Двенадцать дней Рождества (песня)

редактировать
Английская рождественская песня

«Двенадцать дней Рождества»
XRF 12days.jpg
Песня
опубликованаc.1780
Жанр Рождественский гимн
Композитор (ы) Традиционный с добавлением Фредерика Остина

"Двенадцать дней Рождества »- английский Рождественский гимн, который перечисляет в виде кумулятивной песни серию все более значительных подарков, дарованных в каждый из двенадцати дней Рождества (двенадцать дней, составляющих Рождественский сезон, начиная с Рождества ). Считается, что песня, изданная в Англии в 1780 году без музыки в виде пения или рифмы, имеет французское происхождение. "Двенадцать дней Рождества" "имеет индекс народных песен Роуд, номер 68. Остальная мелодия, которая теперь ассоциируется с ней, взята из аранжировки традиционной народной мелодии 1909 года английским композитом Фредерикомином, кто в представил знакомое продолжение стиха «пять золотых колец» (теперь часто «пять золотых колец»).

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Варианты слов
      • 1.1.1 Шотландия
      • 1.1.2 Фарерские острова
      • 1.1.3 Франция
  • 2 Происхождение и значение
    • 2.1 Происхождение
    • 2.2 Манера исполнения
    • 2.3 Значение подарков
  • 3 Музыка
    • 3.1 Стандартная мелодия
    • 3.2 Предыдущие версии
  • 4 Пародии и версии
  • 5 Индекс других рождественских цен
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Сноски
    • 7.2 Библиография
  • 8 Внешние ссылки
Тексты песен
Анонимная трансляция, Ангус, Ньюкасл, 1774–1825 гг.

«Двенадцать дней Рождества» - это совокупная песня, оз началась, что каждый стих построен на основе предыдущих стихов. Есть двенадцать стихов, каждый из настоящего настоящего подарка, сделанный «моей двенадцати дней Рождества». В текстах есть много вариаций. Тексты, приведенные здесь, взяты из публикации Фредерика Остина 1909 года, которая установила нынешнюю форму гимнов. Первые три стиха полностью выглядят следующим образом:

В день Рождества моя настоящая любовь послала мне. куропатку на грушевом дереве... На второй день Рождества моя настоящая любовь прислала мне. двух голубей,. и куропатку на грушевом дереве... На третий в день Рождества моя настоящая любовь прислала мне. трех французских кур,. двух голубей,. и куропатку на грушевом дереве.

Последующие стихи следуют той же схеме,ter один новый подарок и повторяет все предыдущие данные дары, так что каждый стих на одну строку длиннее своего предшественника:

Вариации лирики

Веселье без шалостей (1780). Лондон: Напечатано Дж. Давенпортом, Суд Джорджа

Самая ранняя известная версия лирики была опубликована в Лондоне под названием «Двенадцать дней Рождества, воспетых на балу короля Пепина», как часть детской книги 1780 года «Веселье без Зло. Последующие версии показывают большие вариации:

  • Самая ранняя версиях слово не присутствует в начале каждого стиха - например, первый стих начинается просто «Первый день Рождества». Он был добавлен в версии Остина 1909 года и стал очень популярен после этого.
  • В ранней версиих «моя настоящая любовь послла» мне подарки. Однако в варианте 20-го века «мне подарила моя настоящая любовь»; эта формулировка стала особенно распространенной в Северной Америке.
  • В одном варианте 19-го века подарки исходят от «моей матери», а не от «моей настоящей любви».
  • В некоторых вариантах есть «можжевельник дерево» или «июнь яблоня дерево», а не «грушевое дерево», по-видимому, неправильное понимание «куропатки на грушевом дереве ".
  • Версия 1780 года имеет" colly birds "- колли, являющееся региональным английским выражением" угольно-черный "(от этого слова может происходить название породы собак колли ). Эта формулировка, должна быть, была непонятна для многих даже в 19 веке: «канарейки », «цветные птицы», «керли-птицы» и «корли-птицы» встречаются на ее месте.
  • "Пять золотых колец" Версия 1909 года Фредерика Остина, которая представила теперь стандартную мелодию, также изменила дар четвертого дня на четырех «зовущих» птиц, и этот вариант стал самым популярным, хотя «колли» все еще встречается. превращается в «пять золотых колец», особенно в Северной Америке. В стандартной мелодии это изменение позволяет певцам помещать один слог в музыкальную ноту.
  • Подарки, связанные с последними четырьмя днями, часто меняются. Например, волынщики могут быть на девятом дне, а не на одиннадцатом.

Для сравнения с версией Остина 1909 года, приведенной выше:. (а) различия в формулировках, без учета заглавных букв и знаков препинания, выделены курсивом;. (b) элементы, которых нет в версии Остина, выделены жирным курсивом .

ИсточникДающий123456789101112
Веселье без. озорства, 1780Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси-несушкиЛебеди плывущиеГорничные-дойкиБарабанщики, играющие на барабанахВолынщики, играющие на свирелиДамы, танцующиеПрыгающие лорды
Ангус, 1774–1825 гг.Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГолубиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси подстилкаЛебеди плаваниеСлужанки дойкиБарабанщики барабанятВолынщики играют на свирелиДамы танцуютПрыгающие лорды
Холливелл, 1842Моя мать прислала мнеКуропатку на грушевом деревеГорлицыФранцузские курыКанарейки птицыЗолотые кольцаГуси лежачиеЛебеди плывущиеДамы танцуютЛорды прыгуныКорабли плывутДамы прядутЗвонят колокола
Римбо, ок. 1846Моя мать прислала мнеПартеридж на грушевом деревеГорлицыФранцузские курыКанарейка птицыЗолотые кольцаГуси лежачиеЛебеди плывущиеДамы танцуютВладыки прыгающиеКорабли парусный спортДамыЗвонят колокола
Холливелл, 1853 годМоя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси несушкаЛебеди плывутГорничные дойкиБарабанщики, играющие на барабанахВолынщики, играющие на свирелиДамы, танцующиеПрыгающие лорды
Лосось, 1855 г.Моя настоящая любовь послана в яКуропатка на грушевом деревеГолубиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси-лежачиеПлавучие лебедиДойные горничныеБарабанщики барабанятВолынщикиДамы танцуютПрыгающие лорды

.

Каледониан, 1858 г.Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеЧерепаха- голубифранцузские курыколли птицызолотые кольцагуси-несущиелебеди-плавающиеДоение горничныхБарабанщики барабанятПятнашкиТанцующие дамыПрыгающие лорды

.

Хаск, 1864Моя настоящая любовь послана в меняКуропатка на грушевом деревеГолубиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси-лежачиеЛебеди плывутДойные горничныеБарабанщики барабанятВолынщики играютДамы танцуютПрыгающие лорды

.

Хьюз, 1864Моя настоящая любовь Послала мнеКуропатку и грушевое деревоГорлицыТолстые курыКрякающие уткиБегущие зайцы"и так далее"
Клифтонский, 1867 годМоя возлюбленная послала мнеP артридж в грушигорлицыфранцузские курыколли птицызолотые кольцаутки несущиеПлавающие лебедиБегущие зайцыТанцующие женщиныПрыгающие лордыТравля барсуковЗвонок в колокольчики
Кларк, 1875 г.Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыЦветные птицыЗолотые кольцаГуси-лежакиЛебеди плаваютДоятничныеБарабанщики барабанятВолынщикиДамы танцуютЛорды прыгают
Киттредж, 1877 (1917)Моя настоящая любовь прислала мнеЧасть можжевельника / И часть можжевельникаФранцузские курыГорлицыКолли птицыЗолотые кольцаГуси-несушкиПлавучие лебеди[забыто певцом]Блея деревние ягнятТанцующие дамыВедущие лордыBells a-ringi ng
Хендерсон, 1879Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевомеГолуби-лежакиФранцузские курыКерли птицыЗолотые кольцаГуси-лежакиЛебеди плывутДоят горничн ыеБарабанщики барабанятВолынщики
Барнс, 1882Моя настоящая любовь прислала мнеВеточка можжевельникаГолуби-черепахиФранцузские курыЦветные птицыЗолотые кольцаГуси-лежачиеПлывущие лебедиБегущие зайцыРевущие быкиКосящие мужчиныТанцоры танцуютСкрипачи играют на скрипке
Сток, 1888Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси на кладкеПлавучие лебедиДоение горничныхБарабанщики играют на барабанахВолынщики играют на свирелиТанцуют дамыЛорды прыгают
Кидсон, 1891Моя настоящая любовь прислала мнеВеселую куропатку на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыКолли птицыЗ олотые кольцаГуси-лежачиеПлывущие лебедиДойные горничныеБарабанщики барабанятВолынщики трубкаДамы танцуютПрыгающие лорды
Скотт, 1892Моя настоящая любовь принесла мнеОчень красивый павлин на грушевое деревоГорлицыФранцузские курыКорли птицыЗолотые кольцаГуси-несушкиЛебеди плывутДоят горничныеИграют волынщикиБарабанщики играют на барабанахПарни-лупыТанцуют дамы
Коул, 1900Моя настоящая любовь послала мнеПартеридж на грушевом деревеГорлицыФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси лежачиеСквоты плывущиеГончие бегущиеНесет избиениеПетухи кукарекающиеЛор ds a japingДамы танцуют
Sharp, 1905Моя настоящая любовь прислала мнекольцо Goldie и часть июньской яблониГорлицы и часть ветки омелыФранцузские курыКолли птицыКольца ГолдиГуси на кладкеПлавающие лебедиПоющие мальчикиТанцующие дамыГонки на задницахБьющиеся быкиЗвонки в колокольчики
Leicester Daily Post, 1907Моя настоящая любовь прислала мнеКуропатка на грушевом деревеГолубиФранцузские курыСобаки-коллиЗолотые кольцаГуси на кладкеПлывущие лебедиДойные служанкиБарабанщики барабанятИграют волынщикиТанцующие дамыПрыгающие лорды
Остин, 1909Моя настоящая любовь послала мнеКуропатка на грушевом деревеГорлицыФранцузские курыКличка птицЗолотые кольцаГуси-несушкиПлавание лебедейДоение горничныхТанцующие дамыПрыгающие лордыВолынщики с трубкойБарабанщики барабанщик
Swortzell, 1966Моя настоящая любовь дала мнеКуропатку на грушевом деревеГолуби-черепахиФранцузские курыКолли птицыЗолотые кольцаГуси-несушкиПлавучие лебедиДойные горничныеВолынщикиБарабанщики, играющие на барабанахЛорды в прыжкеТанцующие дамы

Шотландия

В похожем стихотворении из Шотландии «Святочные дни» есть в научной литературе сравнивают с «Двенадцатью днями Рождества». В немнадцать дней, а не двенадцать, и количество даров не трицать, как в «Двенадцати днях». Его последний стих, опубликованный в Chambers, Popular Rhymes, Fireside Stories и Amusements of Scotland (1842 г.), звучит следующим образом:

Король послал свою даму в тринадцатый день Йоля,. Три стебля веселой кукурузы,. Три девушки веселятся в танце,. Три лани веселятся на охоте,. Арабский бабуин,. Три лебедя веселятся,. Три утки веселятся, лежат,. Коричневый бык,. Три золотых шипа,. Три скворца,. Серый гусь,. Три ржанки,. Три куропатки,. Пиппин иди,. Что узнает мою колядку и уносит ее?

«Pippin go aye» (также пишется «papingo-aye» в более поздних изданиях) - это шотландское слово, обозначающее павлина или попугая.

Точно так же в Исландии есть рождественская традиция: «Йольские парни « ставят подарки в шкуру детей на каждую из 13 рождественских ночей.

Фарерские острова

Один из двух «Двенадцати дней Рождества» Фарерские острова марки

На Фарерских островах есть сопоставимая рождественская песня с подсчетом. Подарки включают в себя: одно перо, двух гусей, три стороны мяса, четыре барана, пять коров, шесть волов, семь, восемь пони, девять знамен, десять бочек, одиннадцать коз, двенадцать человек, тринадцать шкур, четырнадцать кружков сыра и пятнадцать оленей. Они были проиллюстрированы в 1994 году местным карикатуристом Эли Петерсеном (род. 1936) на серии из двух марок, выпущенных Филателистическим управлением Фарерских островов.

Франция

«Les Douze Mois» («Двенадцать месяцев») (также известный как «La Perdriole» - «Куропатка») - еще один подобный совокупный стих из Франции, который сравнивают с «Двенадцатью последний деньми Рождества». Его опубликованный де Кусемакером, Популярные песни «Народные песни Франции» (1856), звучат следующим образом:

Le douzièm 'jour d'l'année, [двенадцатый день года]. Que me donn'rez vous ma mie? [что ты дашь мне, любовь моя?]. песнопения Douze coqs, [двенадцать поющих петушков]. Onze plats d'argent, [одиннадцать серебряных блюд]. Dix pigeons blancs, [десять белых голубей]. Neuf bœufs cornus, девять [рогатых быков]. Huit vaches mordants, [восемь кусающих коров]. Sept moulins à vent, [семь ветряных мельниц]. Шесть курантов chiens, [шесть бегущих собак]. Cinq lapins courant par terre, [пять кроликов бегут по земле]. Quat 'canards volant en l'air, [четыре утки, летающие в воздухе]. Trois rameaux de bois, [ три деревянных ветки]. Deux tourterelles, [два голубя-черепахи]. Un 'perdrix sole, [одна одинокая куропатка]. Qui va, qui vient, qui vole, [кто идет, кто идет, кто летает]. Qui vole dans les Bois. [который летает в лесу]

По словам де Кусемакера, песня была записана «в той части [французской] Фландрии, которая граничит с Па-де-Кале ".

Происхождение и значение

Происхождение

Точное происхождение и значение песни неизвестны, но весьма вероятно, что она возникла из детских воспоминаний и игры на фальсификации.

Двенадцать дней в песне - это двенадцать дни, начинающиеся с Рождества, или в некоторых традициях, день после Рождества (26 декабря) (День подарков или День Святого Стефана, как праздник Святой Стефан Первомученик ), до дня перед Крещением, или Богоявленским праздником (6 января, или Двенадцатый день). Двенадцатая ночь определен в Оксфордском время английского языка как «вечер пятого января, предшествующий Двенадцатому дню, канун Богоявления, последний день рождественских праздников и отмечаемый как веселья».

Самый известный английский впервые Впервые эрсия была напечатана в 1780 году в книге «Веселье без вреда», предназначенной для детей, как игра на запоминание, в которую нужно сыграть Двенадцатая ночь. От участников требовалось повторить стих из стихов, прочитанный ведущим. Игроки, допустившие ошибку, должны были заплатить штраф в виде поцелуя или сладкого.

В северных графствах Англии песню часто называли «Десять дней Рождества», как и там. было всего десять подарков. Он также был известен в Сомерсете, Дорсете и в других местах Англии. Виды даров различаются по ряду версий, некоторые из них становятся аллитерационными скороговорками. «Двенадцать дней Рождества» также были широко популярны в США и Канаде. Он упоминается в разделе «Цепные песни» в Стит Томпсон Мотив-указатель народной литературы (Исследования Университета Индианы, том 5, 1935), с. 416.

Имеются свидетельства, указывающие на север Англии, в частности на область вокруг Ньюкасл-апон-Тайн, как на происхождение гимна. В цитируемом ниже отрывке 1864 года Хаскле заявлен, что гимн «был найден на рекламных листах, типизированных в Ньюкасле в различные периоды в течение последних ста пятидесяти лет», то есть есть примерно с 1714 года. Кроме того, многие цитаты XIX века взяты из Район Ньюкасла.

Манера исполнения

Холливелл в 1842 году писал, что «каждый ребенок повторяет дары дня и получает штраф за каждую ошибку»

Салмон, писавший из Ньюкасла, утверждал в 1855 году году, что песня «[была] в течение двух лет популярна как рождественское пение школьников».

Хаск в 1864 году заявил :

Этот фрагмент можно найти на плакатах, напечатанных в Ньюкасле в разные периоды последних ста пятидесяти лет. На одном из этих листов, которому почти столетие, он озаглавлен «Старинная английская песнь», но вряд ли можно сказать, что он подпадал под это описание композиции, поскольку он вполне пригоден для использования в игре «Форфиты». с этой целью он широко применялся в мегаполисах более сорока лет с тех пор. Практика заключалась в том, что один человек в компании произносил первые три строчки; второй, четыре следующих; и так далее; человек, который не смог правильно повторить свою часть, подвергся некоторой незначительной неустойке.

Томас Хьюз в рассказе, опубликованном в 1864 году, описал вымышленную игру Forfeits с участием песни:

[A] cry за неустойки возникли. Итак, группа села вокруг Мэйбл на скамейки, вынесенные из-под стола, и Мэйбл начала:

В первый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне куропатку и грушу;

На второй день Рождества моя настоящая любовь прислала мне двух горлиц, куропатку и грушу;

На третий день Рождества моя настоящая любовь прислала мне трех толстых кур, двух горлиц, куропатку и грушу;

В четвертый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне четырех крякающих уток, трех жирных кур, двух горлиц, куропатку и грушу;

На пятый день Рождества моя настоящая любовь прислала мне пять бегущих зайцев, четырех крякающих уток, трех жирных кур, двух горлиц, куропатку и грушу.

И так далее. Каждый день наполнялся и повторялся со всех сторон; и для каждой поломки (за исключением маленькой Мэгги, которая отчаянно серьезно пыталась следить за остальными, но с очень комичными результатами), игрок, который допустил ошибку, был должным образом отмечен Мэйбл для получения

конфискация.

Барнс (1882) заявил, что последний стих «следует произносить на одном дыхании».

Скотт (1892), вспоминая празднование Рождества и Нового года в Ньюкасле около 1844 года, так описал спектакль:

Его начинает женщина, обычно пожилая женщина, поет первую строчку высоким чистым голосом, сидящий рядом берет вторую, третью следует, сначала мягко, но до двенадцатого дня Достигнув всего круга, они присоединились к нему со стенториальным шумом и чудесным удовольствием.

Леди Гомм писала в 1898 году:

«Двенадцать дней» были рождественской игрой. В доме друзей было обычным делом каждый вечер на Двенадцатый день играть «Двенадцать дней» или «Собаку моей леди». Вечеринка обычно представляла собой смешанное собрание подростков и взрослых, в основном родственников, и перед ужином - то есть перед едой пирожков с фаршем и двенадцатого пирога - играли в эту игру и танец с подушками., и штрафы, связанные с ними, всегда плакали. Вся компания расселась по комнате. Лидер игры начал с произнесения первой строчки. […] Строки для «первого дня» Рождества произносились каждым из компании по очереди; затем был повторен первый «день» с добавлением лидером «второго», а затем это было сказано по всему кругу по очереди. Так продолжалось до тех пор, пока все игроки не произнесли строки «двенадцать дней». За каждую ошибку приходилось отказываться от неустойки - небольшого предмета, принадлежащего человеку. Эти конфискации впоследствии «выплачивались» обычным образом и не возвращались владельцу до тех пор, пока они не были погашены в результате наложенного штрафа.

Значение подарков

Иллюстрация «пяти золотых колец», от первая известная публикация «Двенадцать дней Рождества» (1780 г.)

Согласно Оксфордскому словарю детских стишков, «высказывались предположения, что подарки имеют значение, поскольку представляют еду или спорт в течение каждого месяца года..В течение долгого времени [безусловно] придавалось значение Двенадцати дням, когда, например, каждый день внимательно наблюдали за погодой, чтобы увидеть, какой она будет в соответствующем месяце наступающего года. Тем не менее, каким бы ни было окончательное происхождение этих дней. пение, кажется вероятным, [что] строки, которые сохранились сегодня как в Англии, так и во Франции, являются просто нерелигиозной пародией ».

Анонимный« антиквар », писавший в 1867 году, предположил, что« грушевое дерево »- это испорченность французского perdrix (куропатка) и "co" lley «искажение французского цанги (ерш, отсюда« у нас сразу есть птица с ершом, то есть ерш-голубь »).

Сесил Шарп в 1916 году заметил, что« из постоянства в английской, французской и лангедокской версиях «веселой маленькой куропатки» я подозреваю, что «грушевое дерево» на самом деле пердрикс (старофранцузский пертриз), принесенный в Англию »; а «можжевельник» в некоторых английских версиях могло быть «joli perdrix», [симпатичная куропатка]. Шарп также предлагает прилагательное «французский» в слове «три французские куры», вероятно, просто означает «иностранный».

Согласно Ионе и Питеру Опи, красноногий (или Французская куропатка садится на деревья чаще, чем местная обыкновенная (или серая) куропатка, и не была успешно завезена в Англию примерно до 1770 года.

Уильям С. Бэринг-Гулд предполагает что все подарки, посланные в первые семь дней, были птицами - «пять золотых колец» на самом деле не были золотыми кольцами, а относятся к пяти золотым кольцам кольчатого фазана. Другие предполагают, что золотые кольца относятся к «пяти золотым щеголам» - золотым щеголам - старому названию щегла ; или даже канарейки. Однако публикация 1780 года включает иллюстрацию, которая четко изображает «пять золотых колец» как украшения.

В 1979 году канадский гимнолог Хью Д. Маккеллар опубликовал статью «Как расшифровать двенадцать дней». Рождества », в котором он предположил, что текст« Двенадцать дней Рождества »был задуман как катехизис, чтобы помочь молодым английским католикам познать свою веру в то время, когда они исповедуют католицизм. был противозаконным (с 1558 по 1829 год). Маккеллар не представил никаких доказательств своего утверждения. Три года спустя, в 1982 г., о. Хэл Стокерт написал статью (впоследствии размещенную в сети в 1995 году), в которой он предложил аналогичное возможное использование двенадцати даров в качестве части катехизиса. Возможность того, что двенадцать даров использовались в качестве катехизиса в период католических репрессий, также была выдвинута в тот же период (1987 и 1992 гг.) О. Джеймс Гилхули, капеллан колледжа Маунт-Сент-Мэри в Ньюбург, Нью-Йорк. Snopes.com, веб-сайт, посвященный городским легендам, слухам в Интернете, пересылке электронной почты, и другие истории неизвестного или сомнительного происхождения, также заключает, что гипотеза о том, что двенадцать подарков Рождества являются тайным католическим катехизисом, неверна. Ни один из перечисленных пунктов не отличит католиков от протестантов, и поэтому вряд ли их нужно будет тайно закодировать.

Музыка

Стандартная мелодия

Мелодия из «Двенадцати дней Рождества», от Аранжировка Остина 1909 года

Ныне стандартная мелодия для гимна была опубликована в 1909 году Novello Co. английским композитором Фредериком Остином, который соответствовал словам традиционная мелодия, к которой он добавил свой собственный мотив с двумя тактами для «Пять золотых колец». Многие решения, принятые Остином в отношении лирики, впоследствии получили широкое распространение:

  • Начальное «On» в начале каждого стиха.
  • Использование «вызова птиц», а не «colly birds», на четвертый день.
  • Порядок стихов с девятого по двенадцатый.

размер этой песни не постоянный, в отличие от большинства популярной музыки. Этот неправильный метр, возможно, отражает народное происхождение песни. Вступительные строки «В [n-й] день Рождества моя настоящая любовь подарила мне» состоят из двух полосок. 4, в то время как большинство строк с названиями подарков получают по одной полосе. 4на каждый подарок с за исключением «Пять золотых колец», получивших два столбца. 4, «Два голубя-черепахи» - столбца. 4с «И» на четвертом ударе и «Куропатка в грушевом дереве» - два элемента. 4музыкальные бары. В большинстве версий музыкальный такт. 4следует сразу за «куропаткой на грушевом дереве». «On the» находится в этом такте на четвертой (подбирающей) доле следующего куплета. Последовательные по три полоски для подарков, окруженные четырьмя полосками, придают песне характерную «поспешность».

Мелодия стихов со второго по четвертый отличается от мелодии стихов с пятого по двенадцатый. Перед пятым куплетом (когда сначала исполняется «Пять золотых колец») мелодия с использованием сольфеджио является «sol re mi fare» для четвертого и второго стихов, а затем поется та же мелодия. для пунктов с двенадцатого по шестой. Однако мелодия для «четырех птичек, трех французских кур, двух горлиц» меняется с этого момента, в отличие от того, как эти строки были спеты в первых четырех стихах.

Процветайте словами «Пять золотых колец» в последнем стихе аранжировки Остина «Двенадцать дней Рождества» 1909 года.

В последнем стихе Остин вставил обороты в слова «Пять золотых колец». Это не было скопировано более поздними версиями, которые просто повторяют мелодию из более ранних стихов.

Подобная мелодия, возможно, связанная с «традиционной» мелодией, на которой Остин основал свою аранжировку, была записана в Провиденсе, Род-Айленд в 1870 году и опубликована в 1905 году.

Мелодия «Двенадцать дней Рождества», «записано около 1875 года дамой из Провиденса, штат Род-Айленд, по пению пожилого мужчины».

Ранние версии

В 19 веке большинство источников для лирики не включают музыку, а те, которые действительно включают музыку, отличную от того, что стало стандартной мелодией.

Народные песни Сесила Шарпа из Сомерсета (1905) содержат две разные мелодии для песни, обе отличные от ныне стандартной мелодии.

Старые музыкальные настройки «Двенадцати дней Рождества»
Пародии и другие версии
Члены Морских певцов спеть свою комедийную версию «Двенадцать дней Рождества» 4 декабря 2009 года в Театре Уоллеса, Ft. Белвуар, Вирджиния
  • Бинг Кросби и сестры Эндрюс записали традиционную версию этой песни 10 мая 1949 года для Decca Records.
  • The Ray Conniff Певцы записали традиционную версию в 1962 году, появившись на альбоме We Wish You a Merry Christmas.
  • Джаспер Кэрротт исполнил «Двенадцать напитков Рождества», где с каждым последующим куплетом он, кажется, становится все более пьяным.
  • Перри Комо записал традиционную версию «Двенадцати дней Рождества» для RCA Victor в 1953 году, но изменил тексты песен «11 Lords a Leaping», «10 Ladies Dancing», и «9 трубопроводов». Оркестровкой занимался Митчелл Эйрес.
  • Аллан Шерман выпустил две разные версии «Двенадцать подарков Рождества ». Шерман написал и исполнил свою версию классической рождественской песни в телешоу 1963 года, которое было записано задолго до праздника. Warner Bros. Records срочно выпустили версию на 45 об / мин в начале декабря.
  • Элвин и бурундуки сделали кавер на песню для своего альбома 1963 года Christmas with The Chipmunks, Vol. 2.
  • Иллюстратор Хилари Найт включил «Светлячка на елке» в свою «Рождественскую библиотеку орехов», коробочный набор из четырех миниатюрных книг на праздничную тематику, изданных в 1963 году. В этом исполнении рассказчик - мышь, с различными подарками, уменьшенными до мышиного масштаба, такими как «девять орехов для откусывания» и «четыре ягоды падуба». Позже выпущен отдельно с подзаголовком «Кэрол для мышей».
  • Фрэнк Синатра и его дети, Фрэнк Синатра-младший, Нэнси Синатра и Тина Синатра, включили свою версию «Двенадцати дней Рождества» в свой альбом 1968 года Семья Синатра желает вам счастливого Рождества.
  • Фэй Маккей, американский музыкальный комик, наиболее известная благодаря " Двенадцать оцепенений Рождества ", пародия, в которой подарки были заменены различными алкогольными напитками, в результате чего ее выступление становилось все более пьяным на протяжении всей песни.
  • Написанная радиоспектакль by Brian Sibley, "And Yet Another Partridge in a Pear Tree" was broadcast on BBC Radio 4 on Christmas Day 1977. Starring Penelope Keith, it imagines the increasingly exasperated response of the recipient of the "twelve days" gifts. It was rebroadcast in 2011.
  • The Muppets and singer-songwriter John Denver performed "The Twelve Days of Christmas" on the 1979 television special John Denver and the Muppets: A Christmas Together. It was featured on the album of the same name. The song has been recorded by the Muppets five different times, featuring different Muppets in different roles each time.
  • A Māori / New Zealand version, titled "A Pukeko in a Ponga Tree," written by Kingi Matutaera Ihaka, appeared as a picture book and cassette recording in 1981.
  • On the late-night sketch-comedy program Second City TV in 1982, the Canadian -rustic characters Bob Doug McKenzie (Rick Moranis and Dave Thomas ) released a version on the SCTV spin-off album Great White North.
  • The Twelve Days of Christmas (TV 1993), an animated tale which aired on NBC, features the voices of, Larry Kenney, Carter Cathcart, Donna Vivino and Phil Hartman.
  • VeggieTales parodied "The Twelve Days of Christmas" under the title "The 8 Polish Foods of Christmas" in the 1996 album A Very Veggie Christmas. It was later rerecorded as a Silly Song for the episode The Little Drummer Boy in 2011.
  • Christian rock band Relient K released a recording of the song on their 2007 album Let It Snow, Baby... Let It Reindeer. This version known for its slightly satirical refrain: "What's a partridge? What's a pear tree? I don't know, so please don't ask me. But I can bet those are terrible gifts to get."
  • A program hosted by Tom Arnold, The 12 Days of Redneck Christmas, which takes a look at Christmas traditions, premiered on CMT in 2008. The theme music is "The Twelve Days of Christmas."
  • Shannon Chan-Kent, as her character of Pinkie Pie from My Little Pony: Friendship Is Magic, sings her own version of the song on the album My Little Pony: It's a Pony Kind of Christmas.
  • Irish actor Frank Kelly recorded "Christmas Countdown" in 1982 in which a man named Gobnait O'Lúnasa (which he pronounces "Gobnet O’Lunacy") receives the 12 Christmas gifts referenced in the song from a lady named Nuala (whom he calls "Nola"). As each gift is received, Gobnait gets increasingly upset with the person who sent them, as said gifts wreak havoc in the house where he lives with his mother. This version charted in both Ireland (where it reached number 8 in 1982) and the UK (entering the UK chart in December 1983 and reaching number 26). The song peaked at number 15 in Australia in 1984.
  • A special Creature Comforts orchestral arrangement of "The Twelve Days of Christmas" was made by British animator Ник Парк и Aardman Animations. Он был выпущен на Рождество 2005 года, когда разные животные обсуждали или пытались вспомнить слова песни.
  • Группа из Нового Орлеана Benny Grunch and the Bunch исполняет "юмористический взгляд местных жителей" на песню под названием " Двенадцать Ятов Рождества. "
  • Видеоигра Starcraft: Broodwar выпустила новую карту под названием« Двенадцать дней Starcraft »с песней, которая была принята новым текст песни Blizzard, 23 декабря 1999 года. В 2013 году CarbotAnimations создала новую веб-анимацию «StarCraft's Christmas Special 2013 the Twelve Days of StarCrafts» с песней, которая воспроизводилась на карте «Twelve Days of Starcraft»
  • Джимми Баффет выпустил версию Parrothead.
  • В Гавайях, Двенадцать дней Рождества в гавайском стиле, слова Итон Боб Магун-младший, Эдвард Кенни и Гордон Н. Фелпс пользуются популярностью. Обычно его поют дети на концертах с правильной жестикуляцией.
Рождественский индекс цен

С 1984 года совокупная стоимость предметов в песне использовалась как насмешливо экономический индикатор. Если предположить, что подарки полностью повторяются в каждом раунде песни, то к двенадцатому дню будет доставлено 364 предмета. Этот обычай начался с PNC Bank и поддерживается им. Создаются две диаграммы цен, которые называются «Индекс рождественских цен» и «Истинная стоимость Рождества». Первый представляет собой указатель текущих затрат на один комплект каждого из подаренных True Love исполнителю песни «Двенадцать дней Рождества». Последняя представляет собой совокупную стоимость всех подарков с указанными в песне повторениями. Люди, упомянутые в песне, наняты, а не куплены. Общие затраты на все товары и услуги для Индекса рождественских цен 2015 года составляют 34 130,99 долларов США или 155 407,18 долларов США за все 364 позиции. Первоначальная стоимость 1984 года составляла 12 623,10 доллара. Указатель подвергся критике за неточное истинное значение подарков, представленных в рождественском гимне.

Примечания
Ссылки

Сноски

Библиография

Внешние ссылки
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Двен адцать дней Рождества (песня).
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Двенадцать дней Рождества
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:54:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте