Сассекс Кэрол

редактировать

«Sussex Carol» является Коляда популярным в Великобритании, иногда называют ее первой линии « в ночь на Рождество все христиане поют». Его слова были впервые опубликованы Люком Ваддингом, ирландским епископом 17-го века, в труде « Маленькая гирлянда благочестивых и благочестивых песен» (1684). Неясно, написал ли Ваддинг эту песню или записывал более раннюю композицию.

И текст, и мелодия, на которую он сейчас поется, были обнаружены и записаны Сесилом Шарпом в Бакленде, Глостершир, и Ральфом Воаном Уильямсом, который слышал, как его пела Гарриет Веррол из Монах-Гейт, недалеко от Хоршема, Сассекс (отсюда " Сассекс Кэрол "). Мелодия, на которую ее обычно поют сегодня, - это та мелодия, которую Воган Уильямс позаимствовал у миссис Веррол и опубликовал в 1919 году.

Более ранняя версия, используя различные мелодии и вариации на первой линии «в ночь на Рождество истинные христиане поют», была опубликована еще в 1878 году в Генри Рамсдена Брэмли и Джон Стайнер «s колядок новых и старых. Песню аранжировали несколько композиторов. Сеттинг Воана Уильямса можно найти в его восьми традиционных английских гимнах. Несколькими годами ранее Воан Уильямс включил гимн в свою « Фантазию о рождественских гимнах», впервые исполненную на Фестивале трех хоров 1912 года в Херефордском соборе. Аранжировка Эрика Рутли в Университетской книге Кэрол 1961 года добавляет модальной интонации к сеттингу. Колядка часто появляется на " Фестивале девяти уроков и гимнов " Королевского колледжа, где она исполняется в аранжировках Дэвида Уиллкокса или Филипа Леджера, бывших музыкальных директоров часовни. Аранжировка Уиллкокса появляется в первых гимнах OUP для хоров.

Содержание
  • 1 текст
  • 2 См. Также
  • 3 ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Текст

Существует ряд вариаций текста, но все они повторяют первые две строфы. Ниже приводится сравнение текста, собранного Сесилом Шарпом в Глостершире, текстом Ральфа Воана Уильямса в Сассексе (версия, использованная в его « Фантазии», а также аранжировки Дэвида Уиллкокса и Филипа Леджера) и версией, напечатанной Брамли и Стейнером в 1878 году.

Версия собрана Сесилом Шарпом Версия, собранная Ральфом Воаном Уильямсом Версия в Новых и старых рождественских гимнах (ок. 1870 г.)

В рождественскую ночь все христиане поют, Чтобы услышать, какие новости приносят эти ангелы; Новости великой радости, новости великого веселья, Новости о рождении нашего Спасителя Царя. Тогда почему люди на земле должны быть такими грустными , Когда наш Искупитель нас обрадовал, Когда от греха Он освободил нас Все, чтобы обрести нашу свободу. Теперь грех уходит, вот Его благодать, Вечная жизнь приходит на его место, И скоро мы увидим его ужас, И бедные и богатые должны быть побеждены. Затем из тьмы мы видим свет, Который заставляет всех ангелов воспевать в эту ночь Славу Богу и мир людям И сейчас, и во веки веков. Аминь.

В рождественскую ночь все христиане поют, Чтобы услышать новости, которые приносят ангелы. Весть великой радости, весть великого веселья, Весть о рождении нашего милосердного Царя. Тогда почему люди на земле должны быть такими грустными, Когда наш Искупитель нас обрадовал, Когда от нашего греха Он освободил нас, Все ради нашей свободы? Когда грех уходит перед Его благодатью, тогда на его место приходят жизнь и здоровье. Ангелы и люди от радости могут петь Все, чтобы увидеть новорожденного Царя. Из тьмы у нас есть свет, Который заставил ангелов петь в эту ночь: «Слава Богу и мир людям, ныне и во веки веков, аминь!»

В рождественскую ночь поют истинные христиане, Чтобы услышать, какие вести ангелы приносят Весть великой радости, вызывают великое веселье. Благая весть о рождении Спасителя. Ангелы радостно поют в воздухе, Ни одна музыка не может сравниться с их музыкой; Пока заключенные в цепях радуются, Услышав отголоски этого голоса. Так как же люди могут грустить, когда Иисус приходит нас обрадовать; От греха и ада, чтобы освободить нас И купить нам нашу свободу? Пусть грех уйдет, пока мы Его благодать, И слава увидим в лице Иисуса; Ибо так мы найдем утешение, Когда помним этот день таким образом. И из тьмы у нас есть свет, Который заставляет Ангелов петь в эту ночь: «Слава Богу, мир Его людям, ныне и во веки веков». Аминь.

Смотрите также
Рекомендации
внешняя ссылка
Последняя правка сделана 2024-01-06 08:42:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте