Список рождественских гимнов

редактировать
Статья списка Викимедиа

Этот список рождественских гимнов организован по странам, язык или культура происхождения. Первоначально «Рождественский гимн » относился к вокальному музыкальному произведению в форме гимна, текст которого сосредоточен на теме Рождества или Рождественский сезон.

Многие традиционные рождественские гимны сосредотачиваются на христианском праздновании рождения Иисуса, в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества, которые проходят с 25 декабря по 5 января. В результате, многие рождественские гимны могут быть связаны с Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных ( 28 декабря), День святого Сильвестра (31 декабря) и Крещение. Примеры: We Three Kings (песня Epiphany ) и Good King Wenceslas (гимн на День Святого Стефана ). Тем не менее, некоторые рождественские гимны, как религиозные, так и светские, которые теперь считаются рождественскими песнями, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты могут не относиться конкретно к Рождеству - например, Deck the Halls (без религиозных ссылок) и O Come, O Come, Эммануэль (песнопение Адвент ). Другие Рождественские песни посвящены более светским рождественским темам, таким как зимние сцены, семейные собрания и Санта-Клаус (Jingle Bells, O Christmas Tree, Дом праздников, Старый Веселый Святой Николай и др.).

Содержание

  • 1 африкаанс
  • 2 американский
  • 3 арабский
  • 4 каталонский
  • 5 китайский
  • 6 хорватский
  • 7 чешский
  • 8 датский
  • 9 голландский
  • 10 английский
  • 11 эстонский
  • 12 филиппинский
  • 13 финский
  • 14 французский
  • 15 галисийский
  • 16 немецкий
  • 17 греческий
  • 18 венгерский
  • 19 ирландский
  • 20 Итальянский
  • 21 Латинский
  • 22 Норвежский
  • 23 Окситанский
  • 24 Польский
  • 25 Португальский
  • 26 Румынский
  • 27 Шотландский
  • 28 Испанский
  • 29 Шведский
  • 30 Украинский
  • 31 Валлийский
  • 32 См. Также
  • 33 Ссылки

Африкаанс

НазваниеКомпозитор / автор текстовГодПримечания
"Somerkersfees"Koos du Plessis Перевод названия: "Летнее Рождество"

Американский

НазваниеКомпозитор / автор текстовГодЗаметки
"В гостях в яслях "Первые две строфы неизвестны, часто ошибочно приписываются Мартину Лютеру; третья строфа написана Джоном МакФарландом (1904)1882Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия написана другим американцем, Уильямом Дж. Киркпатриком (1895)
"Дети, идите, куда я посылаю вас "традиционный негритянский духовный
«Рождественская песнь»слова и музыка : Чарльз Айвз 1897
"Рождественская песня ". (" Жареные каштаны на открытом огне "). (" С Рождеством вам! ")Роберт Уэллс и Мел Торме 1945
"Слышите ли вы, что я слышу "Текст: Ноэль Регни, Музыка: Глория Шейн1962
"Иди, скажи это на горе "Негритянская духовная датировка, по крайней мере, с 1865 года

Тексты Джона Уорка

1865
Гурон Кэрол ("Джесус Ахатонхия")Жан де Бребёф1643«Иисус, он родился». Также известен как «Twas in the Moon of Wintertime» после английского перевода (1926), написанного Джесси Эдгаром Миддлтоном.
"Я слышал колокола на Рождество "слова: Генри Уодсворт Лонгфелло,

Были популярны несколько музыкальных стилей: Джозеф Майнцер (1845) Джон Баптис те Калкин (1872) Джонни Маркс (1956)

"Он пришел в полночь "слова: Эдмунд Гамильтон Сирс, музыка: Ричард Сторрс Уиллис,1849
"Интересно, пока я брожу "Джон Джейкоб Найлз 1934На основе фрагмента, собранного Найлсом в Мерфи, Северная Каролина в 1933 году.
"Jingle Bells "Джеймс Лорд Пирпон 1857Первоначально назывался «Открытые сани с одной лошадью»; и написан для школьного конкурса на День Благодарения.
"Маленький мальчик-барабанщик ". (" Кэрол Барабана ")написанный Кэтрин К. Дэвис 1957
"Мальчик-младенец Мэри "Джестер Хейрстон1956
"О, маленький городок Вифлеем "слова: Филлипс Брукс, музыка (США): Льюис Х. Реднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: " Лесной зеленый "(он же" Сон Плафа ")1867
" Восстань, пастырь и Фоллер "Негритянский духовныйок. 1909Также известен как «Вставай, пастырь и следуй»
"Рудольф, Красноносый олень "Джонни Маркс 1949
"Серебряные колокола "Джей Ливингстон и Рэй Эванс1950
Роберт МакГимси1934Подражает негритянскому духовному стилю.
"Мы, три короля Востока, "(" Три короля Востока ")написано Rev. Джон Генри Хопкинс 1863An Epiphany carol

Arabic

НазваниеКомпозитор / автор текстовГод публикацииПримечания
«Лайлат аль-Милад»Традиционный маронитский гимнПеревод названия: «Сочельник»

Каталонский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Fum, Fum, Fum "(" El vint-i-cinc de desembre ")Традиционный16 векСлово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, звук гитары). «Фум» означает «дым» (существительное) на каталонском языке.
"El cant dels глазковые клетки "(букв." Песнь птиц ")Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончелиТексты напечатаны в 17 векетакже известна как «Птичья песнь»
"Эль Ной де ла Маре "(букв." Сын Матери ")Традиционный17-18 векаТакже известный как« Песнь даров ».
« Бетлем me'n vull anar »(букв.« Я хочу пойти в Вифлеем »)Традиционное
« El dimoni escuat »(букв.« дьявол без хвоста »)Традиционный
«Араве Надаль» (букв. «Рождество приближается»)Традиционный
«Les dotze van tocant» (букв. «Звонящий двенадцать часов»)Традиционный
«Descanseu ben alegres» (букв. «Отдыхайте очень счастливы»)Традиционный
«Pastorets de la muntanya» (букв. «Пастухи с горы»)Традиционный
«El desembre congelat» (букв. «Замороженный декабрь»)Традиционный
«Сан-Хосеп и ла Маре де Деу» (букв. «Святой Иосиф и Дева Мария»)Традиционный
"La pastora Caterina" (букв. "Катерина, ш. эферд ")Традиционный
" Анем а Бетлем "(букв. «Мы идем в Вифлеем»)Традиционный
«Эль рабада» (букв. «Пастух»)Традиционный

Китайский

Английский названия взяты из Гимнов всеобщей похвалы и Китайского нового гимна.

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
聖誕歌 Shèngdàn Gē (Луна и звезды в канун Рождества)Bliss Wiant (китайское имя: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú)1934/1933Заголовок из Гимнов всеобщей похвалы. Также называется "一輪 明月 歌" Yīlún Míngyuè Gē по его первой строке в Новом китайском гимне.
明星 燦爛 歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, Спящий Вифлеем)梁季芳 (Liáng Jìfāng 秋) / 楊(Ян Цзиньцю)1934/1930
聖 夜靜 歌 Shèngyè Jìng Gē (Хрустальная ночь, Stilly Night)史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Чжу Вэйюй) и 吳敬(Wú Jìngrén)1982/1921
聖誕 感恩 歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, воплощение слова)林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng)1981
歡樂 歌 歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Кричите радостную весть)Китайская традиционная мелодия / Аноним20 векВерсия в Китайском новом гимне - это переработка китайского гимна (頌 主 聖歌).
聖誕 敘事 Shèngdàn Xùshì (Идиллия Рождества)段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn)1954
拜謁 聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Поклонение Святому Младенцу)史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiohóng)2007/2004
馬槽 耶穌 Mǎcáo Yēsū (Иисус в яслях)史 奇 珪1952, исправлено 2009 г.
佳音 歌 Jiāyīn Gē (Песня благой вести)吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn)1999

хорватский

КэролКомпозитор / Автор текстаГод

опубликован

Заметки
«U to vrijeme godišta» («В то время года»)Традиционный12-е век
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("Все на земле, мир, радость")Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич18 век
"Radujte se narodi »(« Народы радуются »)Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич18 век
« Народи нам се »(« Рожденный для нас »)Традиционный13 век
«Три краля джахаху» («Три царя ехали верхом»)Традиционный1912 г.Из Истрии
«Veselje ti navješćujem» («Радость, я проповедую тебе»)Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич18 век
«O Betleme "(" Ой, Вифлеем ")Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич18 век
« Ой, пастири »(« Ой, пастухи »)Традиционный
«Djetešce nam se rodilo» («Младенец родился нам»)Традиционный
«Весели се Майко Божья» («Радуйся, Богородица»)Владое Берса1906.Из Книна

Чешский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Nesem vám noviny" (" Мы приносим вам хорошие новости, слушайте! ")традиционный из Богемии" Приходите, все пастыри "(Mari Ruef Hofer, 1912). Немецкий:" Kommet, ihr Hirten "(Карл Ридель, ок. 1870)
" Půjdem spolu do Betléma "(" Давайте все пойдем в Вифлеем. ")традиционный из Богемии
" Štědrý večer nastal »(« Сочельник ».)традиционный из Чехии
« Pásli ovce valaši »(« Пастухи пасут своих овец ».)традиционный из Чехии
"Narodil se Kristus pán "(" Иисус родился ")традиционный из Богемии1505
" Den přeslavný jest k nám přišel "(" Славный день прибыл ")традиционный из Богемии
" Jak si krásné neviňátko "(" Как ты прекрасен, малыш (означает Иисус) ")традиционный из Богемии
" Цитра Кэрол "Чешская народная мелодия - Se dlák, sedlák1958Английская лирика Малкольма Сарджента, настроенная на традиционную мелодию. «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки...»
«Святой Вацлав»слова: Джон Мейсон Нил, музыка: мелодия из Piae Cantiones 1853переведено на английский язык как «Good King Wenceslas "

Danish

Список основан в основном на гимнах и гимнах, упомянутых в Сборнике песен для датской народной средней школы.

Где возможно, название гимнов связано с его (датской) записью в Википедии, где можно услышать гимны. В противном случае название гимнов связано с его записью в Датской книге гимнов в Интернете.

Кароллинг, то есть танец вокруг, практикуется - вероятно, непреднамеренно - в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепь вокруг семейной рождественской елки, и гуляют, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от рождественской гимны или спетой песни.

КэролКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
""JPE Хартманн / NFS Грундтвиг 1861/1837, 1853Адвент
""Дж. Дж. Мейделл / Н.Ф.С. Grundtvig ок. 1840/1853, 1864Богоявление
""Силезская мелодия / Б.С. Ингеманн 18 век / 1850
"" мелодия Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон 1542/1732
«Det første lys er Ordet talt af Gud»Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен1978/1974Пришествие
"Det kimer nu til julefest "C. Балле / N.F.S. Грундтвиг 1850/1817, 1837
«En rose så jeg skyde»Cöln / trans. из Претория по Th. Лауб 1599/1609, пер. 1920"Es ist ein Ros entsprungen "
"En sød og liflig klang"Трир, Джозеф Клуг / немецкий пер., Мартин Лютер, Ханс Томиссон, NFS Грундтвиг 1482, 1533/14 века, 1529 и 1545, 1569, 1837
""Немецкая мелодия / Н.Ф.С. Грундтвиг ок. 1600/1820На основе средневекового латинского гимна «Puer natus in Bethlehem », опубл. на датском языке в сборниках гимнов Ханса Таусена и Ханса Томиссона в 1553 и 1569 годах, соответственно.

Любимец детей.

"Et lidet barn så lysteligt"C. Балле / N.F.S. Грундтвиг 1855/1843
"Hjerte, løft din glædes vinger"Joh. Крюгер / Пауль Герхардт, пер. C.J. Brandt1653/1653, пер. 1878
"I denne søde juletid"К. Балле / Х.А. Брорсон 1855/1732, 1739
"Ind under jul"Мортен Эскесен / Йонас Ли 1876/1865
"Julebudet til dem, der bygge «JPE Хартманн / Дж. Chr. Хоструп 1890 / 1881,1884
"Julen har bragt velsignet bud"C.E.F Weyse / B.S. Ингеманн 1841/1839
«Джулен Хар Энглелид»А.П. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг 1852/1845, 1851
""Х. Рунг / N.F.S. Grundtvig 1857/1856
""Мелодия до Реформации / N.F.S. Grundtvig и Th. Лауб до Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг.
«Mit hjerte altid vanker»Карл Нильсен / Х.А. Брорсон 1919/1732 гг.
"Сарай Лилль-Гудс, хвад скейдер копает?"Традиционный / N.F.S. Грундтвиг / 1870Адвент
"Velkommen igen, Guds engle små"А.П. Берггрин альт. C.E.F. Weyse / N.F.S. Грундтвиг 1834 г. альт. 1836/1825, 1850Тексты, написанные в ночь перед Рождеством
""A.P. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг из средневекового датского гимна Адвента1852/1849, 1852Адвент
""А.П. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг из средневекового датского гимна Адвента1852/1849Богоявление

Голландский

НазваниеКомпозитор / ЛирикГод опубликованоЗаметки
"Nu Syt Wellekome"Традиционная мелодияВероятно, 15 векВпервые обнаружены в рукописи Бегейнхоф (около 1600 г.)
«In dulci jubilo»15 векВпервые обнаружено в Утрехтской рукописи Синт-Агнес
«Een kind geboren в Вифлееме»традиционное голландское15 векСамая старая находка: Манускрипт Девентерской песни
«O, Kindeke klein, o, Kindeke teer»1508Впервые опубликовано в Dit is een suverlijc boecxken
" Het was een maged uitverkoren "традиционный голландский1508Впервые опубликовано в D. Coelde van Munster -" Dit is een suverlijc boecxken "
" Herders, hij is geboren "традиционный голландский1645Впервые опубликовано в" Den blijden wegh tot Bethleem "
" Hoe leit dit kindeke "традиционный голландскийок. 1650Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript)
"Eer zij God in onze / deze dagen" aka "Engelkens, door het luchtruim zwevend"Приписывается Ф.А. Шульц, который перевел древнюю латинскую гимн «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык1857 г., возможно, предыдущая публикация ок. 1730перевод Исаака Биккерса на голландский «Gloria in excelsis Deo» (часто путают с «Ere zij God»)
«De Herdertjes lagen bij nachte»традиционный голландский1852Первый эстамп в J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen'
"Maria die zoude naar Betlehem gaan"Традиционный голландский1852Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen
"Ere zij God"голландский оригинал (часто путают с "Eer zij God" in onze / deze dagen ")1857Первый отпечаток в Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - переведен на английский язык как" Glory to God "
"Er is een kindeke geboren op aard "традиционный голландский1879Впервые опубликовано в Lootens en Feys, Chants populaires flamands
« Geen wiegje als rustplaats »традиционный голландский
«Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling»традиционный голландский
«Komt allen tezamen»от лат. в гимне "Adeste Fideles"
"'t Is geboren het Goddelijk Kind"Из французского noël
"Midden in de winternacht"1943Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия : старый каталонский carol

Английский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГодПримечания
"Adam lay ybounden "Установлено многими композиторами, в основном в частности, Борисом Ордом и Питером Уорлоком 15 век
«Великое и могущественное чудо»Лирика: Слова святого Германа были переведены Джон Мейсон Нил (1818–1866)

мелодия: Майкл Преториус (1571–1621) первоначально написана на стихи Lo, How a Rose E'er Blooming.

1599
"Ангелы из Царств Славы "текст: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 г., на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании несколько иное расположение "Ангелов, которых мы слышали на Высшем " ("Глория ")1816
"Ангелы, которых мы слышали на Высшем "на основе традиционного гимна «Глория» (французская традиционная песня «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса1862
"Как и в «Людях радости старины» "Уильям Чаттертон Дикс 1867Настроен на ту же мелодию "За красоту земли "
"Вифлеем Даун "Питер Уорлок (композитор). Брюс Блант (поэт)1927В основном используется в рождественских и богоявленских службах англиканской церкви
"Кабанья голова Кэрол "Традиционный английский15 век
"Калипсо Кэрол »(« Смотри, как он лжет. на соломенной ложе ")Майкл Перри 1969Написано в 1964 году для концерта в колледже
"При свечах Кэрол "Джон Раттер 1984
"Кэрол из колоколов "Николай Леонтойвч, Петр Яковлевич Вильховский 1904Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик».
"Вишневое дерево Кэрол "Традиционное английское
«Пробуждающиеся христиане»Джон Байром 1746
"Приходите, и я спою вам "Традиционный английскийРанний 19 век или раньшеМузыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отмечал в своей книге «Сто английских народных песен 1916 года», что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем сделать немного больше, чем угадайте их первоначальное значение «
"Приди, ты, долгожданный Иисус "Чарльз Уэсли 1749Установить на Гифридол
"Ковентри Кэрол » («Lullay, Thou Tiny Little Child »)Традиционная английская
"Ding Dong Merrily on High "музыка: Джехан Табурот, слова: Джордж Рэтклифф Вудворд
"Вниз в лесу Йон "Традиционный английский«Корпус Кристи Кэрол»
"Слышишь ли ты то, что слышу я? "написано Ноэлем Регни и Глорией Шейн1962
"Далеко-далеко на равнинах Иудеи "слова и музыка: Джон Мензис Ма cfarlane 1869
"The First Noel "(" The First Nowell ")Традиционный английский1823Впервые опубликовано в Carols Ancient and Modern Уильям Сэндис
"Дружелюбные звери "Традиционный французский12 векАнглийский Роберт Дэвис 1934
"Послание Габриэля "переведено на английский Сабина Бэринг-Гулд из баскского традиционного гимна «Birjina gaztettobat zegoen»
"Глостерширский вассейл "Английский традиционныйXVIII век или ранееМногочисленные публикации наших дней- дневная музыка издавалась в 1800-х вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели еще в конце 1700-х годов.
"Добрый король Вацлав "английский традиционный1853Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор
"Бог Отдыхайте весело, джентльмены "Традиционный английскийc.1760Издатель Уильям Сэндис ; автор неизвестен
«Добрые христиане, радуйтесь»Генрих Сезе 1328Английская лирика соответствует латинскому гимну-мелодии «In dulci jubilo »; также известный как «Хорошие друзья-христиане, радуйтесь»
"Слушайте! The Herald Angels Sing "* музыка: Феликс Мендельсон, слова: Чарльз Уэсли, с поправками Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана 1739первоначально как часть Festgesang, адаптированная и согласованная Уильямом Хейманом Каммингсом ; описание стиха 3, добавленного в 1961 г. сэром Дэвидом Уиллкоксом для «Песнь для хоров» книг
"Here We Come A-wassailing "Традиционный английскийc. 1850
"Холли и Плющ "Традиционный английский
"Я молюсь на Рождество "автор и Гарри Конник-младший
"Я видел три корабля (Come Sailing In) "Английский традиционный1833Издатель Уильям Сэндис ; родительская мелодия «Зеленые рукава» восходит к 17 веку
"В холодную середину зимы "слова: Кристина Россетти, музыка: Густав Холст
"Младенец Святой, Младенец Низкий "( «W żłobie leży»)традиционное польское
"Иисус Христос, яблоня "Элизабет Постон
"Радость миру "слова: Исаак Уоттс на основе Псалом 98, музыка: аранжировка Лоуэлла Мейсона на основе тем из Генделя Мессия 1719
«Иудея»музыка: Уильям Биллингс
"Осел "написанный Эриком Босуэллом1959
"Любовь сошла на Рождество "слова: Кристина Россетти, музыка: разные1885
"Господь сначала сделал Адам "слова: Традиционные западные страны
"Мэри, вы знали? "слова: Марк Лоури, музыка: Бадди Грин 1984 /. 1990
"Мальчик-ребенок Мэри "(Маленький мальчик Мэри)автор сценария Джестер Хейрстон 1956
"Мастера в этом зале "w автор Уильям Моррис ок. 1860
"Мать Мария "написано Деннисом Алленом Куком
""слова и музыка: Дэниел Кантор1981написано для пения одновременно с «Тихая ночь "
"О, приди, все верные » (Адесте Фиделес)Кэрол 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году.
"O come, O come, Emmanuel "(" Veni, Veni, Emmanuel ")и гимн Адвента
"O Holy Night "слов: Placide Cappeau de Rouquemaure, перевод Джон Салливан Дуайт, музыка: Адольф Адам 1847
"Отца Heart Begotten "(" Из рожденной отцовской любви ")музыка: мелодия из Piae Cantiones
"Once in Royal David's City "слова: Cecil Frances Humphreys Alexander, музыка: Генри Джон Гонтлетт (Ирби)
"Три часа дня "(или" Три часа дня ")Традиционный английский, со стихами написано Джорджем Рэтклиффом Вудвордом впервые опубликовано в The Cowley Carol Book с гармонизацией Charles Wood
"The Rocking Carol "Свободный перевод чешской традиционной гимны "Hajej, nynej, Ježíšku "Перси Дирмер 1928Впервые опубликовано в Oxford Book of Carols (1928)
"Sans Дэй Кэрол "традиционный корнуолл
"Смотрите, среди зимнего снега "слова: Эдвард Касвалл, музыка: Джон Госс
"Семь радостей Марии "английский традиционный
"Shepherds Arise "anon., Дорсет XIX векопубликовано в 1926 году У.А. Пикард-Кембридж
"сэр Кристемас "составлено преподобным Ричардом Смартом15 век
"Звезда Востока "написана Альфредом Гансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году1890
"Сассекс Кэрол " («В рождественскую ночь все христиане поют»)Традиционное английское
"Младенец в Вифлемских яслях "Кентское традиционное
"Эта ночь Эндриса "Традиционное15 век
«Розы нет»написано Бенджамином Бриттеном Из «Церемония Кэролл "
« Факелы »составлено Джон Жубер 1951
«Unto Us a Boy is Born» («Unto Us is Born a Son»)Традиционный английский
"Дева in Unspotted "(" A Virgin Most Pure ")Традиционная английская
"What Child Is This? "музыка: традиционная английская песня" Greensleeves ", слова: Уильям Чаттертон Дикс 1865
«Откуда этот прекрасный ароматный вафтинг» («Откуда этот хороший аромат течет?») («Quelle est cette odeur agréable? »)Традиционный французский
«Пока мои овцы я смотрел ночью»
"Пока пастухи смотрели свои стада "слова: Наум Тейт, музыка (Великобритания): «Винчестер Старый» из Псалтири Эсте, адаптированной из Кристофера Тая, музыка (США): адаптировано из Генделя, 1728; аранжировка в Harmonia Sacra, 1812. 1700
«С дивным трепетом», мудрецы видели...музыку и стихи: Anon
«Wolcum Yole»Автор Бенджамин Бриттен Из "Церемония исполнения гимнов "
" Цитра Кэрол "

Эстонский

НазваниеКомпозитор / автор текстаГод опубликованыЗаметки
«Kelgusõit» («Езда на санях»)на основе стихотворения Рейнхольда Камсена 1905 года.1913На основе украинская народная мелодия.
"Ляби люме сахисева" ("Сквозь шелестящий снег")слова Юхана Аавика, мелодия Дж. Янсона.1924На основе эстонской народной мелодии.
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звонок, звенящий колокольчик»)слова Леонарда (Лео) Вирхауса, мелодия Юлиуса Оенго (Й. Оро).1934Песня распространилась в более чем 70 странах, что сделало ее самой распространенной рождественской песней в Эстонии.

Филиппинский

НазваниеКомпозитор / автор текстаГод публикацииПримечания
"Ang Pasko ay Sumapit" (Рождество пришло)Тагальский тексты Леви Селерио : адаптировано из Cebuano стихов Висенте Руби, Мариано Вестиль1933Вольный перевод оригинала Себуано Kasadya ni'ng Táknaa

Финский

НазваниеКомпозитор / ЛирикГод публикацииЗаметки
"En etsi valtaa, loistoa "(« Не дай мне блеска, золота или пышности »)слова Закриса Топелиуса (1887; Финский перевод Марти Корпилахти, 1909 г.); музыка Яна Сибелиуса (1895)Перевод с Финляндия шведский "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"
"[fi ] "(" Рождественские колокола ")слова Хельми Аувинена (1897); музыка Армаса Маасало (1914)
"Joulupuu on rakennettu "(" Рождественская елка построена ")слова [fi ]; музыка Финская народная мелодия1876
"Tonttu"слова Виктора Ридберга ; финский перевод; музыка
"On hanget korkeat, nietokset"слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса
"" (Воробей в рождественское утро)слова (шведский) Закриса Топелиуса (1859); финский перевод; музыка (1913)
"" (Рождественская песня Сильвии)слова Закриса Топелиуса ; музыкав переводе с Финляндия шведская "Sylvias hälsning från Sicilien "

Французский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
« Ноэль Бургиньон »(« Бургундская песнь »)Бернар де ла Монну ок. 1700Переведено на английский Оскаром Брэндом
"Il est né, le divin Enfant "Традиционный французскийок. 1875Тра переводится на английский язык как «Он родился, Божественное дитя Христа»
«Les Anges dans nos campagnes»Переводится на английский как «Ангелы, которых мы слышали на высшем уровне "
« Minuit, Chrétiens »( "Cantique de Noël")текст: Placide Cappeau, музыка: Adolphe Adam 1843 (текст), 1847 (музыка)Переведено на По-английски «O Holy Night "
« Noël nouvelet »15 векПереводится на английский как« Sing We Now of Christmas »
"Patapan » («Guillô, пран тон тамборин! ")бургундский традиционныйПеревод названия: Вилли, возьми свой бубен
"Petit Papa Noël "слова: Raymond Vincy; музыка: Анри Мартине1946
"C'est Noël "текст: Жан Манс; музыка: Анри Бетти 1956Песня, написанная для фильма «Оноре де Марсель» с Фернанделем
"Quelle est cette odeur agréable? "В переводе на английский язык как «Где это? Хорошо струящийся аромат? "
«Un flambeau, Jeannette, Isabelle»1553В переводе на английский как «Принесите факел, Жанетт, Изабелла "
« La Marche Des Rois Mages »13-е традиция векаПереводится на английский как «Марш королей»
"Entre le bœuf et l'âne gris "13 или 16 векПеревод названия: «Между волом и серый осел "
" à, bergers, Assemblons-nous "музыка 15/16 века; опубликовано в 1701 году со словами Симона-Жозефа Пеллегрина Перевод названия:" Вот пастухи, давайте собирать ". Адаптировано из" Où s'en vont ces gais bergers ".
" Venez divin Messie "музыка 16-го века; опубликовано 18-го века со словами Симона-Жозефа Пеллегрина как «Приди, Божественный Мессия».
"D'où viens-tu, bergère? "Перевод названия: «Откуда ты, пастушка?»
«Dans cette étable»слова XIX векПеревод названия: «В этой конюшне». Поется на ту же музыку, что и «Es i st ein Ros entsprungen "

Галисийский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
«Da Ulla a meu cabo veño»Мельчор Лопес1790
"En Belén hai moita festa"Хосе Пачеко1829
"Надаль Де Луинтра". (" Луинтра Кэрол ")Традиционный
" Null'ome per ren non-deve "Альфонсо X Кастильский 13 векОдин из Cantigas de Санта-Мария (CSM 361)
"[pt ]". (Поскольку наш Господь решил произойти из рода королей)Альфонсо X Кастильский 13 векОдин из Кантигас де Санта-Мария (CSM 424). It is the oldest Iberian Christmas carol written in a vernacular language

German

TitleComposer / LyricistYear publishedNotes
"Alle Jahre wieder " ("Every Year Again")Friedrich Silcher /Wilhelm Hey1837
" [de ]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn")traditional /Hermann Kletke1841Translated into English as "Light the Christmas tree candles"
"Auf, Christen, singt festliche Lieder " ("literal: Come on, Christians, sing festive songs")[de ] / in Fulda1778Translated into English as "O Christians, Come Join in the Singing"
"Der Morgenstern ist aufgedrungen " (The morning star is risen)Daniel Rumpius / Michael Praetorius 1587
"Es ist ein Ros entsprungen " ("A Rose Has Sprung Up")Anonymous16th centuryTranslated into English as "Lo, How A Rose E'er Blooming", "Lo, There A Rose Is Blooming", "There Is A Flower Springing", "A great and mighty wonder"
"Es ist für uns eine Zeit angekommen " ("The Time Has Arrived for Us")Swiss traditional19th century
"Es kommt ein Schiff, geladen " ("A Ship is Coming, laden")Andernach songbook1608
" [de ]" ("It'll be dark soon")Anton Reidinger1884Tirolean dialect song
"Freu dich, Erd und Sternenzelt " (Be joyful, Earth and starry sky)1844based on a Czech model
" [de ]" ("Merry Christmas Everywhere")German and English traditional
"Fröhlich soll mein Herze springen " ("Merrily my heart shall leap")Paul Gerhardt /. Johann Crüger · Johann Georg Ebeling 1653 (lyrics)/. 1553 (Crüger) · ? (Ebeling)
"Gelobet seist du, Jesu Christ " ("Praise be to You, Jesus Christ")Martin Luther 1524
"Herbei, oh ihr Gläubigen " ("O Come, All Ye Faithful")Translation of "Adeste fideles" by Friedrich Heinrich Ranke in 1823.17th century
"Ich steh an deiner Krippen hier " ("I stand here by your manger")Paul Gerhardt /. Martin Luther · Johann Sebastian Bach 1653 (lyrics)/. 1542 (Luther melody) · 1736 (Bach melody)
"Ihr Kinderlein, kommet " ("Oh, Come, Little Children")Johann Abraham Peter Schulz /. Christoph von Schmid 1794 (music)/. 1798 (lyrics)/. 1832 (combination of text and music)
"In dulci jubilo " ("In Sweet Rejoicing")Gerhard Tersteegen / Joachim Neander 1731
"Jauchzet, ihr Himmel " ("Rejoice, you Heavens")traditional14th century
"Kling Glöckchen " ("Ring Little Bell")traditional /Karl Ensl in19th century
"Kommet, ihr Hirten " ("Come, you shepherds")Carl Riedel after Czech "Nesem vám noviny"c. 1870
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from lat. Quem pastores laudavereBohemian traditional 15th century"Come, and Christ the Lord be praising", "He whom joyous shepherds praised", and more
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child")traditional
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child")Munich 1604
"Lasst uns froh und munter sein " ("Let Us Be Happy and Cheerful")traditional from the Hunsrück this song is traditionally sung at Nicholas Eve on 6 December
"Leise rieselt der Schnee " ("Softly Falls Every Snow Flake")Eduard Ebel / Eduard Ebelabout 1900
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Praise God, you Christians equally")Nikolaus Herman 1560
"Maria durch ein Dornwald ging " ("Mary Walks Amid the Thorns")traditional from Hesse 16th century
"Menschen, die ihr wart verloren " ("Humans, you who were lost")Christo ph Bernhard Verspoell 1810
" [de ]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen")Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch1850
" [de ]" ("Tomorrow comes Santa Claus")A. H. Hoffmann von Fallersleben17th century
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit "(" Теперь, дорогая Душа, пора ")Георг Вайссель 1642
"O du fröhliche " ("О, ты радостный")Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшухер1816«О, как радостно», Кристофер Рен, Вместе в песне № 330; «О, радостный», Гимнал «Чаша» № 169
"О Танненбаум »(« О, Рождественская елка »)Традиционный немецкий язык / Э. Аншютц, А. Зарнак18 векпереведено на английский как «О, Рождественская елка», 1824
«[de ]» («О, Рождественская елка, у тебя зеленая ветвь»)Вестфальский традиционный
"Schneeflöckchen, Weißröckchen "(" Маленькая снежинка, маленькое белое пальто ")Хедвиг Хаберкерн1869
"Stern über Bethlehem " ( «Звезда над Вифлеемом»)Альфред Ханс Цоллер 1964звездные певцы 'песня
"Все еще, все еще »(« Тише, тише, тише »)Мария Винценц Зюсс / Г. Гётч1865
"Stille Nacht, Heilige Nacht "Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер 1818"Тихая ночь ", в английском переводе Джона Фримена Янга
"Süßer die Glocken nie klingen " ("Колокола никогда не звучат слаще")традиционный / Вильгельм Критцингер
"Tausend Sterne sind ein Дом "(" Т тысячи звезд образуют купол ")Зигфрид Кёлер 1946
"Tochter Zion, freue dich " ("Дочь Сион, радуйтесь!")Джордж Фридрих Гендель
"Vom Himmel hoch, da komm ich her "(" Я иду с небес на землю ")традиционный / Мартин Лютер 1539« С небес я иду вы ", Кэтрин Винкворт, Троицкий псалтирь, псалтырь №304
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("С небес свыше, о Ангелы приходят")традиционный из Кельн 1623
"Wie schön leuchtet der Morgenstern "(" Как прекрасно сияет утренняя звезда ")Филипп Николай16 век
"Zu Bethlehem geboren "(" Родился в Вифлееме ")Фридрих Спее / французская мелодия1638

греческая

НазваниеКомпозитор / ЛирикГод публикацииПримечания
«Βυζαντινά» («Византийская песнь»)Традиционные гимны Византийской эпохи 11 век(Византийский греческий : Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken, «Бог, у которого нет начала, спустился»)
«πόψε Χριστός γεννήθηκε»

(«Сегодня ночью Христос родился на греческом языке») 57>Κάλαντα Χριστουγέννων «

(« Рождественская песнь »)

Греческий ТрадиционныйТакже известен просто по своему первому стиху:« Καλήν Εσπέραν Άρχοντες ». Существует множество местных вариаций одной и той же песни с изменениями в текстах (например, смирнский, анатолийский, критский, каппадокийский, Понтийский, фракийский и др.)
«Κάλαντα Πελοποννήσου»

(«Пелопоннесские гимны»)

Традиционный из Пелопоннеса «Христоугенна, Претонена "(" Рождество, Первый праздник ")
" Κάλαντα Πρωτοχρονιάς "

(" Новогодние гимны ")

Греческий Традиционный" Archimēniá ki archichroniá "(" Первое число месяца, первое число год").
«Των Φώτων» («Богоявленские гимны»)Греческий Традиционный(греч.: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, «Сегодня Богоявление и Просветление»)

Венгерский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииЗаметки
«Mennyből az angyal» («Ангелы с небес»)
«Pásztorok, Pásztorok»
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Маленькое Рождество, большое Рождество")
"Ó, gyönyör szép"
"A kis Jézus arany alma"
"Csordapásztorok "

Ирландский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииЗаметки
«Ангел этой ночью»слова о. Люк Ваддинг17 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэролс "
« Ангел сказал Джозефу Милду »слов отца Луки Ваддинг17 векТрадиционное ирландское, (Короткая Кэрол)
«Вот, три короля пришли с Востока»слова отца Люка Ваддинга17 векирландское традиционное, (Короткая Кэрол)
«Пришло Рождество» (также известное как «Ирландская песнь»)слова отца Уильяма Деверо,18 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол "
« An Ciarrí Carúl Nollaig »(« Рождественский гимн Керри »)Традиционный ирландский
«Curoo Curoo» («Пение птиц»)Традиционное ирландское
«Самая темная полночь декабря»слова о. Уильям ДевероXVIII векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол "
« Don Oíche úd I mBeithil »(« Та ночь в Вифлееме »)Традиционный ирландский
«Первый день года»слова отца Люка Ваддинга17 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килморские гимны "
«Да здравствуют цветы мучеников»слова о. Люк Ваддинг17 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол "
« Иерусалим, наш счастливый дом »слова отца Уильяма ДевероXVIII векирландское традиционное, часть «Килморские гимны "
« Теперь завершим наше рождественское веселье »слов о. Уильям Деверо18 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол "
« Oíche Nollag »(« Сочельник ») Традиционный ирландский
» Святой Иоанн опирался на грудь Иисуса "слова отца Люка Ваддинга17 векирландское традиционное, (Короткая песнь)
« Святой Стефан имел Лик ангела "слова отца Люка Ваддинга17 векирландское традиционное, (Короткая песнь)
« Suantraí na Maighdine »(« Колыбельная Девы Марии »)Традиционное ирландскоеТакже известное как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии»
«Сладкий Иисус был священным именем»слова отца Люка Ваддинга17 векирландское традиционное, (Краткая песнь)
«Сладчайший из всех имен, Иисус»слова отца Уильяма Деверо18-е столетиеирландское традиционное, часть «Килмор Кэрол "
« В этот рождественский день, прошу меня спеть »слова о. Люк Ваддинг17 векТрадиционное ирландское, (сокращенно Кэрол)
«Этот праздник святого Сильвестра так заслуживает песни»слова о. Уильям ДевероXVIII векТрадиционное ирландское, часть «Килмор Кэрол "
« Это наше Рождество »слова отца Люка Ваддинга17 векТрадиционное ирландское, (Краткая Кэрол)
«Это день Святого Стефана»слова отца Люка Ваддинга17-го векТрадиционное ирландское, Часть «Килмор Кэрол "
« Приветствовать Дорогого нашего Спасителя »слов о. Люк Ваддинг17 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэролс "
« Королева-девственница в Вифлееме »слов отца Уильяма Деверо18 векТрадиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол "
"Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол»)Традиционный ирландский
«Вы, сыны человеческие со мной, радуйтесь»слова отца Уильяма ДевероXVIII векирландское традиционное, часть «Килморских гимнов "

Итальянский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Gesù bambino "(" Младенец Иисус ")Пьетро Йон 1917«Когда расцветают цветы» на английском языке
"Tu scendi dalle stelle («Из звездного неба, ты приходишь»)Традиционный итальянский
"Dormi, dormi, bel Bambin "

Latin

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Adeste Fideles" ("Придите, все верные ")приписывается Джону Фрэнсису Уэйду, латинские слова переведены Фредериком Оукли ок. 1743
"Gaudete "(" Радуйтесь ")священная рождественская песнь1582, популяризированная Стили Спан (1973)
"In dulci jubilo "Генрих Сезе 1328Макароническая песнь, известная в нескольких переводах; мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Хороший христианин. Друзья, радуйтесь ")
" Laetabundus "приписывается Бернару Клервоскому 12 век
"O Sanctissima " ("O du Fröhliche" или "Oh, How Радостно ")
Personent hodie 1582Первоначально опубликовано в Финляндии, но с латинскими текстами
"Resonet in laudibus "14 век
" Veni, veni Emmanuel "(" О, приходи, приходи, Эммануэль ")

Норвежский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Musevisa "Альф Прёйсен1946Тексты Прёйсена установлены на традиционную мелодию

Окситанский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"La Cambo me fai mau" ("Моя нога болит")Николас Саболи / анонимный

Польский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииЗаписки
«Ах, убоги łobie» («Ах, скромные ясли»)Петр Студзиньский / анонимный17 век
«Ach, witaje pożądana» («О, чтобы приветствовать желаемое»)Традиционное<1908
«Anioł pasterzom mówił» («Ангел сказал пастухам»)Традиционный1551-1555
"A wczora z wieczora" ("И вчера вечером")Традиционное<1630
"Będzie kolęda" ("Это будет гимн")[pl ] / Войцех Млынарский 1968Skaldowie
"Bóg się rodzi" ("Бог родился ")Францишек Карпинский 1792
" Bracia patrzcie jeno "(" Братья, посмотрите, как небо горит ")Францишек Карпинский <1825
" Do szopy, hej, pasterze "(" В сарай, эй, пастухи ")Традиционный
"Dzisiaj w Betlejem" ("Сегодня в Вифлееме")Тр. aditional1878
"Gdy się Chrystus rodzi" ("Когда родился Христос")Традиционный1843
"Gdy śliczna Panna" (" Как прекрасная Дева [убаюкивала Сына Своего] »)Традиционноеначало 18 века
« Hej, w dzień narodzenia »(« Эй, в день Рождества Христова »)Традиционный
«Jest taki dzień» («Есть такой день»)Северин Краевский / Кшиштоф Дзиковский1966Червоне Гитар
«Jezus malusieńki» («Младенец Иисус»)Традиционный
«Lulaj,e, Jezuniu» (Спи сейчас, младенец Иисус)Традиционный1738Фредерик Шопен использовал эту рождественскую гимн в Скерцо си минор, соч. 20
«Mędrcy świata, Monarchowie» («О, мудрецы мира, монархи»)Традиционный17 век
«Mizerna, cicha» («Смиренный и тихий [обшарпанная конюшня] ")Ян Галл / Теофил Ленартович 1849
« Nie było miejsca dla Ciebie »(« Тебе не было места »)1940- 1944от польского анонима в нацистском лагере смерти
«Ой, Малушки, Малушки, Малушки» («О, крошечный маленький [как маленькая перчатка]»)Традиционный горный стиль<1808
«Pasterze mili coście widzieli» («Добрые пастыри, что вы видели»)Традиционное<1752
«Pójdźmy wszyscy do stajenki» («Пойдем в сарайчик»)Традиционный<1842 in Краков
«Przybieeli do Betlejem» («В Вифлеем пришли [пастухи]»)Традиционный17 век
«Tryumfy Króla Niebieskiego» («Торжества Царя Небесного»)Традиционный1754
«Wesołą nowinę» («Радостные новости [слушайте, о мои братья]»)Традиционный / Юзеф Выгр zywalski
"W kropki zielone" ("С зелеными точками")Кшесимир Дембски / Ян Твардовский 1998в исполнении Евы Малас-Годлевской
"Wśród nocnej ciszy "(" В ночной тишине ")Традиционный<1853
" W żłobie leży "(" Младенец Святой, Младенец Низкий ")Петр Скарга 17 век
"Z narodzenia Pana" ("По рождению Господа [это радостный день]")Традиционный1842
"Zdrow bąd, krolu anjelski "Традиционный1424

Португальский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"A todos um Bom Natal «. (« С Рождеством всем вам »)Сезар Баталья / Лусия Карвалью1980
» [pt ]". («Радуйтесь, небеса и земля»)ТрадиционныйXVIII век
«[pt ]". (« Поцелуй младенца Иисуса »)Традиционный1934
«[pt ]". (« Я отдам мальчика »)Традиционный18 век
» [pt ]". («Я пойду на яслях»)Традиционный19-20 векаВ переводе на английский язык Лоренц Майерхофер переводил «Я вижу, что твоя колыбель голая»
"[pt ]". (" Джозеф Колыбель Младенца Иисуса ")Традиционный1947
» [pt ]". («Африканский гимн»)Традиционный
«[pt ]". (« Португальская индийская Кэрол »)Традиционный18 век
» [pt ]". («Кэрол Бедных»)Хосе Афонсо 1968Новогодняя песня
"[pt ]". (" Младенец Иисус холоден ")Традиционный16 век
"O Menino está dormindo ". (" Младенец Иисус спит ")Традиционный18-19 века
" [pt ]". ("O Blessed И изящная тайна »)Традиционный15-16 век
« [pt ]". («Была рождественская ночь»)Традиционный16 векВ переводе на английский язык Эдуардо Марзо «Вся та чудесная рождественская ночь»
»[pt ]". (« Розовощёкий Мальчик лежит ")Традиционный1889 г.
"Sã qui turo zente pleta «. («Все здесь черные люди»)Аноним1643

Румынский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"O, ce veste minunată! "DG Кириач
"Плугушорул "Традиционный, скорее связанный с канун Нового года
«Deschide uşa, creştine!»Традиционный
«Лину-и лин»Традиционный
«Флориль далбе»Традиционный
«Домн, домн са-налтэм!»Георге Куку
«Леганелул Луи Иисус»Валентин Теодориан
«Аста-и море де Крациун»Традиционный
«Mos Craciun cu plete» dalbe "Иоан Д. Чиреску
" Cantec de craciun "Традиционный
" Trei Pastori "Timotei Popovici
" Sus la Poarta Raiului «Эмиль Монтиа

Шотландец

ДолжностьКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Taladh Chriosda » («Колыбельная Христа»)Традиционный, известный среди англоговорящих как «Колыбельная младенца Христа», популяризированный Марджори Кеннеди-Фрейзер
«Балу, Ламми» («Колыбельная, Little Lamb ")Традиционный

испанский

НазваниеКомпозитор / автор текстаГод публикацииПримечания
" En un burrito orejón "Castulo Castillo, Victor Schichter
"Ríu Ríu Chíu "Mateo Flecha
" Arre borriquito "Традиционный
" Hacia Belén va una burra "Традиционный
"Ай дель ч" iquirritín "Традиционный
" Ande, ande, ande la marimorena "Традиционный
" Dime niño de quién eres "Традиционный
" Canta, ríe y bebe "Традиционный
" Las doce palabritas "Традиционный
" No hay tal andar "Традиционный
" Los campanilleros "Традиционный
«Una pandereta suena» (также известный как «Sal mirandillo»)Традиционный
«Ya vienen los Reyes Magos»Традиционный
«Madre, en la puerta hay un niño»Традиционный
«Ya viene la vieja»Традиционный
«La virgen fue lavandera»Традиционный
"Campana sobre campana"Традиционный
"Los peces en el río"Традиционный
"Alepún"Традиционный
"Alegría, alegría, alegría "Традиционный
" Pastores venid "Традиционный
" Mi burrito sabanero "Традиционный
"A la Nanita Nana "Традиционный18 век
"Vamos todos a Belen "
" Salve, reina y madre "Традиционный
" Zagalillos "Традиционный
" Tutaina "Традиционный
" ¿ Dónde será, pastores? "Традиционный
" No sé, niño hermoso "Традиционный
" Ya viene el niñito "Традиционный
" Yo soy Vicentico "Традиционный
" Sopa le dieron al niño "Традиционный
" Tan tan de los Reyes "Традиционный
" Gatatumba "Традиционный

шведский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt "(" Не дай мне блеска, золота или пышности ")слова Закриса Топелиуса (1887); музыка Жана Сибелиуса (1895)Финляндия Шведская песня
"Gläns över sjö och strand "(" Сияние над озером и берегом ")слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893)
"När det lider mot jul "(" Когда наступило Рождество ")
"Nu har vi ljus här i vårt Hus "(" Мы зажгли свечи в нашем доме ")в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен
"Nu tändas tusen juleljus "(" Мы зажгли тысячи рождественских огней ")слова и музыка Эмми Кёлер
"Рэвен раскар över isen " (The Fox Is Скольжение по льду)в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, исполняемых
«Sankta Lucia» («Санта-Лючия »)
"Var hälsad, sköna morgonstund "(" Да здравствует Тебя, благословенное утро ")слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николая

Украинский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод изданияПримечания
"Бог предвічний народився". "Бог предвичный народился ". (Рожден Бог Вечный)1790Вероятно, считается типичным украинским гимном
« Небо і земля нині торжествують ». [uk ]. (Небо и Земля Возрадуйтесь сегодня)1790Припев часто поют по кругу..
«Бог ся рождає». [uk ]. (Бог родился)Остап Нижанківський (1862–1919). [uk ]
«Во Вифлиємі нині новина». [uk ]. (Сегодня в Вифлееме ходят вести)Остап Нижанківський (1862–1919). [uk ]
"Добрий вечір тобі". "Добрый вечер тоби". (Добрый вечер)Поется во время колядования, по прибытии в дом; не используется в церкви.
«Новая радість стала». [uk ]. (Пришла новая радость)1790
На небі зірка ясна засяла. «На неби зірка ясна засиала». (На небесах сияла яркая звезда)
По всьому світу стала новина. «По всему свиту стала новина». (На всей Земле произошло новое событие)
«Виді Бог, виді Сотворитель». [uk ]. (Бог, Творец, Sees)апокриф. обр. Кирило Стеценко (Кирилл Стеценко )1790
Спи, Ісусе, спи. "Шпион, Исусе, шпион". (Сон, Иисус, Сон)
"Днесь поюще" "Днес поюще «(Поет сегодня)обр. Кирило Стеценко (Кирило Стеценко )
« Щедрик ». « Щедрик "Микола Леонтович. Николай Леонтович Не совсем рождественская песня, а скорее светская песня добрых пожеланий благополучия, традиционно поется в Щедрий Вечір (Щедрый вечер, т.е. канун Богоявления). Мелодия используется для английской песни «Колокольня » а в 1970-1980-х годах для рекламы шампанского André.

См. также: [uk ] (Список украинских гимнов в украинской Википедии)

валлийский

НазваниеКомпозитор / Автор текстаГод публикацииПримечания
«Oer yw'r gŵr sy'n methu caru»Thomas Oliphant (английский текст)1862-74переведено на английский язык как «Deck the Hall "
« Tua Bethlem Dref »Дэвид Эванн (композитор) / Wil Ифан (l yricist)1934переведено на английский язык как «Towards Bethlehem Town»

См. также

  • значок Портал христианства

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-27 12:58:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте