"Добрый король Вацлав "- это рождественская песнь, в которой рассказывается история чешского короля, отправившегося в путешествие и выдержавшего суровую зимнюю погоду, чтобы подайте милостыню бедному крестьянину на праздник Стефана (26 декабря Второй день Рождества ). его страница собирается отказаться от борьбы с холодами, но может продолжить, следуя по следам царя, шаг за шагом, сквозь глубокий снег. Легенда основана на жизни исторической Святой Вацлав I, герцог Богемии или Сваты Вацлав на чешском языке (907–935). Имя Вацлав - латинизированная версия древнечешского языка »Венцеслав ".
В 1853 году английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал лирику« Венцеслав »в сотрудничестве со своим музыкальным редактором Томас Хелмор и гимн впервые появились в «Рождественских гимнах», опубликованных N ovello Co в том же году. Лирика Нила была основана на мелодии 13-го века весна гимн «Tempus adest floridum » («Приближается время цветения»), впервые опубликованной в финском сборнике песен 1582 года Piae Cantiones.
Вацлав считался мучеником и святым сразу после его смерть в 10 веке, когда культ Вацлава возник в Богемии и в Англии. В течение нескольких десятилетий после смерти Вацлава в обращении находились четыре его биографии. Эти жития оказали сильное влияние на Средневековье концептуализацию rex iustus, или «праведного царя», то есть монарха, чья власть в основном связана с от его великого благочестия, а также от его царственной силы.
Ноты "Доброго короля Вацлава" в контейнере для печенья 1913 года, хранящиеся в Музее Виктории и Альберта.С одобрением ссылаясь на эти жития, проповедник 12 века говорит:
Но его дела, я думаю, ты знаешь лучше, чем я мог бы тебе рассказать; ибо, как читается в его Страстях, никто не сомневается, что, вставая каждую ночь со своей благородной постели, босиком и только с одним камергером, он ходил по Божьим церквям и щедро подавал милостыню вдовам, сиротам, заключенным и страждущим несмотря на все трудности, настолько, что его считали не принцем, а отцом всех несчастных.
Несколько столетий спустя легенда была признана фактом Папой Пием II, который сам также прошел десять миль босиком по льду и снегу в знак благочестивого благодарения.
Хотя Вацлав при жизни был всего лишь герцогом, император Священной Римской империи Оттон I (962–973) посмертно «присвоил [Вацлаву] царское достоинство и титул», и поэтому в легенде и песнях он упоминается как «король». Обычное английское написание имени герцога Вацлава, Вацлав, иногда встречается в более поздних текстовых вариантах гимна, хотя Нил не использовал его в его версии. Вацлава не следует путать с королем Богемии Венцеславом I (Венцеслав I Премислид), жившим более чем на три столетия позже.
Это мелодия из «Tempus adest floridum» («Пора цветения»), весенней песни 13 века гимн в 76 76 Удвоено Trochaic meter Впервые опубликовано в финском песеннике Piae Cantiones в 1582 году. Piae Cantiones - это сборник из семидесяти четырех песен, составленный Якобусом Финно, протестантский директор Соборной школы Турку, и опубликовано Теодориком Петри, молодым католическим печатником. Книга представляет собой уникальный документ европейских песен, предназначенный не только для использования в церкви, но и в школах, что делает сборник уникальной записью позднего средневековья.
Текст, начинающийся практически так же, как и в 1582 году » Версия Piae также встречается в немецком собрании рукописей Carmina Burana как CB 142, где она существенно более плотская; В CB 142 клерики и девы играют в «игру Венеры» (богиня любви) на лугах, а в версии Piae они прославляют Господа от всего сердца. Эта мелодия также использовалась в рождественском гимне «Мэри нежно положила ребенка» Джозефа С. Кука (1859–1933); гимн GIA, Worship использует «Tempus Adest Floridum» "только для гимна Кука.
Текст песни Нила не имеет никакого отношения к словам" Tempus Adest Floridum ". Примерно в 1853 году Г. Дж. Р. Гордон, британский посланник и министр в Стокгольме, передал редкую копию издания Piae Cantiones 1582 года Нилу, который был начальником Саквильского колледжа, Ист-Гринстед, Сассекс и преподобному Томасу Хелмору (вице-ректору колледжа Святого Марка, Челси ).
В то время эта книга была совершенно неизвестна в Англии. Как член трактарного оксфордского движения, Нил был заинтересован в восстановлении католической церемонии, дней святых и музыки обратно в англиканскую церковь. Подарок от Дж. Дж. Р. Гордона дал ему возможность использовать средневековые католические мелодии для написания англиканских гимнов.
В 1849 году он опубликовал «Деяния веры: рассказы для детей из церковной истории», в которых излагались легенды христианской традиции в романтической прозе. Одна из глав рассказывала легенду о святом Вацлаве и его шагах, тающих снег для своей страницы:
" Кажется, так много? " спросил король. «Разве Его путешествие с Небес не было более утомительным и холодным путем, чем этот?»
«Следуй за мной по-прежнему», - сказал С. Венцеслав. «Только ступай по моим стопам, и тебе будет легче».
В своей публикации 1853 года «Колядки на Рождество» он преобразовал свой ранний прозаический рассказ в стихотворение, и вместе с музыкой редактор Томас Хелмор добавил слова к мелодии в Piae Cantiones, добавив ссылку на День Святого Стефана (26 декабря), что сделало ее подходящей для исполнения в этот День Святого.
Лирика гимна состоит из пяти восьмистрочных строф с четырьмя ударными строками. Каждая строфа имеет схему рифм ABABCDCD. Строки 1, 3, 5 и 7 заканчиваются односложными (так называемыми мужскими) рифмами, а строки 2, 4, 6 и 8 - двухсложными («женскими») рифмами. (В английской традиции двусложные рифмы обычно ассоциируются с легкими или комическими стихами, что может быть одной из причин, по которой некоторые критики унизили лирику Нила как «собачью».)
В музыке двусложные стихи слоговые рифмы в строках 2, 4 и 6 (например, «Стивен / даже», «жестокий / топливо») устанавливаются на две половинные ноты (британские «минимумы»), но окончательная рифма каждой строфы (строка 8) - распределены по двум полным тактам, первый слог - как две полутона, а второй - как целая нота («полубреве») - таким образом, «топливо» устанавливается как «фу-» с двумя полутонами и «-ель» с цельной нотой. Таким образом, что необычно, финальная музыкальная линия отличается от всех остальных тем, что содержит не два, а три такта по времени 4/4.
Некоторые ученые критически относятся к замене текста Нилом. Х. Дж. Л. Дж. Массе писал в 1921 году:
Почему, например, мы терпим такие навязывания, как «добрый король Вацлав»? Оригинал был и остается пасхальным гимном... в рождественских гимнах он отмечен как «традиционный», восхитительное слово, которое часто скрывает незнание. В нем нет ничего традиционного, чем гимн.
Аналогичное мнение выражают редакторы (Перси Дирмер, Мартин Шоу и Ральф Воан Уильямс ) в «Оксфордской книге гимнов» 1928 года, которая еще более критически относится к песне Нила.
Это довольно запутанное повествование обязано своей популярностью восхитительной мелодии весеннего гимна... К сожалению, Нил в 1853 г. заменил весеннюю гимн «Добрый король Вацлав» одной из своих менее счастливых пьес, которую Э. Дункан доходит до того, что называл ее «собачьей», а Буллен осуждает ее как «до последней степени бедную и банальную». Еще не пришло время для всеобъемлющей книги отказаться от нее; но мы перепечатываем мелодию в ее надлежащей обстановке... не без надежды на то, что с нынешним богатством рождественских гимнов добрый король Вацлав может постепенно выйти из употребления, и мелодия вернется к весеннему времени.
Элизабет Постон в «Книге рождественских гимнов пингвинов» назвал его «продуктом неестественного брака между викторианской прихотью и танцевальным гимном тринадцатого века». Она продолжает подробно рассказывать о том, как «тяжеловесный моральный бродяга» Нила не вписывается в беззаботный танцевальный ритм оригинальной мелодии, и что при правильном исполнении «звучит нелепо для псевдорелигиозных слов»; аналогичное развитие произошло с песней O Christmas Tree, мелодия которой использовалась для Maryland, My Maryland, The Red Flag и других, не связанных песни.
Напротив, Брайан Скотт, цитируя критику Оксфордской книги гимнов и надеясь, что эта песня «выйдет из употребления», говорит: «К счастью, они ошибались» в отношении гимнов », все еще напоминает нам, что дарящий дух Рождества не должно случиться именно в этот день... »Джереми Саммерли и Николас Белл из Британского музея также решительно опровергают критику Дирмера в 20-м веке, отмечая, что« это могло быть ужасно, но это не так, это волшебно... вы помните это, потому что стих просто работает ».
« Добрый король Вацлав »Нила (1853) | « Tempus adest floridum ». ( Piae Cantiones, PC 74) | английский перевод PC 74. Перси Дирмер (1867–1936) | «Tempus adest floridum». (Carmina Burana, CB 142) | английский перевод CB 142, сделанный. Джоном Аддингтоном Симондсом (1884) |
---|---|---|---|---|
Добрый король Вацлав смотрел,. в праздник Стефана,. Когда снег лежал вокруг,. глубокий, четкий и ровный;. Ярко сиял мо в ту ночь,. хотя мороз был жестоким,. когда в поле зрения появился бедняк,. собирающий зимнее топливо. | Tempus adest floridum,. surgunt namque flores. Vernales in omnibus,. imitantur mores. Hoc quod frigus laeserat,. восстанавливает калории. Cernimus hoc fieri,. per multos labores. | Весна уже распустила цветы,. день быстро оживает,. Жизнь во всей своей растущей силе. стремится к свету:. Исчезло железное прикосновение холода,. зимнее время и мороз,. саженцы, прорабатывая плесень,. теперь наверстают упущенное. | Tempus adest floridum,. surgunt namque flores. vernales mox; в omnibus. immutantur mores.. Hoc, quod frigus laeserat,. reparant calores;. Cernimus hoc fieri. per multos colores. | Теперь наступает время цветов,. и появляются цветы;. теперь во всем приходит. преображение весны.. Чем вреден холод,. тепло ремонт,. как мы видим. всеми этими цветами. |
«Сюда, паж, и стой рядом со мной,. если знаешь, рассказывай,. Вон крестьянин, кто он?. Где и какое у него жилище?». «Сэр, он живет в хорошей лиге отсюда,. под горой;. прямо у лесной ограды,. у фонтана Святой Агнесы. " | Sunt prata plena floribus,. iucunda aspectu. Ubi iuvat cernere,. herbas cum delectu. Gramina et plantae. hyeme quiescunt. Vernali in tempore. virent et accrescunt. | Травы и растения, которые долгую зиму. спали на досуге,. Теперь бодрящие, зеленые и сильные. находят в росте свое удовольствие;. Весь мир наполняется красотой,. золото усиливает зеленый цвет,. Цветы радуются среди холмов,. заставляют плясать луга | Stant prata plena floribus,. in quibus nos ludamus!. Virgines cum clericis. simul processamus,. Per amorem Veneris. ludum faciamus,. ceteris virginibus. ut hoc referamus! | Поля, на которых мы играем,. полны цветов.. Девы и священники,. пойдем вместе,. давайте поиграем. из любви к Венере,. чтобы мы могли научить. других девушек. |
«Принеси мне мяса и принеси мне вина,. принеси мне сюда сосновые бревна:. Ты и я увидим, как он пообедает,. когда мы принесем их сюда». Паж и монарх, вперед они пошли,. дальше они пошли вместе;. сквозь дикий плач грубого ветра. и суровую погоду. | Haec vobis pulchre monstrant. Deum creatorem. Quem quoque nos credimus. omnium factorem. O tempus ergo hilare,. quo laetari libet. Renovato nam mundo,. novari decet. | Через каждое чудо прекрасных дней. Сам Бог выражает;. Красота следует всем Его путям,. как мир, который Он благословляет:. Итак, как Он обновляет землю,. Художник без соперников,. В Его благодати радостного нового рождения. мы должны искать возрождения. | «O dilecta domina,. cur sic alienaris?. An nescis, o carissima,. quod sic adamaris?. Si tu esses Helena,. vellem esse Paris!. Tamen potest fieri. noster amor talis. " | «О мой избранный,. почему ты избегаешь меня?. Разве ты не знаешь, дорогая,. как сильно тебя любят?. Если бы ты была Хелен,. Я был бы Пэрис.. Так велика наша любовь., что это может быть так. " |
«Сир, ночь темнее,. и ветер дует сильнее;. Мое сердце разбивает, я не знаю как;. Я больше не могу идти.. « Отметьте мои шаги., добрый мой паж.. Входи в них смело. Ты найдешь, что зимняя ярость. леденит твою кровь менее холодно ». | Terra ornatur floribus. et multo decore. Nos honouris moribus. et vero amore. Gaudeamus igitur. tempore iucundo. Laudemusque Dominum. pectoris ex fundo. | Земля надевает радостное платье;. цветы и травы скрывают ее;. Мы выступаем в благотворительности -. братья все рядом с ней;. Ибо, как видит человек эта слава. в сезон пробуждения,. Разум учится веления сердца,. сердца ведомы разумом | ||
Он шагал по стопам своего господина,. где лежал снег;. Жар был в том самом дне., который напечатал святой.. Посему, христиане, будьте уверены,. богатством или положением,. Вы, кто теперь благословит бедных,. сами обретете благословение. |
Wikisource с исходным текстом относящиеся к этой статье: Добрый король Вацлав |