Этот список рождественских гимнов организован по странам, язык или культура происхождения. Первоначально «Рождественский гимн » относился к вокальному музыкальному произведению в форме гимна, текст которого сосредоточен на теме Рождества или Рождественский сезон.
Многие традиционные рождественские гимны сосредотачиваются на христианском праздновании рождения Иисуса, в то время как другие отмечают Двенадцать дней Рождества, которые проходят с 25 декабря по 5 января. В результате, многие рождественские гимны могут быть связаны с Днем Святого Стефана (26 декабря), Днем Святого Иоанна (27 декабря), Праздником Святых Невинных ( 28 декабря), День святого Сильвестра (31 декабря) и Крещение. Примеры: We Three Kings (песня Epiphany ) и Good King Wenceslas (гимн на День Святого Стефана ). Тем не менее, некоторые рождественские гимны, как религиозные, так и светские, которые теперь считаются рождественскими песнями, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, хотя тексты могут не относиться конкретно к Рождеству - например, Deck the Halls (без религиозных ссылок) и O Come, O Come, Эммануэль (песнопение Адвент ). Другие Рождественские песни посвящены более светским рождественским темам, таким как зимние сцены, семейные собрания и Санта-Клаус (Jingle Bells, O Christmas Tree, Дом праздников, Старый Веселый Святой Николай и др.).
Название | Композитор / автор текстов | Год | Примечания |
---|---|---|---|
"Somerkersfees" | Koos du Plessis | Перевод названия: "Летнее Рождество" |
Название | Композитор / автор текстов | Год | Заметки |
---|---|---|---|
"В гостях в яслях " | Первые две строфы неизвестны, часто ошибочно приписываются Мартину Лютеру; третья строфа написана Джоном МакФарландом (1904) | 1882 | Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия написана другим американцем, Уильямом Дж. Киркпатриком (1895) |
"Дети, идите, куда я посылаю вас " | традиционный негритянский духовный | ||
«Рождественская песнь» | слова и музыка : Чарльз Айвз | 1897 | |
"Рождественская песня ". (" Жареные каштаны на открытом огне "). (" С Рождеством вам! ") | Роберт Уэллс и Мел Торме | 1945 | |
"Слышите ли вы, что я слышу " | Текст: Ноэль Регни, Музыка: Глория Шейн | 1962 | |
"Иди, скажи это на горе " | Негритянская духовная датировка, по крайней мере, с 1865 года Тексты Джона Уорка | 1865 | |
Гурон Кэрол ("Джесус Ахатонхия") | Жан де Бребёф | 1643 | «Иисус, он родился». Также известен как «Twas in the Moon of Wintertime» после английского перевода (1926), написанного Джесси Эдгаром Миддлтоном. |
"Я слышал колокола на Рождество " | слова: Генри Уодсворт Лонгфелло, Были популярны несколько музыкальных стилей: Джозеф Майнцер (1845) Джон Баптис те Калкин (1872) Джонни Маркс (1956) | ||
"Он пришел в полночь " | слова: Эдмунд Гамильтон Сирс, музыка: Ричард Сторрс Уиллис, | 1849 | |
"Интересно, пока я брожу " | Джон Джейкоб Найлз | 1934 | На основе фрагмента, собранного Найлсом в Мерфи, Северная Каролина в 1933 году. |
"Jingle Bells " | Джеймс Лорд Пирпон | 1857 | Первоначально назывался «Открытые сани с одной лошадью»; и написан для школьного конкурса на День Благодарения. |
"Маленький мальчик-барабанщик ". (" Кэрол Барабана ") | написанный Кэтрин К. Дэвис | 1957 | |
"Мальчик-младенец Мэри " | Джестер Хейрстон | 1956 | |
"О, маленький городок Вифлеем " | слова: Филлипс Брукс, музыка (США): Льюис Х. Реднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: " Лесной зеленый "(он же" Сон Плафа ") | 1867 | |
" Восстань, пастырь и Фоллер " | Негритянский духовный | ок. 1909 | Также известен как «Вставай, пастырь и следуй» |
"Рудольф, Красноносый олень " | Джонни Маркс | 1949 | |
"Серебряные колокола " | Джей Ливингстон и Рэй Эванс | 1950 | |
Роберт МакГимси | 1934 | Подражает негритянскому духовному стилю. | |
"Мы, три короля Востока, "(" Три короля Востока ") | написано Rev. Джон Генри Хопкинс | 1863 | An Epiphany carol |
Название | Композитор / автор текстов | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Лайлат аль-Милад» | Традиционный маронитский гимн | Перевод названия: «Сочельник» |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Fum, Fum, Fum "(" El vint-i-cinc de desembre ") | Традиционный | 16 век | Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, звук гитары). «Фум» означает «дым» (существительное) на каталонском языке. |
"El cant dels глазковые клетки "(букв." Песнь птиц ") | Традиционный; Пабло Казальс аранжировал песню для виолончели | Тексты напечатаны в 17 веке | также известна как «Птичья песнь» |
"Эль Ной де ла Маре "(букв." Сын Матери ") | Традиционный | 17-18 века | Также известный как« Песнь даров ». |
« Бетлем me'n vull anar »(букв.« Я хочу пойти в Вифлеем ») | Традиционное | ||
« El dimoni escuat »(букв.« дьявол без хвоста ») | Традиционный | ||
«Араве Надаль» (букв. «Рождество приближается») | Традиционный | ||
«Les dotze van tocant» (букв. «Звонящий двенадцать часов») | Традиционный | ||
«Descanseu ben alegres» (букв. «Отдыхайте очень счастливы») | Традиционный | ||
«Pastorets de la muntanya» (букв. «Пастухи с горы») | Традиционный | ||
«El desembre congelat» (букв. «Замороженный декабрь») | Традиционный | ||
«Сан-Хосеп и ла Маре де Деу» (букв. «Святой Иосиф и Дева Мария») | Традиционный | ||
"La pastora Caterina" (букв. "Катерина, ш. эферд ") | Традиционный | ||
" Анем а Бетлем "(букв. «Мы идем в Вифлеем») | Традиционный | ||
«Эль рабада» (букв. «Пастух») | Традиционный |
Английский названия взяты из Гимнов всеобщей похвалы и Китайского нового гимна.
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
聖誕歌 Shèngdàn Gē (Луна и звезды в канун Рождества) | Bliss Wiant (китайское имя: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) | 1934/1933 | Заголовок из Гимнов всеобщей похвалы. Также называется "一輪 明月 歌" Yīlún Míngyuè Gē по его первой строке в Новом китайском гимне. |
明星 燦爛 歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, Спящий Вифлеем) | 梁季芳 (Liáng Jìfāng 秋) / 楊(Ян Цзиньцю) | 1934/1930 | |
聖 夜靜 歌 Shèngyè Jìng Gē (Хрустальная ночь, Stilly Night) | 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Чжу Вэйюй) и 吳敬(Wú Jìngrén) | 1982/1921 | |
聖誕 感恩 歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Иисус, наш Спаситель, воплощение слова) | 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) | 1981 | |
歡樂 歌 歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Кричите радостную весть) | Китайская традиционная мелодия / Аноним | 20 век | Версия в Китайском новом гимне - это переработка китайского гимна (頌 主 聖歌). |
聖誕 敘事 Shèngdàn Xùshì (Идиллия Рождества) | 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) | 1954 | |
拜謁 聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Поклонение Святому Младенцу) | 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiohóng) | 2007/2004 | |
馬槽 耶穌 Mǎcáo Yēsū (Иисус в яслях) | 史 奇 珪 | 1952, исправлено 2009 г. | |
佳音 歌 Jiāyīn Gē (Песня благой вести) | 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) | 1999 |
Кэрол | Композитор / Автор текста | Год опубликован | Заметки |
---|---|---|---|
«U to vrijeme godišta» («В то время года») | Традиционный | 12-е век | |
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("Все на земле, мир, радость") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18 век | |
"Radujte se narodi »(« Народы радуются ») | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18 век | |
« Народи нам се »(« Рожденный для нас ») | Традиционный | 13 век | |
«Три краля джахаху» («Три царя ехали верхом») | Традиционный | 1912 г. | Из Истрии |
«Veselje ti navješćujem» («Радость, я проповедую тебе») | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18 век | |
«O Betleme "(" Ой, Вифлеем ") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18 век | |
« Ой, пастири »(« Ой, пастухи ») | Традиционный | ||
«Djetešce nam se rodilo» («Младенец родился нам») | Традиционный | ||
«Весели се Майко Божья» («Радуйся, Богородица») | Владое Берса | 1906. | Из Книна |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Nesem vám noviny" (" Мы приносим вам хорошие новости, слушайте! ") | традиционный из Богемии | " Приходите, все пастыри "(Mari Ruef Hofer, 1912). Немецкий:" Kommet, ihr Hirten "(Карл Ридель, ок. 1870) | |
" Půjdem spolu do Betléma "(" Давайте все пойдем в Вифлеем. ") | традиционный из Богемии | ||
" Štědrý večer nastal »(« Сочельник ».) | традиционный из Чехии | ||
« Pásli ovce valaši »(« Пастухи пасут своих овец ».) | традиционный из Чехии | ||
"Narodil se Kristus pán "(" Иисус родился ") | традиционный из Богемии | 1505 | |
" Den přeslavný jest k nám přišel "(" Славный день прибыл ") | традиционный из Богемии | ||
" Jak si krásné neviňátko "(" Как ты прекрасен, малыш (означает Иисус) ") | традиционный из Богемии | ||
" Цитра Кэрол " | Чешская народная мелодия - Se dlák, sedlák | 1958 | Английская лирика Малкольма Сарджента, настроенная на традиционную мелодию. «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки...» |
«Святой Вацлав» | слова: Джон Мейсон Нил, музыка: мелодия из Piae Cantiones | 1853 | переведено на английский язык как «Good King Wenceslas " |
Список основан в основном на гимнах и гимнах, упомянутых в Сборнике песен для датской народной средней школы.
Где возможно, название гимнов связано с его (датской) записью в Википедии, где можно услышать гимны. В противном случае название гимнов связано с его записью в Датской книге гимнов в Интернете.
Кароллинг, то есть танец вокруг, практикуется - вероятно, непреднамеренно - в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепь вокруг семейной рождественской елки, и гуляют, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от рождественской гимны или спетой песни.
Кэрол | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"" | JPE Хартманн / NFS Грундтвиг | 1861/1837, 1853 | Адвент |
"" | Дж. Дж. Мейделл / Н.Ф.С. Grundtvig | ок. 1840/1853, 1864 | Богоявление |
"" | Силезская мелодия / Б.С. Ингеманн | 18 век / 1850 | |
"" мелодия | Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон | 1542/1732 | |
«Det første lys er Ordet talt af Gud» | Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен | 1978/1974 | Пришествие |
"Det kimer nu til julefest " | C. Балле / N.F.S. Грундтвиг | 1850/1817, 1837 | |
«En rose så jeg skyde» | Cöln / trans. из Претория по Th. Лауб | 1599/1609, пер. 1920 | "Es ist ein Ros entsprungen " |
"En sød og liflig klang" | Трир, Джозеф Клуг / немецкий пер., Мартин Лютер, Ханс Томиссон, NFS Грундтвиг | 1482, 1533/14 века, 1529 и 1545, 1569, 1837 | |
"" | Немецкая мелодия / Н.Ф.С. Грундтвиг | ок. 1600/1820 | На основе средневекового латинского гимна «Puer natus in Bethlehem », опубл. на датском языке в сборниках гимнов Ханса Таусена и Ханса Томиссона в 1553 и 1569 годах, соответственно. Любимец детей. |
"Et lidet barn så lysteligt" | C. Балле / N.F.S. Грундтвиг | 1855/1843 | |
"Hjerte, løft din glædes vinger" | Joh. Крюгер / Пауль Герхардт, пер. C.J. Brandt | 1653/1653, пер. 1878 | |
"I denne søde juletid" | К. Балле / Х.А. Брорсон | 1855/1732, 1739 | |
"Ind under jul" | Мортен Эскесен / Йонас Ли | 1876/1865 | |
"Julebudet til dem, der bygge « | JPE Хартманн / Дж. Chr. Хоструп | 1890 / 1881,1884 | |
"Julen har bragt velsignet bud" | C.E.F Weyse / B.S. Ингеманн | 1841/1839 | |
«Джулен Хар Энглелид» | А.П. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг | 1852/1845, 1851 | |
"" | Х. Рунг / N.F.S. Grundtvig | 1857/1856 | |
"" | Мелодия до Реформации / N.F.S. Grundtvig и Th. Лауб | до Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг. | |
«Mit hjerte altid vanker» | Карл Нильсен / Х.А. Брорсон | 1919/1732 гг. | |
"Сарай Лилль-Гудс, хвад скейдер копает?" | Традиционный / N.F.S. Грундтвиг | / 1870 | Адвент |
"Velkommen igen, Guds engle små" | А.П. Берггрин альт. C.E.F. Weyse / N.F.S. Грундтвиг | 1834 г. альт. 1836/1825, 1850 | Тексты, написанные в ночь перед Рождеством |
"" | A.P. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг из средневекового датского гимна Адвента | 1852/1849, 1852 | Адвент |
"" | А.П. Берггрин / N.F.S. Грундтвиг из средневекового датского гимна Адвента | 1852/1849 | Богоявление |
Название | Композитор / Лирик | Год опубликовано | Заметки |
---|---|---|---|
"Nu Syt Wellekome" | Традиционная мелодия | Вероятно, 15 век | Впервые обнаружены в рукописи Бегейнхоф (около 1600 г.) |
«In dulci jubilo» | 15 век | Впервые обнаружено в Утрехтской рукописи Синт-Агнес | |
«Een kind geboren в Вифлееме» | традиционное голландское | 15 век | Самая старая находка: Манускрипт Девентерской песни |
«O, Kindeke klein, o, Kindeke teer» | 1508 | Впервые опубликовано в Dit is een suverlijc boecxken | |
" Het was een maged uitverkoren " | традиционный голландский | 1508 | Впервые опубликовано в D. Coelde van Munster -" Dit is een suverlijc boecxken " |
" Herders, hij is geboren " | традиционный голландский | 1645 | Впервые опубликовано в" Den blijden wegh tot Bethleem " |
" Hoe leit dit kindeke " | традиционный голландский | ок. 1650 | Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Song Manuscript) |
"Eer zij God in onze / deze dagen" aka "Engelkens, door het luchtruim zwevend" | Приписывается Ф.А. Шульц, который перевел древнюю латинскую гимн «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык | 1857 г., возможно, предыдущая публикация ок. 1730 | перевод Исаака Биккерса на голландский «Gloria in excelsis Deo» (часто путают с «Ere zij God») |
«De Herdertjes lagen bij nachte» | традиционный голландский | 1852 | Первый эстамп в J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen' |
"Maria die zoude naar Betlehem gaan" | Традиционный голландский | 1852 | Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen |
"Ere zij God" | голландский оригинал (часто путают с "Eer zij God" in onze / deze dagen ") | 1857 | Первый отпечаток в Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - переведен на английский язык как" Glory to God " |
"Er is een kindeke geboren op aard " | традиционный голландский | 1879 | Впервые опубликовано в Lootens en Feys, Chants populaires flamands |
« Geen wiegje als rustplaats » | традиционный голландский | ||
«Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling» | традиционный голландский | ||
«Komt allen tezamen» | от лат. в гимне "Adeste Fideles" | ||
"'t Is geboren het Goddelijk Kind" | Из французского noël | ||
"Midden in de winternacht" | 1943 | Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия : старый каталонский carol |
Название | Композитор / Автор текста | Год | Примечания |
---|---|---|---|
"Adam lay ybounden " | Установлено многими композиторами, в основном в частности, Борисом Ордом и Питером Уорлоком | 15 век | |
«Великое и могущественное чудо» | Лирика: Слова святого Германа были переведены Джон Мейсон Нил (1818–1866) мелодия: Майкл Преториус (1571–1621) первоначально написана на стихи Lo, How a Rose E'er Blooming. | 1599 | |
"Ангелы из Царств Славы " | текст: Джеймс Монтгомери ; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 г., на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании несколько иное расположение "Ангелов, которых мы слышали на Высшем " ("Глория ") | 1816 | |
"Ангелы, которых мы слышали на Высшем " | на основе традиционного гимна «Глория» (французская традиционная песня «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса | 1862 | |
"Как и в «Людях радости старины» " | Уильям Чаттертон Дикс | 1867 | Настроен на ту же мелодию "За красоту земли " |
"Вифлеем Даун " | Питер Уорлок (композитор). Брюс Блант (поэт) | 1927 | В основном используется в рождественских и богоявленских службах англиканской церкви |
"Кабанья голова Кэрол " | Традиционный английский | 15 век | |
"Калипсо Кэрол »(« Смотри, как он лжет. на соломенной ложе ") | Майкл Перри | 1969 | Написано в 1964 году для концерта в колледже |
"При свечах Кэрол " | Джон Раттер | 1984 | |
"Кэрол из колоколов " | Николай Леонтойвч, Петр Яковлевич Вильховский | 1904 | Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик». |
"Вишневое дерево Кэрол " | Традиционное английское | ||
«Пробуждающиеся христиане» | Джон Байром | 1746 | |
"Приходите, и я спою вам " | Традиционный английский | Ранний 19 век или раньше | Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отмечал в своей книге «Сто английских народных песен 1916 года», что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем сделать немного больше, чем угадайте их первоначальное значение « |
"Приди, ты, долгожданный Иисус " | Чарльз Уэсли | 1749 | Установить на Гифридол |
"Ковентри Кэрол » («Lullay, Thou Tiny Little Child ») | Традиционная английская | ||
"Ding Dong Merrily on High " | музыка: Джехан Табурот, слова: Джордж Рэтклифф Вудворд | ||
"Вниз в лесу Йон " | Традиционный английский | «Корпус Кристи Кэрол» | |
"Слышишь ли ты то, что слышу я? " | написано Ноэлем Регни и Глорией Шейн | 1962 | |
"Далеко-далеко на равнинах Иудеи " | слова и музыка: Джон Мензис Ма cfarlane | 1869 | |
"The First Noel "(" The First Nowell ") | Традиционный английский | 1823 | Впервые опубликовано в Carols Ancient and Modern Уильям Сэндис |
"Дружелюбные звери " | Традиционный французский | 12 век | Английский Роберт Дэвис 1934 |
"Послание Габриэля " | переведено на английский Сабина Бэринг-Гулд | из баскского традиционного гимна «Birjina gaztettobat zegoen» | |
"Глостерширский вассейл " | Английский традиционный | XVIII век или ранее | Многочисленные публикации наших дней- дневная музыка издавалась в 1800-х вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели еще в конце 1700-х годов. |
"Добрый король Вацлав " | английский традиционный | 1853 | Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор |
"Бог Отдыхайте весело, джентльмены " | Традиционный английский | c.1760 | Издатель Уильям Сэндис ; автор неизвестен |
«Добрые христиане, радуйтесь» | Генрих Сезе | 1328 | Английская лирика соответствует латинскому гимну-мелодии «In dulci jubilo »; также известный как «Хорошие друзья-христиане, радуйтесь» |
"Слушайте! The Herald Angels Sing " | * музыка: Феликс Мендельсон, слова: Чарльз Уэсли, с поправками Джорджа Уайтфилда и Мартина Мадана | 1739 | первоначально как часть Festgesang, адаптированная и согласованная Уильямом Хейманом Каммингсом ; описание стиха 3, добавленного в 1961 г. сэром Дэвидом Уиллкоксом для «Песнь для хоров» книг |
"Here We Come A-wassailing " | Традиционный английский | c. 1850 | |
"Холли и Плющ " | Традиционный английский | ||
"Я молюсь на Рождество " | автор и Гарри Конник-младший | ||
"Я видел три корабля (Come Sailing In) " | Английский традиционный | 1833 | Издатель Уильям Сэндис ; родительская мелодия «Зеленые рукава» восходит к 17 веку |
"В холодную середину зимы " | слова: Кристина Россетти, музыка: Густав Холст | ||
"Младенец Святой, Младенец Низкий "( «W żłobie leży») | традиционное польское | ||
"Иисус Христос, яблоня " | Элизабет Постон | ||
"Радость миру " | слова: Исаак Уоттс на основе Псалом 98, музыка: аранжировка Лоуэлла Мейсона на основе тем из Генделя Мессия | 1719 | |
«Иудея» | музыка: Уильям Биллингс | ||
"Осел " | написанный Эриком Босуэллом | 1959 | |
"Любовь сошла на Рождество " | слова: Кристина Россетти, музыка: разные | 1885 | |
"Господь сначала сделал Адам " | слова: Традиционные западные страны | ||
"Мэри, вы знали? " | слова: Марк Лоури, музыка: Бадди Грин | 1984 /. 1990 | |
"Мальчик-ребенок Мэри "(Маленький мальчик Мэри) | автор сценария Джестер Хейрстон | 1956 | |
"Мастера в этом зале " | w автор Уильям Моррис | ок. 1860 | |
"Мать Мария " | написано Деннисом Алленом Куком | ||
"" | слова и музыка: Дэниел Кантор | 1981 | написано для пения одновременно с «Тихая ночь " |
"О, приди, все верные » (Адесте Фиделес) | Кэрол 17 века. Английский перевод Фредерика Окли в 1841 году. | ||
"O come, O come, Emmanuel "(" Veni, Veni, Emmanuel ") | и гимн Адвента | ||
"O Holy Night " | слов: Placide Cappeau de Rouquemaure, перевод Джон Салливан Дуайт, музыка: Адольф Адам | 1847 | |
"Отца Heart Begotten "(" Из рожденной отцовской любви ") | музыка: мелодия из Piae Cantiones | ||
"Once in Royal David's City " | слова: Cecil Frances Humphreys Alexander, музыка: Генри Джон Гонтлетт (Ирби) | ||
"Три часа дня "(или" Три часа дня ") | Традиционный английский, со стихами написано Джорджем Рэтклиффом Вудвордом | впервые опубликовано в The Cowley Carol Book с гармонизацией Charles Wood | |
"The Rocking Carol " | Свободный перевод чешской традиционной гимны "Hajej, nynej, Ježíšku "Перси Дирмер | 1928 | Впервые опубликовано в Oxford Book of Carols (1928) |
"Sans Дэй Кэрол " | традиционный корнуолл | ||
"Смотрите, среди зимнего снега " | слова: Эдвард Касвалл, музыка: Джон Госс | ||
"Семь радостей Марии " | английский традиционный | ||
"Shepherds Arise " | anon., Дорсет | XIX век | опубликовано в 1926 году У.А. Пикард-Кембридж |
"сэр Кристемас " | составлено преподобным Ричардом Смартом | 15 век | |
"Звезда Востока " | написана Альфредом Гансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году | 1890 | |
"Сассекс Кэрол " («В рождественскую ночь все христиане поют») | Традиционное английское | ||
"Младенец в Вифлемских яслях " | Кентское традиционное | ||
"Эта ночь Эндриса " | Традиционное | 15 век | |
«Розы нет» | написано Бенджамином Бриттеном | Из «Церемония Кэролл " | |
« Факелы » | составлено Джон Жубер | 1951 | |
«Unto Us a Boy is Born» («Unto Us is Born a Son») | Традиционный английский | ||
"Дева in Unspotted "(" A Virgin Most Pure ") | Традиционная английская | ||
"What Child Is This? " | музыка: традиционная английская песня" Greensleeves ", слова: Уильям Чаттертон Дикс | 1865 | |
«Откуда этот прекрасный ароматный вафтинг» («Откуда этот хороший аромат течет?») («Quelle est cette odeur agréable? ») | Традиционный французский | ||
«Пока мои овцы я смотрел ночью» | |||
"Пока пастухи смотрели свои стада " | слова: Наум Тейт, музыка (Великобритания): «Винчестер Старый» из Псалтири Эсте, адаптированной из Кристофера Тая, музыка (США): адаптировано из Генделя, 1728; аранжировка в Harmonia Sacra, 1812. | 1700 | |
«С дивным трепетом», мудрецы видели... | музыку и стихи: Anon | ||
«Wolcum Yole» | Автор Бенджамин Бриттен | Из "Церемония исполнения гимнов " | |
" Цитра Кэрол " |
Название | Композитор / автор текста | Год опубликованы | Заметки |
---|---|---|---|
«Kelgusõit» («Езда на санях») | на основе стихотворения Рейнхольда Камсена 1905 года. | 1913 | На основе украинская народная мелодия. |
"Ляби люме сахисева" ("Сквозь шелестящий снег") | слова Юхана Аавика, мелодия Дж. Янсона. | 1924 | На основе эстонской народной мелодии. |
«Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звонок, звенящий колокольчик») | слова Леонарда (Лео) Вирхауса, мелодия Юлиуса Оенго (Й. Оро). | 1934 | Песня распространилась в более чем 70 странах, что сделало ее самой распространенной рождественской песней в Эстонии. |
Название | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Ang Pasko ay Sumapit" (Рождество пришло) | Тагальский тексты Леви Селерио : адаптировано из Cebuano стихов Висенте Руби, Мариано Вестиль | 1933 | Вольный перевод оригинала Себуано Kasadya ni'ng Táknaa |
Название | Композитор / Лирик | Год публикации | Заметки |
---|---|---|---|
"En etsi valtaa, loistoa "(« Не дай мне блеска, золота или пышности ») | слова Закриса Топелиуса (1887; Финский перевод Марти Корпилахти, 1909 г.); музыка Яна Сибелиуса (1895) | Перевод с Финляндия шведский "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" | |
"[fi ] "(" Рождественские колокола ") | слова Хельми Аувинена (1897); музыка Армаса Маасало (1914) | ||
"Joulupuu on rakennettu "(" Рождественская елка построена ") | слова [fi ]; музыка Финская народная мелодия | 1876 | |
"Tonttu" | слова Виктора Ридберга ; финский перевод; музыка | ||
"On hanget korkeat, nietokset" | слова Илкку Йоукахайнена; музыка Яна Сибелиуса | ||
"" (Воробей в рождественское утро) | слова (шведский) Закриса Топелиуса (1859); финский перевод; музыка (1913) | ||
"" (Рождественская песня Сильвии) | слова Закриса Топелиуса ; музыка | в переводе с Финляндия шведская "Sylvias hälsning från Sicilien " |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
« Ноэль Бургиньон »(« Бургундская песнь ») | Бернар де ла Монну | ок. 1700 | Переведено на английский Оскаром Брэндом |
"Il est né, le divin Enfant " | Традиционный французский | ок. 1875 | Тра переводится на английский язык как «Он родился, Божественное дитя Христа» |
«Les Anges dans nos campagnes» | Переводится на английский как «Ангелы, которых мы слышали на высшем уровне " | ||
« Minuit, Chrétiens »( "Cantique de Noël") | текст: Placide Cappeau, музыка: Adolphe Adam | 1843 (текст), 1847 (музыка) | Переведено на По-английски «O Holy Night " |
« Noël nouvelet » | 15 век | Переводится на английский как« Sing We Now of Christmas » | |
"Patapan » («Guillô, пран тон тамборин! ") | бургундский традиционный | Перевод названия: Вилли, возьми свой бубен | |
"Petit Papa Noël " | слова: Raymond Vincy; музыка: Анри Мартине | 1946 | |
"C'est Noël " | текст: Жан Манс; музыка: Анри Бетти | 1956 | Песня, написанная для фильма «Оноре де Марсель» с Фернанделем |
"Quelle est cette odeur agréable? " | В переводе на английский язык как «Где это? Хорошо струящийся аромат? " | ||
«Un flambeau, Jeannette, Isabelle» | 1553 | В переводе на английский как «Принесите факел, Жанетт, Изабелла " | |
« La Marche Des Rois Mages » | 13-е традиция века | Переводится на английский как «Марш королей» | |
"Entre le bœuf et l'âne gris " | 13 или 16 век | Перевод названия: «Между волом и серый осел " | |
" à, bergers, Assemblons-nous " | музыка 15/16 века; опубликовано в 1701 году со словами Симона-Жозефа Пеллегрина | Перевод названия:" Вот пастухи, давайте собирать ". Адаптировано из" Où s'en vont ces gais bergers ". | |
" Venez divin Messie " | музыка 16-го века; опубликовано 18-го века со словами Симона-Жозефа Пеллегрина | как «Приди, Божественный Мессия». | |
"D'où viens-tu, bergère? " | Перевод названия: «Откуда ты, пастушка?» | ||
«Dans cette étable» | слова XIX век | Перевод названия: «В этой конюшне». Поется на ту же музыку, что и «Es i st ein Ros entsprungen " |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Da Ulla a meu cabo veño» | Мельчор Лопес | 1790 | |
"En Belén hai moita festa" | Хосе Пачеко | 1829 | |
"Надаль Де Луинтра". (" Луинтра Кэрол ") | Традиционный | ||
" Null'ome per ren non-deve " | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Cantigas de Санта-Мария (CSM 361) |
"[pt ]". (Поскольку наш Господь решил произойти из рода королей) | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас де Санта-Мария (CSM 424). It is the oldest Iberian Christmas carol written in a vernacular language |
Title | Composer / Lyricist | Year published | Notes |
---|---|---|---|
"Alle Jahre wieder " ("Every Year Again") | Friedrich Silcher /Wilhelm Hey | 1837 | |
" [de ]" ("literal: On the Christmas Trees the lights burn") | traditional /Hermann Kletke | 1841 | Translated into English as "Light the Christmas tree candles" |
"Auf, Christen, singt festliche Lieder " ("literal: Come on, Christians, sing festive songs") | [de ] / in Fulda | 1778 | Translated into English as "O Christians, Come Join in the Singing" |
"Der Morgenstern ist aufgedrungen " (The morning star is risen) | Daniel Rumpius / Michael Praetorius | 1587 | |
"Es ist ein Ros entsprungen " ("A Rose Has Sprung Up") | Anonymous | 16th century | Translated into English as "Lo, How A Rose E'er Blooming", "Lo, There A Rose Is Blooming", "There Is A Flower Springing", "A great and mighty wonder" |
"Es ist für uns eine Zeit angekommen " ("The Time Has Arrived for Us") | Swiss traditional | 19th century | |
"Es kommt ein Schiff, geladen " ("A Ship is Coming, laden") | Andernach songbook | 1608 | |
" [de ]" ("It'll be dark soon") | Anton Reidinger | 1884 | Tirolean dialect song |
"Freu dich, Erd und Sternenzelt " (Be joyful, Earth and starry sky) | 1844 | based on a Czech model | |
" [de ]" ("Merry Christmas Everywhere") | German and English traditional | ||
"Fröhlich soll mein Herze springen " ("Merrily my heart shall leap") | Paul Gerhardt /. Johann Crüger · Johann Georg Ebeling | 1653 (lyrics)/. 1553 (Crüger) · ? (Ebeling) | |
"Gelobet seist du, Jesu Christ " ("Praise be to You, Jesus Christ") | Martin Luther | 1524 | |
"Herbei, oh ihr Gläubigen " ("O Come, All Ye Faithful") | Translation of "Adeste fideles" by Friedrich Heinrich Ranke in 1823. | 17th century | |
"Ich steh an deiner Krippen hier " ("I stand here by your manger") | Paul Gerhardt /. Martin Luther · Johann Sebastian Bach | 1653 (lyrics)/. 1542 (Luther melody) · 1736 (Bach melody) | |
"Ihr Kinderlein, kommet " ("Oh, Come, Little Children") | Johann Abraham Peter Schulz /. Christoph von Schmid | 1794 (music)/. 1798 (lyrics)/. 1832 (combination of text and music) | |
"In dulci jubilo " ("In Sweet Rejoicing") | Gerhard Tersteegen / Joachim Neander | 1731 | |
"Jauchzet, ihr Himmel " ("Rejoice, you Heavens") | traditional | 14th century | |
"Kling Glöckchen " ("Ring Little Bell") | traditional /Karl Ensl in | 19th century | |
"Kommet, ihr Hirten " ("Come, you shepherds") | Carl Riedel after Czech "Nesem vám noviny" | c. 1870 | |
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Come, let us praise Christ"), from lat. Quem pastores laudavere | Bohemian traditional 15th century | "Come, and Christ the Lord be praising", "He whom joyous shepherds praised", and more | |
"Lasst uns das Kindlein grüßen" ("Let Us Greet the Little Child") | traditional | ||
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Let Us Cradle the Little Child") | Munich | 1604 | |
"Lasst uns froh und munter sein " ("Let Us Be Happy and Cheerful") | traditional from the Hunsrück | this song is traditionally sung at Nicholas Eve on 6 December | |
"Leise rieselt der Schnee " ("Softly Falls Every Snow Flake") | Eduard Ebel / Eduard Ebel | about 1900 | |
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Praise God, you Christians equally") | Nikolaus Herman | 1560 | |
"Maria durch ein Dornwald ging " ("Mary Walks Amid the Thorns") | traditional from Hesse | 16th century | |
"Menschen, die ihr wart verloren " ("Humans, you who were lost") | Christo ph Bernhard Verspoell | 1810 | |
" [de ]" ("Tomorrow, Children, Something Will Happen") | Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch | 1850 | |
" [de ]" ("Tomorrow comes Santa Claus") | A. H. Hoffmann von Fallersleben | 17th century | |
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit "(" Теперь, дорогая Душа, пора ") | Георг Вайссель | 1642 | |
"O du fröhliche " ("О, ты радостный") | Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшухер | 1816 | «О, как радостно», Кристофер Рен, Вместе в песне № 330; «О, радостный», Гимнал «Чаша» № 169 |
"О Танненбаум »(« О, Рождественская елка ») | Традиционный немецкий язык / Э. Аншютц, А. Зарнак | 18 век | переведено на английский как «О, Рождественская елка», 1824 |
«[de ]» («О, Рождественская елка, у тебя зеленая ветвь») | Вестфальский традиционный | ||
"Schneeflöckchen, Weißröckchen "(" Маленькая снежинка, маленькое белое пальто ") | Хедвиг Хаберкерн | 1869 | |
"Stern über Bethlehem " ( «Звезда над Вифлеемом») | Альфред Ханс Цоллер | 1964 | звездные певцы 'песня |
"Все еще, все еще »(« Тише, тише, тише ») | Мария Винценц Зюсс / Г. Гётч | 1865 | |
"Stille Nacht, Heilige Nacht " | Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер | 1818 | "Тихая ночь ", в английском переводе Джона Фримена Янга |
"Süßer die Glocken nie klingen " ("Колокола никогда не звучат слаще") | традиционный / Вильгельм Критцингер | ||
"Tausend Sterne sind ein Дом "(" Т тысячи звезд образуют купол ") | Зигфрид Кёлер | 1946 | |
"Tochter Zion, freue dich " ("Дочь Сион, радуйтесь!") | Джордж Фридрих Гендель | ||
"Vom Himmel hoch, da komm ich her "(" Я иду с небес на землю ") | традиционный / Мартин Лютер | 1539 | « С небес я иду вы ", Кэтрин Винкворт, Троицкий псалтирь, псалтырь №304 |
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("С небес свыше, о Ангелы приходят") | традиционный из Кельн | 1623 | |
"Wie schön leuchtet der Morgenstern "(" Как прекрасно сияет утренняя звезда ") | Филипп Николай | 16 век | |
"Zu Bethlehem geboren "(" Родился в Вифлееме ") | Фридрих Спее / французская мелодия | 1638 |
Название | Композитор / Лирик | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Βυζαντινά» («Византийская песнь») | Традиционные гимны Византийской эпохи | 11 век | (Византийский греческий : Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken, «Бог, у которого нет начала, спустился») |
«πόψε Χριστός γεννήθηκε» («Сегодня ночью Христос родился на греческом языке») 57>Κάλαντα Χριστουγέννων « (« Рождественская песнь ») | Греческий Традиционный | Также известен просто по своему первому стиху:« Καλήν Εσπέραν Άρχοντες ». Существует множество местных вариаций одной и той же песни с изменениями в текстах (например, смирнский, анатолийский, критский, каппадокийский, Понтийский, фракийский и др.) | |
«Κάλαντα Πελοποννήσου» («Пелопоннесские гимны») | Традиционный из Пелопоннеса | «Христоугенна, Претонена "(" Рождество, Первый праздник ") | |
" Κάλαντα Πρωτοχρονιάς " (" Новогодние гимны ") | Греческий Традиционный | " Archimēniá ki archichroniá "(" Первое число месяца, первое число год"). | |
«Των Φώτων» («Богоявленские гимны») | Греческий Традиционный | (греч.: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, «Сегодня Богоявление и Просветление») |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Заметки |
---|---|---|---|
«Mennyből az angyal» («Ангелы с небес») | |||
«Pásztorok, Pásztorok» | |||
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Маленькое Рождество, большое Рождество") | |||
"Ó, gyönyör szép" | |||
"A kis Jézus arany alma" | |||
"Csordapásztorok " |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Заметки |
---|---|---|---|
«Ангел этой ночью» | слова о. Люк Ваддинг | 17 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэролс " |
« Ангел сказал Джозефу Милду » | слов отца Луки Ваддинг | 17 век | Традиционное ирландское, (Короткая Кэрол) |
«Вот, три короля пришли с Востока» | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | ирландское традиционное, (Короткая Кэрол) |
«Пришло Рождество» (также известное как «Ирландская песнь») | слова отца Уильяма Деверо, | 18 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол " |
« An Ciarrí Carúl Nollaig »(« Рождественский гимн Керри ») | Традиционный ирландский | ||
«Curoo Curoo» («Пение птиц») | Традиционное ирландское | ||
«Самая темная полночь декабря» | слова о. Уильям Деверо | XVIII век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол " |
« Don Oíche úd I mBeithil »(« Та ночь в Вифлееме ») | Традиционный ирландский | ||
«Первый день года» | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килморские гимны " |
«Да здравствуют цветы мучеников» | слова о. Люк Ваддинг | 17 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол " |
« Иерусалим, наш счастливый дом » | слова отца Уильяма Деверо | XVIII век | ирландское традиционное, часть «Килморские гимны " |
« Теперь завершим наше рождественское веселье » | слов о. Уильям Деверо | 18 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол " |
« Oíche Nollag »(« Сочельник ») | Традиционный ирландский | ||
» Святой Иоанн опирался на грудь Иисуса " | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | ирландское традиционное, (Короткая песнь) |
« Святой Стефан имел Лик ангела " | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | ирландское традиционное, (Короткая песнь) |
« Suantraí na Maighdine »(« Колыбельная Девы Марии ») | Традиционное ирландское | Также известное как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии» | |
«Сладкий Иисус был священным именем» | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | ирландское традиционное, (Краткая песнь) |
«Сладчайший из всех имен, Иисус» | слова отца Уильяма Деверо | 18-е столетие | ирландское традиционное, часть «Килмор Кэрол " |
« В этот рождественский день, прошу меня спеть » | слова о. Люк Ваддинг | 17 век | Традиционное ирландское, (сокращенно Кэрол) |
«Этот праздник святого Сильвестра так заслуживает песни» | слова о. Уильям Деверо | XVIII век | Традиционное ирландское, часть «Килмор Кэрол " |
« Это наше Рождество » | слова отца Люка Ваддинга | 17 век | Традиционное ирландское, (Краткая Кэрол) |
«Это день Святого Стефана» | слова отца Люка Ваддинга | 17-го век | Традиционное ирландское, Часть «Килмор Кэрол " |
« Приветствовать Дорогого нашего Спасителя » | слов о. Люк Ваддинг | 17 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэролс " |
« Королева-девственница в Вифлееме » | слов отца Уильяма Деверо | 18 век | Традиционный ирландский язык, часть «Килмор Кэрол " |
"Уэксфорд Кэрол » (также «Эннискорти Кэрол») | Традиционный ирландский | ||
«Вы, сыны человеческие со мной, радуйтесь» | слова отца Уильяма Деверо | XVIII век | ирландское традиционное, часть «Килморских гимнов " |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Gesù bambino "(" Младенец Иисус ") | Пьетро Йон | 1917 | «Когда расцветают цветы» на английском языке |
"Tu scendi dalle stelle («Из звездного неба, ты приходишь») | Традиционный итальянский | ||
"Dormi, dormi, bel Bambin " |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Adeste Fideles" ("Придите, все верные ") | приписывается Джону Фрэнсису Уэйду, латинские слова переведены Фредериком Оукли | ок. 1743 | |
"Gaudete "(" Радуйтесь ") | священная рождественская песнь | 1582 | , популяризированная Стили Спан (1973) |
"In dulci jubilo " | Генрих Сезе | 1328 | Макароническая песнь, известная в нескольких переводах; мелодия также используется в английской песне «Good Christian Men, Rejoice» (также известной как «Хороший христианин. Друзья, радуйтесь ") |
" Laetabundus " | приписывается Бернару Клервоскому | 12 век | |
"O Sanctissima " ("O du Fröhliche" или "Oh, How Радостно ") | |||
Personent hodie | 1582 | Первоначально опубликовано в Финляндии, но с латинскими текстами | |
"Resonet in laudibus " | 14 век | ||
" Veni, veni Emmanuel "(" О, приходи, приходи, Эммануэль ") |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Musevisa " | Альф Прёйсен | 1946 | Тексты Прёйсена установлены на традиционную мелодию |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"La Cambo me fai mau" ("Моя нога болит") | Николас Саболи / анонимный |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Записки |
---|---|---|---|
«Ах, убоги łobie» («Ах, скромные ясли») | Петр Студзиньский / анонимный | 17 век | |
«Ach, witaje pożądana» («О, чтобы приветствовать желаемое») | Традиционное | <1908 | |
«Anioł pasterzom mówił» («Ангел сказал пастухам») | Традиционный | 1551-1555 | |
"A wczora z wieczora" ("И вчера вечером") | Традиционное | <1630 | |
"Będzie kolęda" ("Это будет гимн") | [pl ] / Войцех Млынарский | 1968 | Skaldowie |
"Bóg się rodzi" ("Бог родился ") | Францишек Карпинский | 1792 | |
" Bracia patrzcie jeno "(" Братья, посмотрите, как небо горит ") | Францишек Карпинский | <1825 | |
" Do szopy, hej, pasterze "(" В сарай, эй, пастухи ") | Традиционный | ||
"Dzisiaj w Betlejem" ("Сегодня в Вифлееме") | Тр. aditional | 1878 | |
"Gdy się Chrystus rodzi" ("Когда родился Христос") | Традиционный | 1843 | |
"Gdy śliczna Panna" (" Как прекрасная Дева [убаюкивала Сына Своего] ») | Традиционное | начало 18 века | |
« Hej, w dzień narodzenia »(« Эй, в день Рождества Христова ») | Традиционный | ||
«Jest taki dzień» («Есть такой день») | Северин Краевский / Кшиштоф Дзиковский | 1966 | Червоне Гитар |
«Jezus malusieńki» («Младенец Иисус») | Традиционный | ||
«Lulaj,e, Jezuniu» (Спи сейчас, младенец Иисус) | Традиционный | 1738 | Фредерик Шопен использовал эту рождественскую гимн в Скерцо си минор, соч. 20 |
«Mędrcy świata, Monarchowie» («О, мудрецы мира, монархи») | Традиционный | 17 век | |
«Mizerna, cicha» («Смиренный и тихий [обшарпанная конюшня] ") | Ян Галл / Теофил Ленартович | 1849 | |
« Nie było miejsca dla Ciebie »(« Тебе не было места ») | 1940- 1944 | от польского анонима в нацистском лагере смерти | |
«Ой, Малушки, Малушки, Малушки» («О, крошечный маленький [как маленькая перчатка]») | Традиционный горный стиль | <1808 | |
«Pasterze mili coście widzieli» («Добрые пастыри, что вы видели») | Традиционное | <1752 | |
«Pójdźmy wszyscy do stajenki» («Пойдем в сарайчик») | Традиционный | <1842 in Краков | |
«Przybieeli do Betlejem» («В Вифлеем пришли [пастухи]») | Традиционный | 17 век | |
«Tryumfy Króla Niebieskiego» («Торжества Царя Небесного») | Традиционный | 1754 | |
«Wesołą nowinę» («Радостные новости [слушайте, о мои братья]») | Традиционный / Юзеф Выгр zywalski | ||
"W kropki zielone" ("С зелеными точками") | Кшесимир Дембски / Ян Твардовский | 1998 | в исполнении Евы Малас-Годлевской |
"Wśród nocnej ciszy "(" В ночной тишине ") | Традиционный | <1853 | |
" W żłobie leży "(" Младенец Святой, Младенец Низкий ") | Петр Скарга | 17 век | |
"Z narodzenia Pana" ("По рождению Господа [это радостный день]") | Традиционный | 1842 | |
"Zdrow bąd, krolu anjelski " | Традиционный | 1424 |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"A todos um Bom Natal «. (« С Рождеством всем вам ») | Сезар Баталья / Лусия Карвалью | 1980 | |
» [pt ]". («Радуйтесь, небеса и земля») | Традиционный | XVIII век | |
«[pt ]". (« Поцелуй младенца Иисуса ») | Традиционный | 1934 | |
«[pt ]". (« Я отдам мальчика ») | Традиционный | 18 век | |
» [pt ]". («Я пойду на яслях») | Традиционный | 19-20 века | В переводе на английский язык Лоренц Майерхофер переводил «Я вижу, что твоя колыбель голая» |
"[pt ]". (" Джозеф Колыбель Младенца Иисуса ") | Традиционный | 1947 | |
» [pt ]". («Африканский гимн») | Традиционный | ||
«[pt ]". (« Португальская индийская Кэрол ») | Традиционный | 18 век | |
» [pt ]". («Кэрол Бедных») | Хосе Афонсо | 1968 | Новогодняя песня |
"[pt ]". (" Младенец Иисус холоден ") | Традиционный | 16 век | |
"O Menino está dormindo ". (" Младенец Иисус спит ") | Традиционный | 18-19 века | |
" [pt ]". ("O Blessed И изящная тайна ») | Традиционный | 15-16 век | |
« [pt ]". («Была рождественская ночь») | Традиционный | 16 век | В переводе на английский язык Эдуардо Марзо «Вся та чудесная рождественская ночь» |
»[pt ]". (« Розовощёкий Мальчик лежит ") | Традиционный | 1889 г. | |
"Sã qui turo zente pleta «. («Все здесь черные люди») | Аноним | 1643 |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"O, ce veste minunată! " | DG Кириач | ||
"Плугушорул " | Традиционный | , скорее связанный с канун Нового года | |
«Deschide uşa, creştine!» | Традиционный | ||
«Лину-и лин» | Традиционный | ||
«Флориль далбе» | Традиционный | ||
«Домн, домн са-налтэм!» | Георге Куку | ||
«Леганелул Луи Иисус» | Валентин Теодориан | ||
«Аста-и море де Крациун» | Традиционный | ||
«Mos Craciun cu plete» dalbe " | Иоан Д. Чиреску | ||
" Cantec de craciun " | Традиционный | ||
" Trei Pastori " | Timotei Popovici | ||
" Sus la Poarta Raiului « | Эмиль Монтиа |
Должность | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Taladh Chriosda » («Колыбельная Христа») | Традиционный | , известный среди англоговорящих как «Колыбельная младенца Христа», популяризированный Марджори Кеннеди-Фрейзер | |
«Балу, Ламми» («Колыбельная, Little Lamb ") | Традиционный |
Название | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания | |
---|---|---|---|---|
" En un burrito orejón " | Castulo Castillo, Victor Schichter | |||
"Ríu Ríu Chíu " | Mateo Flecha | |||
" Arre borriquito " | Традиционный | |||
" Hacia Belén va una burra " | Традиционный | |||
"Ай дель ч" iquirritín " | Традиционный | |||
" Ande, ande, ande la marimorena " | Традиционный | |||
" Dime niño de quién eres " | Традиционный | |||
" Canta, ríe y bebe " | Традиционный | |||
" Las doce palabritas " | Традиционный | |||
" No hay tal andar " | Традиционный | |||
" Los campanilleros " | Традиционный | |||
«Una pandereta suena» (также известный как «Sal mirandillo») | Традиционный | |||
«Ya vienen los Reyes Magos» | Традиционный | |||
«Madre, en la puerta hay un niño» | Традиционный | |||
«Ya viene la vieja» | Традиционный | |||
«La virgen fue lavandera» | Традиционный | |||
"Campana sobre campana" | Традиционный | |||
"Los peces en el río" | Традиционный | |||
"Alepún" | Традиционный | |||
"Alegría, alegría, alegría " | Традиционный | |||
" Pastores venid " | Традиционный | |||
" Mi burrito sabanero " | Традиционный | |||
"A la Nanita Nana " | Традиционный | 18 век | ||
"Vamos todos a Belen " | ||||
" Salve, reina y madre " | Традиционный | |||
" Zagalillos " | Традиционный | |||
" Tutaina " | Традиционный | |||
" ¿ Dónde será, pastores? " | Традиционный | |||
" No sé, niño hermoso " | Традиционный | |||
" Ya viene el niñito " | Традиционный | |||
" Yo soy Vicentico " | Традиционный | |||
" Sopa le dieron al niño " | Традиционный | |||
" Tan tan de los Reyes " | Традиционный | |||
" Gatatumba " | Традиционный |
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt "(" Не дай мне блеска, золота или пышности ") | слова Закриса Топелиуса (1887); музыка Жана Сибелиуса (1895) | Финляндия Шведская песня | |
"Gläns över sjö och strand "(" Сияние над озером и берегом ") | слова Виктора Ридберга (1891) музыка Алисы Тегнер (1893) | ||
"När det lider mot jul "(" Когда наступило Рождество ") | |||
"Nu har vi ljus här i vårt Hus "(" Мы зажгли свечи в нашем доме ") | в Швеции принято танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен | ||
"Nu tändas tusen juleljus "(" Мы зажгли тысячи рождественских огней ") | слова и музыка Эмми Кёлер | ||
"Рэвен раскар över isen " (The Fox Is Скольжение по льду) | в Швеции принято танцевать вокруг рождественской елки и петь, это одна из традиционных песен, исполняемых | ||
«Sankta Lucia» («Санта-Лючия ») | |||
"Var hälsad, sköna morgonstund "(" Да здравствует Тебя, благословенное утро ") | слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николая |
Название | Композитор / Автор текста | Год издания | Примечания |
---|---|---|---|
"Бог предвічний народився". "Бог предвичный народился ". (Рожден Бог Вечный) | 1790 | Вероятно, считается типичным украинским гимном | |
« Небо і земля нині торжествують ». [uk ]. (Небо и Земля Возрадуйтесь сегодня) | 1790 | Припев часто поют по кругу.. | |
«Бог ся рождає». [uk ]. (Бог родился) | Остап Нижанківський (1862–1919). [uk ] | ||
«Во Вифлиємі нині новина». [uk ]. (Сегодня в Вифлееме ходят вести) | Остап Нижанківський (1862–1919). [uk ] | ||
"Добрий вечір тобі". "Добрый вечер тоби". (Добрый вечер) | Поется во время колядования, по прибытии в дом; не используется в церкви. | ||
«Новая радість стала». [uk ]. (Пришла новая радость) | 1790 | ||
На небі зірка ясна засяла. «На неби зірка ясна засиала». (На небесах сияла яркая звезда) | |||
По всьому світу стала новина. «По всему свиту стала новина». (На всей Земле произошло новое событие) | |||
«Виді Бог, виді Сотворитель». [uk ]. (Бог, Творец, Sees) | апокриф. обр. Кирило Стеценко (Кирилл Стеценко ) | 1790 | |
Спи, Ісусе, спи. "Шпион, Исусе, шпион". (Сон, Иисус, Сон) | |||
"Днесь поюще" "Днес поюще «(Поет сегодня) | обр. Кирило Стеценко (Кирило Стеценко ) | ||
« Щедрик ». « Щедрик " | Микола Леонтович. Николай Леонтович | Не совсем рождественская песня, а скорее светская песня добрых пожеланий благополучия, традиционно поется в Щедрий Вечір (Щедрый вечер, т.е. канун Богоявления). Мелодия используется для английской песни «Колокольня » а в 1970-1980-х годах для рекламы шампанского André. |
См. также: [uk ] (Список украинских гимнов в украинской Википедии)
Название | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
---|---|---|---|
«Oer yw'r gŵr sy'n methu caru» | Thomas Oliphant (английский текст) | 1862-74 | переведено на английский язык как «Deck the Hall " |
« Tua Bethlem Dref » | Дэвид Эванн (композитор) / Wil Ифан (l yricist) | 1934 | переведено на английский язык как «Towards Bethlehem Town» |