Украшайте залы

редактировать
Традиционный рождественский гимн, рождественские и новогодние праздники.

"Украшайте залы "(первоначальное название «Deck the Hall ») является традиционным рождественским гимном. Мелодия валлийская, восходит к шестнадцатому веку и принадлежит песне «Нос Галан », а английские тексты, написанные шотландским музыкантом Томасом Олифантом, датируются 1862 годом.

Содержание

  • 1 Текст
    • 1.1 Валлийский текст
    • 1.2 Варианты
  • 2 Мелодия
    • 2.1 Варианты
  • 3 История
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Тексты

Оригинальные английские слова Томаса Олифанта, как они появляются в "Валлийских мелодиях с валлийской и английской поэзией" (том 2), изданном в 1862 г.
"Deck the Halls" Исполняет оркестр ВВС США

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Тексты песен на английском языке были написаны шотландским музыкантом Томасом Олифантом. Впервые они появились в 1862 году во 2 томе валлийских мелодий, четырех томах, созданных Джоном Томасом, включая валлийские слова Джона Джонса (Талхаарн) и английские слова Олифанта. Повторяющееся «fa la la» восходит к более раннему валлийскому языку и может происходить из средневековых баллад. Текст звучит следующим образом:

Украсьте зал ветвями падуба,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. «Это время для веселья,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Наполните чашу для меда, осушите бочку,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Трул древняя рождественская песнь,. Фа, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля!.. Посмотри на текущую чашу перед нами,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Ударь по арфе и присоединяйся к припеву.. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Следуй за мной в веселой мере,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Пока я пою о сокровищах красоты,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!.. Уходи прочь старый год,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Приветствую новое, вы, парни и девушки!. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Смеясь, выпивая все вместе,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!. Не обращая внимания на ветер и погоду,. Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!

Фраза «'Это сезон » из лирики стала синонимом Рождества и праздников. Это архаичное сокращение

Валлийские тексты

В оригинальной публикации 1862 года английские тексты Олифанта были опубликованы вместе с валлийскими текстами Талхайарна. Хотя некоторые ранние источники утверждают, что слова Олифанта были переводом валлийского оригинала Талхаарна, это не так ни в строгом, ни в буквальном смысле. Первый стих на валлийском языке вместе с дословным переводом на английский язык из «Трактата Кэмпбелла о языке, поэзии и музыке горских кланов» (1862 г.) приводится для сравнения:

Goreu pleser ar nos galan,. T a thân a theulu diddan,. Calon lân a chwrw melyn,. Pennill mwyn a llais y delyn,

Лучшее удовольствие в канун нового года,. Дом, огонь и приятная семья,. Чистое сердце и коричневый эль,. Нежная песня и голос арфы

Варианты

Пенсильванский школьный журнал, 1877 г.

Вариант лирики появляется в декабрьском 1877-м выпуске Пенсильванской школы Журнал. Эта версия, в которой больше нет упоминания о выпивке, звучит следующим образом:

Украсьте зал ветвями падуба,. 'Это время, чтобы быть веселым,. Дон, мы теперь наши веселая одежда,. тролль древнего рождественского гимна,.. Посмотри на пылающий юл перед нами,. Ударь по арфе и присоединяйся к хору.. Следуй за мной. в веселой мере,. Пока я рассказываю о рождественских сокровищах,.. Уходите, старый год проходит,. Приветствуйте новый, вы, парни и девушки!. Пойте радостные все вместе,. Не обращая внимания на ветер и погоду,

Точно такой же шрифт появился четыре года спустя в сборнике песен Франклин-сквер.

Название колядки во множественном числе звучало так: «Украшайте Залы »обнаружены еще в 1892 году.

Другие общие изменения изменяют« Рождество »на« Святочный праздник »или« Святочник »в различных местах, где оно появляется. Например, «Рождественский гимн» можно заменить на «Рождественский гимн», а «Рождественское сокровище» - на «Рождественское сокровище».

Мелодия

Мелодия из «Deck the Hall» из Песенника Джона Халлаха (1866)

Мелодия «Deck the Hall» взята из «Nos Galan» («Новогодняя Eve "), традиционная валлийская песнь в канун Нового года, опубликованная в 1794 году, хотя она намного старше. Музыка представлена ​​в форме AABA.

Варианты

Версия Пенсильвании 1877 года опускает третью строчку «Fa la la» (которая соответствует инструментальному расцвету в валлийском оригинале).

Третья и четвертая строки «Fa la la», спетые к словам «Deck the Hall», отличаются от тех, которые поются или исполняются в Уэльсе, четвертая имеет более арпеджированную мелодию в валлийской версии, а третья отличается и мелодия, и ритм.

История

Это мелодия старинного валлийского аира, впервые обнаруженного в музыкальном манускрипте валлийского арфиста Джона Парри относятся к 1700-м годам. Поэт Джон Сейриог Хьюз позже написал свои стихи. Позднее средний куплет был добавлен народными певцами. В восемнадцатом веке мелодия широко распространилась: Моцарт якобы использовал ее в своей 18-й скрипичной сонате (1778), а позже Гайдн аранжировал ее под валлийским названием., "Нос галан" (Hob. XXXIb: 29, 1803).

Валлийские и английские тексты, найденные в самой ранней публикации мелодии «Нос Галан», следующие:

Первая известная публикация мелодии «Нос Галан» (1794) Эдвардом Джонсом

O mor gynnes mynwes meinwen,. fal lal lal lal lal lal lal lal la.. O mor fwyn yw llwyn meillionen,. fal lal lal lal lal lal lal lal la.. O mor felus yw'r cusanau,. [инструментальная расцветка]. Gyda serch a mwynion eiriau. фал лал лал лал лал лал лал лал ла.

Ой! Как нежна грудь моей прекрасной,. фал лал лал лал лал лал лал лал ла.. О! Как сладка цветущая роща,. фал лал лал лал лал лал лал лал ла.. О! Как благословенны блаженства,. [инструментальная расцветка]. Слова любви и взаимные поцелуи,. фал лал лал лал лал лал лал лал ла.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-17 10:51:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте