он озаглавлен «Старинная английская песнь», но вряд ли можно сказать, что он подпадал под это описание композиции, поскольку он вполне пригоден для использования в игре «Форфиты». с этой целью он широко применялся в мегаполисах более сорока лет с тех пор. Практика заключалась в том, что один человек в компании произносил первые три строчки; второй, четыре следующих; и так далее; человек, который не смог правильно повторить свою часть, подвергся некоторой незначительной неустойке.
Томас Хьюз в рассказе, опубликованном в 1864 году, описал вымышленную игру Forfeits с участием песни:
[A] cry за неустойки возникли. Итак, группа села вокруг Мэйбл на скамейки, вынесенные из-под стола, и Мэйбл начала:
В первый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне куропатку и грушу;
На второй день Рождества моя настоящая любовь прислала мне двух горлиц, куропатку и грушу;
На третий день Рождества моя настоящая любовь прислала мне трех толстых кур, двух горлиц, куропатку и грушу;
В четвертый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне четырех крякающих уток, трех жирных кур, двух горлиц, куропатку и грушу;
На пятый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне пять бегущих зайцев, четырех крякающих уток, трех жирных кур, двух горлиц, куропатку и грушу.
И так далее. Каждый день наполнялся и повторялся со всех сторон; и для каждой поломки (за исключением маленькой Мэгги, которая отчаянно серьезно пыталась следить за остальными, но с очень комичными результатами), игрок, который допустил ошибку, был должным образом отмечен Мэйбл для получения
конфискация.
Барнс (1882) заявил, что последний стих «следует произносить на одном дыхании».
Скотт (1892), вспоминая празднование Рождества и Нового года в Ньюкасле около 1844 года, так описал спектакль:
Его начинает женщина, обычно пожилая женщина, поет первую строчку высоким чистым голосом, сидящий рядом берет вторую, третью следует, сначала мягко, но до двенадцатого дня Достигнув всего круга, они присоединились к нему со стенториальным шумом и чудесным удовольствием.
Леди Гомм писала в 1898 году:
«Двенадцать дней» были рождественской игрой. В доме друзей было обычным делом каждый вечер на Двенадцатый день играть «Двенадцать дней» или «Собаку моей леди». Вечеринка обычно представляла собой смешанное собрание подростков и взрослых, в основном родственников, и перед ужином - то есть перед едой пирожков с фаршем и двенадцатого пирога - играли в эту игру и танец с подушками., и штрафы, связанные с ними, всегда плакали. Вся компания расселась по комнате. Лидер игры начал с произнесения первой строчки. […] Строки для «первого дня» Рождества произносились каждым из компании по очереди; затем был повторен первый «день» с добавлением лидером «второго», а затем это было сказано по всему кругу по очереди. Так продолжалось до тех пор, пока все игроки не произнесли строки «двенадцать дней». За каждую ошибку приходилось отказываться от неустойки - небольшого предмета, принадлежащего человеку. Эти конфискации впоследствии «выплачивались» обычным образом и не возвращались владельцу до тех пор, пока они не были погашены в результате наложенного штрафа.
Согласно Оксфордскому словарю детских стишков, «высказывались предположения, что подарки имеют значение, поскольку представляют еду или спорт в течение каждого месяца года..В течение долгого времени [безусловно] придавалось значение Двенадцати дням, когда, например, каждый день внимательно наблюдали за погодой, чтобы увидеть, какой она будет в соответствующем месяце наступающего года. Тем не менее, каким бы ни было окончательное происхождение этих дней. пение, кажется вероятным, [что] строки, которые сохранились сегодня как в Англии, так и во Франции, являются просто нерелигиозной пародией ».
Анонимный« антиквар », писавший в 1867 году, предположил, что« грушевое дерево »- это испорченность французского perdrix (куропатка) и "co" lley «искажение французского цанги (ерш, отсюда« у нас сразу есть птица с ершом, то есть ерш-голубь »).
Сесил Шарп в 1916 году заметил, что« из постоянства в английской, французской и лангедокской версиях «веселой маленькой куропатки» я подозреваю, что «грушевое дерево» на самом деле пердрикс (старофранцузский пертриз), принесенный в Англию »; а «можжевельник» в некоторых английских версиях могло быть «joli perdrix», [симпатичная куропатка]. Шарп также предлагает прилагательное «французский» в слове «три французские куры», вероятно, просто означает «иностранный».
Согласно Ионе и Питеру Опи, красноногий (или Французская куропатка садится на деревья чаще, чем местная обыкновенная (или серая) куропатка, и не была успешно завезена в Англию примерно до 1770 года.
Уильям С. Бэринг-Гулд предполагает что все подарки, посланные в первые семь дней, были птицами - «пять золотых колец» на самом деле не были золотыми кольцами, а относятся к пяти золотым кольцам кольчатого фазана. Другие предполагают, что золотые кольца относятся к «пяти золотым щеголам» - золотым щеголам - старому названию щегла ; или даже канарейки. Однако публикация 1780 года включает иллюстрацию, которая четко изображает «пять золотых колец» как украшения.
В 1979 году канадский гимнолог Хью Д. Маккеллар опубликовал статью «Как расшифровать двенадцать дней». Рождества », в котором он предположил, что текст« Двенадцать дней Рождества »был задуман как катехизис, чтобы помочь молодым английским католикам познать свою веру в то время, когда они исповедуют католицизм. был противозаконным (с 1558 по 1829 год). Маккеллар не представил никаких доказательств своего утверждения. Три года спустя, в 1982 г., о. Хэл Стокерт написал статью (впоследствии размещенную в сети в 1995 году), в которой он предложил аналогичное возможное использование двенадцати даров в качестве части катехизиса. Возможность того, что двенадцать даров использовались в качестве катехизиса в период католических репрессий, также была выдвинута в тот же период (1987 и 1992 гг.) О. Джеймс Гилхули, капеллан колледжа Маунт-Сент-Мэри в Ньюбург, Нью-Йорк. Snopes.com, веб-сайт, посвященный городским легендам, слухам в Интернете, пересылке электронной почты, и другие истории неизвестного или сомнительного происхождения, также заключает, что гипотеза о том, что двенадцать подарков Рождества являются тайным католическим катехизисом, неверна. Ни один из перечисленных пунктов не отличит католиков от протестантов, и поэтому вряд ли их нужно будет тайно закодировать.
Ныне стандартная мелодия для гимна была опубликована в 1909 году Novello Co. английским композитором Фредериком Остином, который соответствовал словам традиционная мелодия, к которой он добавил свой собственный мотив с двумя тактами для «Пять золотых колец». Многие решения, принятые Остином в отношении лирики, впоследствии получили широкое распространение:
размер этой песни не постоянный, в отличие от большинства популярной музыки. Этот неправильный метр, возможно, отражает народное происхождение песни. Вступительные строки «В [n-й] день Рождества моя настоящая любовь подарила мне» состоят из двух полосок. 4, в то время как большинство строк с названиями подарков получают по одной полосе. 4на каждый подарок с за исключением «Пять золотых колец», получивших два столбца. 4, «Два голубя-черепахи» - столбца. 4с «И» на четвертом ударе и «Куропатка в грушевом дереве» - два элемента. 4музыкальные бары. В большинстве версий музыкальный такт. 4следует сразу за «куропаткой на грушевом дереве». «On the» находится в этом такте на четвертой (подбирающей) доле следующего куплета. Последовательные по три полоски для подарков, окруженные четырьмя полосками, придают песне характерную «поспешность».
Мелодия стихов со второго по четвертый отличается от мелодии стихов с пятого по двенадцатый. Перед пятым куплетом (когда сначала исполняется «Пять золотых колец») мелодия с использованием сольфеджио является «sol re mi fare» для четвертого и второго стихов, а затем поется та же мелодия. для пунктов с двенадцатого по шестой. Однако мелодия для «четырех птичек, трех французских кур, двух горлиц» меняется с этого момента, в отличие от того, как эти строки были спеты в первых четырех стихах.
Процветайте словами «Пять золотых колец» в последнем стихе аранжировки Остина «Двенадцать дней Рождества» 1909 года.В последнем стихе Остин вставил обороты в слова «Пять золотых колец». Это не было скопировано более поздними версиями, которые просто повторяют мелодию из более ранних стихов.
Подобная мелодия, возможно, связанная с «традиционной» мелодией, на которой Остин основал свою аранжировку, была записана в Провиденсе, Род-Айленд в 1870 году и опубликована в 1905 году.
Мелодия «Двенадцать дней Рождества», «записано около 1875 года дамой из Провиденса, штат Род-Айленд, по пению пожилого мужчины».В 19 веке большинство источников для лирики не включают музыку, а те, которые действительно включают музыку, отличную от того, что стало стандартной мелодией.
Народные песни Сесила Шарпа из Сомерсета (1905) содержат две разные мелодии для песни, обе отличные от ныне стандартной мелодии.
Музыкальная обстановка из Детские стишки Эдварда Римбо с мелодиями, на которые их все еще поют в детских садах Англии (ок. 1846 г.).
Эта мелодия для «Двенадцати дней» была опубликована в 1888 году. Он был «собран покойным мистером Джоном Беллом из Гейтсхеда около восьмидесяти лет назад» [т.е. около 1808 г.] Игра
Согласно газетной статье 1891 года, эта мелодия была популярна в «деревнях в Уилтшире».
С 1984 года совокупная стоимость предметов в песне использовалась как насмешливо экономический индикатор. Если предположить, что подарки полностью повторяются в каждом раунде песни, то к двенадцатому дню будет доставлено 364 предмета. Этот обычай начался с PNC Bank и поддерживается им. Создаются две диаграммы цен, которые называются «Индекс рождественских цен» и «Истинная стоимость Рождества». Первый представляет собой указатель текущих затрат на один комплект каждого из подаренных True Love исполнителю песни «Двенадцать дней Рождества». Последняя представляет собой совокупную стоимость всех подарков с указанными в песне повторениями. Люди, упомянутые в песне, наняты, а не куплены. Общие затраты на все товары и услуги для Индекса рождественских цен 2015 года составляют 34 130,99 долларов США или 155 407,18 долларов США за все 364 позиции. Первоначальная стоимость 1984 года составляла 12 623,10 доллара. Указатель подвергся критике за неточное истинное значение подарков, представленных в рождественском гимне.
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Двен адцать дней Рождества (песня). |
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Двенадцать дней Рождества |