Из Отцовского Сердца Рожденного

редактировать

Отцовского сердца рожденного
Дивинум мистериум.jpg Оригинальная равнинная песня "Divinum mysteryium" в Piae Cantiones.
Родное имя Corde natus
Жанр Рождественская песнь
Текст Аврелий Прудентиус, переведенный Джоном Мэйсоном Нилом, Генри У. Бейкером, Роби Ферли Дэвисом
На основе Иоанна 3:16
Метр 8.7.8.7.8.7.7
Мелодия "Дивинум мистериум"
Опубликовано 1582

« Из рожденного сердца Отца », также известного как « Из рожденной любви Отца », - это доктринальный гимн, основанный на латинском стихотворении «Corde natus» римского поэта Аврелия Прудентиуса из его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающегося «Да». puer plectrum », который включает перечисленные ниже латинские строфы.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 История
  • 2 перевода
  • 3 Текст и переводы
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки
История

Древнее стихотворение было переведено и в паре с средневековой грегорианским хоралом мелодией «Divinum Мистериумом». «Divinum mystery» был « Sanctus trope » - древней простой мелодией, которая на протяжении многих лет музыкально приукрашивалась. Ранняя версия этого песнопения появилась в рукописной форме еще в 10 веке, хотя и без мелодических дополнений, а «тропические» версии с различными мелодическими различиями появляются в итальянских, немецких, галласских, богемских и испанских рукописях, датируемых 13-16 веками. веков.

«Divinum mysteryium» впервые появляется в печати в 1582 году в финском песенном сборнике Piae Cantiones, сборнике из семидесяти четырех священных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленном Яакко Суомалайненом и опубликованном Теодориком Петри. В этой коллекции «Divinum mysteryium» был классифицирован как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для мессы.

Текст из «Divinum Мистериума» был заменен словами поэм Пруденций, когда она была опубликована Томас Хелмором в 1851. В процессе этого слияния, оригинальный метр на распеве был нарушен, изменяя первоначальный тройной метр ритм в двухтактный метр и, следовательно, изменение ударений и длины нот. Более поздняя версия Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) исправила это с помощью метода транскрипции «эквалайзера», хотя гимн теперь встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации исходной мелодии.

Переводы

Сегодня обычно поют два перевода; один Джона Мэйсона Нила и Генри Бейкера, а другой Роби Ферли Дэвиса.

Оригинальный перевод Нила начинался словами «Единородного Отца» в его « Записке о гимнах» (Лондон, 1851 г.) и содержал всего шесть строф. Музыкальный редактор Нила Томас Хелмор соединил этот гимн с латинской простой песней. Перевод Нила был позже отредактирован и дополнен Генри Бейкером для « Гимнов древних и современных» (Лондон, 1861; ниже).

Неудовлетворенный с переводом Нилом в Роби Ферли Дэвис (1866-1937), ученый в Яани колледж, Кембридж, написал новую версию для Английского гимнов в 1906 году Дэвис был помощником мастера на Уэймута колледжа и ученый из произведений Тацита, особенно его книга об Агриколе. Эта версия также использовалась в популярном сериале « Песни для хоров » Дэвида Уиллкокса.

Текст и переводы
Латинский текст Пруденция (род. 348) Перевод Роби Ферли Дэвиса для английского сборника гимнов (1906) Перевод Дж. М. Нила, дополненный Генри Бейкером (1851/1861)

Corde natus ex parentis Ante mundi exordium A et Oognominatus, ipse fons et clausula Omnium quæ sunt, fuerunt, quæque post futura sunt. Sæculorum sæculis.

Из порожденного сердца Отца, Прежде чем мир восстал из хаоса, Он - Альфа, из этого Источника течет Все, что есть и было; Он Омега из всех вещей, Еще впереди мистическое Близко, Во веки веков и во веки веков.

Из рожденной любви Отца, Прежде чем миры начали существовать, Он - Альфа и Омега, Он - источник, конец Он, Из того, что есть, что было, И эти будущие годы увидят, Во веки веков!

Ipse iussit et creata, dixit ipse et facta sunt, Terra, cælum, fossa ponti, trina rerum machina, Quæque в его энергичном sub alto solis et lunæ globo. Sæculorum sæculis.

Его Словом было создано все, что Он повелел и было сделано; Земля, небо и бескрайний океан, Вселенная трех в одном, Все, что видит мягкое сияние луны, Все, что дышит под солнцем, Во веки веков и во веки веков.

По Его Слову были созданы миры; Он приказал; это было сделано: Небо, земля и глубины океана В их тройном порядке одно; Все, что растет под сиянием луны и палящего солнца, во веки веков!

Corporis formam caduci, mbra morti obnoxia Induit, ne gens periret primoplasti ex germine, Merserat quem lex profundo noxialis tartaro. Sæculorum sæculis.

Он принял это смертное тело, Хрупкое и немощное, обреченное на смерть, Что раса, сотворенная из праха, не могла полностью погибнуть, Которое ужасный Закон приговорил В глубинах ада лежать вечно и во веки веков.

Он найден здесь по-человечески, Смерть и печаль, чтобы знать, Что род детей Адама, Обреченный законом на бесконечное горе, Отныне не может умирать и погибать В ужасной пропасти внизу, Во веки веков!

О Beatus Ортус Илле, Virgo диплом родильница Edidit nostram Salutem, фета Sancto Spiritu, Et риег Redemptor Orbis OS sacratum protulit. Sæculorum sæculis.

О, как благословен тот чудесный день рождения, Когда Дева сняла проклятие, Дала рождение спасению человечества Духом Святым зачатым, И Младенец, Искупитель мира, В свои любящие объятия получил, Во веки веков и во веки веков.

О том, что рождение вечно блаженная, когда девственница, полная благодати, Святым Духе зачатия, Bore Спаситель нашей расы; И Младенец, Искупитель мира, Первым явил Свое священное лицо, во веки веков!

Psallat altitudo caeli, psallite omnes angeli, Quidquid est virtutis usquam psallat в laudem Dei, Nulla linguarum silscat, vox et omnis consonet. Sæculorum sæculis.

Пойте, высоты небес, Ему хвалу; Ангелы и архангелы, пойте! Где бы вы ни были, вы, верные, Пусть ваши радостные гимны звенят, Каждый язык исповедует свое имя, Бесчисленные голоса отвечают, Во веки веков.

О вы, высоты небес поклоняйтесь Ему; Ангелы хозяева, Его хвалы поют; Силы, владения, преклоняйтесь перед Ним и превозносите нашего Бога и Царя! Пусть ни один язык на земле не молчит, Каждый голос на концерте поет, Во веки веков!

Ecce, quem vates vetustis concinebant sæculis, Quem prophetarum fideles paginæ spoponderant, Emicat promissus olim; cuncta conlaudent eum. Sæculorum sæculis.

Это Он, которого провидица и сивилла Пели в давно минувшие века; Это Он издревле явился На странице пророчества; Вот! Приходит обещанный Спаситель; Пусть мир его хвалит плачет! Во веки веков.

Это Тот, Кого видящие в древности воспевали единодушно; Кого обещали голоса пророков в своем верном слове; Теперь Он сияет, долгожданное, Пусть творение славит своего Господа во веки веков!

Macte iudex mortuorum, macte rex viventium, Dexter in Parentis arce qui cluis virtutibus, Omnium venturus inde iustus ultor criminum. Sæculorum sæculis.

Град! Ты, Судья душ, ушел; Град! всего живого короля! На троне по правую руку Отца, Через его суды хвалы твои звенят, Пока, наконец, за все оскорбления Ты принесешь праведный суд, Во веки веков.

Праведный Судья душ ушедших, Праведный Царь живущих, На престоле Отце превознесенном, Никто в могуществе с Тобой не может бороться; Кто, наконец, в отместку, грешники, грядущие с лица Твоего, прогонит, Во веки веков и во веки веков!

Te senes et te iuventus, parvulorum te chorus, Turba matrum, virginumque, simplices puellulæ, Voce concordes pudicis perstrepant concntibus. Sæculorum sæculis.

Теперь позволь старым и молодым, соединяясь Песнь к Тебе, гармонично возложить Гимн Девы и Матроны Твоей славе, Губы Младенца поднимут их гимн, Мальчики и девочки вместе поют С чистым сердцем свою песню хвалы, Во веки веков и во веки веков.

Ты пускай стариков, Ты пускай юношей, Ты пускал мальчиков хором; Матроны, девственницы, девицы, С радостными голосами отвечая: Пусть их бесхитростные песни перекликаются эхом, И сердце ее музыка приносит, Во веки веков!

Tibi, Christe, sit cum Patre hagioque Pneumate Hymnus , decus, laus perennis, gratiarum actio, Honor, virtus, victoria, regnum aeternaliter. Sæculorum sæculis.

Пусть буря и летнее солнышко, Скользящий ручей и звонкий берег, Море и лес, иней и зефир, День и ночь их Господь один; Пусть творение объединится, чтобы восхвалять тебя Через века во веки веков, во веки веков и во веки веков.

Христос, Тебе с Богом Отцом, И, Святой Дух, Тебе, Гимн и пой с великим благодарением, И неутомимая хвала да будет: Честь, слава и власть, И вечная победа, во веки веков и во веки веков!

использованная литература
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-20 02:38:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте