Добрый король Вацлав

редактировать

Добрый король Вацлав, проиллюстрированный в Рождественских гимнах, новых и старых
Добрый король Вацлав Первый, третий, и пятый куплет в исполнении хора У. S. Army Band

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"Добрый король Вацлав "- это рождественская песнь, в которой рассказывается история чешского короля, отправившегося в путешествие и выдержавшего суровую зимнюю погоду, чтобы подайте милостыню бедному крестьянину на праздник Стефана (26 декабря Второй день Рождества ). его страница собирается отказаться от борьбы с холодами, но может продолжить, следуя по следам царя, шаг за шагом, сквозь глубокий снег. Легенда основана на жизни исторической Святой Вацлав I, герцог Богемии или Сваты Вацлав на чешском языке (907–935). Имя Вацлав - латинизированная версия древнечешского языка »Венцеслав ".

В 1853 году английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал лирику« Венцеслав »в сотрудничестве со своим музыкальным редактором Томас Хелмор и гимн впервые появились в «Рождественских гимнах», опубликованных N ovello Co в том же году. Лирика Нила была основана на мелодии 13-го века весна гимн «Tempus adest floridum » («Приближается время цветения»), впервые опубликованной в финском сборнике песен 1582 года Piae Cantiones.

Содержание
  • 1 Легенда источника
  • 2 Авторство
    • 2.1 Tempus adest floridum
  • 3 Кэрол Нила
  • 4 Текстовое сравнение
  • 5 Другие версии
  • 6 В популярной культуре
  • 7 Ссылки
  • 8 Литература
  • 9 Внешние ссылки
Источники легенды

Вацлав считался мучеником и святым сразу после его смерть в 10 веке, когда культ Вацлава возник в Богемии и в Англии. В течение нескольких десятилетий после смерти Вацлава в обращении находились четыре его биографии. Эти жития оказали сильное влияние на Средневековье концептуализацию rex iustus, или «праведного царя», то есть монарха, чья власть в основном связана с от его великого благочестия, а также от его царственной силы.

Ноты "Доброго короля Вацлава" в контейнере для печенья 1913 года, хранящиеся в Музее Виктории и Альберта.

С одобрением ссылаясь на эти жития, проповедник 12 века говорит:

Но его дела, я думаю, ты знаешь лучше, чем я мог бы тебе рассказать; ибо, как читается в его Страстях, никто не сомневается, что, вставая каждую ночь со своей благородной постели, босиком и только с одним камергером, он ходил по Божьим церквям и щедро подавал милостыню вдовам, сиротам, заключенным и страждущим несмотря на все трудности, настолько, что его считали не принцем, а отцом всех несчастных.

Несколько столетий спустя легенда была признана фактом Папой Пием II, который сам также прошел десять миль босиком по льду и снегу в знак благочестивого благодарения.

Хотя Вацлав при жизни был всего лишь герцогом, император Священной Римской империи Оттон I (962–973) посмертно «присвоил [Вацлаву] царское достоинство и титул», и поэтому в легенде и песнях он упоминается как «король». Обычное английское написание имени герцога Вацлава, Вацлав, иногда встречается в более поздних текстовых вариантах гимна, хотя Нил не использовал его в его версии. Вацлава не следует путать с королем Богемии Венцеславом I (Венцеслав I Премислид), жившим более чем на три столетия позже.

Авторство

Tempus adest floridum

«Tempus adest floridum» в сборнике финских песен 1582 года Piae Cantiones. Мелодия легла в основу гимнов.

Это мелодия из «Tempus adest floridum» («Пора цветения»), весенней песни 13 века гимн в 76 76 Удвоено Trochaic meter Впервые опубликовано в финском песеннике Piae Cantiones в 1582 году. Piae Cantiones - это сборник из семидесяти четырех песен, составленный Якобусом Финно, протестантский директор Соборной школы Турку, и опубликовано Теодориком Петри, молодым католическим печатником. Книга представляет собой уникальный документ европейских песен, предназначенный не только для использования в церкви, но и в школах, что делает сборник уникальной записью позднего средневековья.

Текст, начинающийся практически так же, как и в 1582 году » Версия Piae также встречается в немецком собрании рукописей Carmina Burana как CB 142, где она существенно более плотская; В CB 142 клерики и девы играют в «игру Венеры» (богиня любви) на лугах, а в версии Piae они прославляют Господа от всего сердца. Эта мелодия также использовалась в рождественском гимне «Мэри нежно положила ребенка» Джозефа С. Кука (1859–1933); гимн GIA, Worship использует «Tempus Adest Floridum» "только для гимна Кука.

Кэрол Нила

Текст песни Нила не имеет никакого отношения к словам" Tempus Adest Floridum ". Примерно в 1853 году Г. Дж. Р. Гордон, британский посланник и министр в Стокгольме, передал редкую копию издания Piae Cantiones 1582 года Нилу, который был начальником Саквильского колледжа, Ист-Гринстед, Сассекс и преподобному Томасу Хелмору (вице-ректору колледжа Святого Марка, Челси ).

В то время эта книга была совершенно неизвестна в Англии. Как член трактарного оксфордского движения, Нил был заинтересован в восстановлении католической церемонии, дней святых и музыки обратно в англиканскую церковь. Подарок от Дж. Дж. Р. Гордона дал ему возможность использовать средневековые католические мелодии для написания англиканских гимнов.

В 1849 году он опубликовал «Деяния веры: рассказы для детей из церковной истории», в которых излагались легенды христианской традиции в романтической прозе. Одна из глав рассказывала легенду о святом Вацлаве и его шагах, тающих снег для своей страницы:

«Мой господин, - сказал он, - я не могу продолжать. Ветер замораживает мою кровь. Молитесь, давайте вернемся». "

" Кажется, так много? " спросил король. «Разве Его путешествие с Небес не было более утомительным и холодным путем, чем этот?»

Отто не ответил.

«Следуй за мной по-прежнему», - сказал С. Венцеслав. «Только ступай по моим стопам, и тебе будет легче».

Слуга знал, что его хозяин говорил не случайно. Он внимательно искал следы короля: он сам ступил на отпечаток стоп своего господина.

В своей публикации 1853 года «Колядки на Рождество» он преобразовал свой ранний прозаический рассказ в стихотворение, и вместе с музыкой редактор Томас Хелмор добавил слова к мелодии в Piae Cantiones, добавив ссылку на День Святого Стефана (26 декабря), что сделало ее подходящей для исполнения в этот День Святого.

Лирика гимна состоит из пяти восьмистрочных строф с четырьмя ударными строками. Каждая строфа имеет схему рифм ABABCDCD. Строки 1, 3, 5 и 7 заканчиваются односложными (так называемыми мужскими) рифмами, а строки 2, 4, 6 и 8 - двухсложными («женскими») рифмами. (В английской традиции двусложные рифмы обычно ассоциируются с легкими или комическими стихами, что может быть одной из причин, по которой некоторые критики унизили лирику Нила как «собачью».)

В музыке двусложные стихи слоговые рифмы в строках 2, 4 и 6 (например, «Стивен / даже», «жестокий / топливо») устанавливаются на две половинные ноты (британские «минимумы»), но окончательная рифма каждой строфы (строка 8) - распределены по двум полным тактам, первый слог - как две полутона, а второй - как целая нота («полубреве») - таким образом, «топливо» устанавливается как «фу-» с двумя полутонами и «-ель» с цельной нотой. Таким образом, что необычно, финальная музыкальная линия отличается от всех остальных тем, что содержит не два, а три такта по времени 4/4.

Некоторые ученые критически относятся к замене текста Нилом. Х. Дж. Л. Дж. Массе писал в 1921 году:

Почему, например, мы терпим такие навязывания, как «добрый король Вацлав»? Оригинал был и остается пасхальным гимном... в рождественских гимнах он отмечен как «традиционный», восхитительное слово, которое часто скрывает незнание. В нем нет ничего традиционного, чем гимн.

Аналогичное мнение выражают редакторы (Перси Дирмер, Мартин Шоу и Ральф Воан Уильямс ) в «Оксфордской книге гимнов» 1928 года, которая еще более критически относится к песне Нила.

Это довольно запутанное повествование обязано своей популярностью восхитительной мелодии весеннего гимна... К сожалению, Нил в 1853 г. заменил весеннюю гимн «Добрый король Вацлав» одной из своих менее счастливых пьес, которую Э. Дункан доходит до того, что называл ее «собачьей», а Буллен осуждает ее как «до последней степени бедную и банальную». Еще не пришло время для всеобъемлющей книги отказаться от нее; но мы перепечатываем мелодию в ее надлежащей обстановке... не без надежды на то, что с нынешним богатством рождественских гимнов добрый король Вацлав может постепенно выйти из употребления, и мелодия вернется к весеннему времени.

Элизабет Постон в «Книге рождественских гимнов пингвинов» назвал его «продуктом неестественного брака между викторианской прихотью и танцевальным гимном тринадцатого века». Она продолжает подробно рассказывать о том, как «тяжеловесный моральный бродяга» Нила не вписывается в беззаботный танцевальный ритм оригинальной мелодии, и что при правильном исполнении «звучит нелепо для псевдорелигиозных слов»; аналогичное развитие произошло с песней O Christmas Tree, мелодия которой использовалась для Maryland, My Maryland, The Red Flag и других, не связанных песни.

Напротив, Брайан Скотт, цитируя критику Оксфордской книги гимнов и надеясь, что эта песня «выйдет из употребления», говорит: «К счастью, они ошибались» в отношении гимнов », все еще напоминает нам, что дарящий дух Рождества не должно случиться именно в этот день... »Джереми Саммерли и Николас Белл из Британского музея также решительно опровергают критику Дирмера в 20-м веке, отмечая, что« это могло быть ужасно, но это не так, это волшебно... вы помните это, потому что стих просто работает ».

Текстовое сравнение
« Добрый король Вацлав »Нила (1853)« Tempus adest floridum ». ( Piae Cantiones, PC 74)английский перевод PC 74. Перси Дирмер (1867–1936)«Tempus adest floridum». (Carmina Burana, CB 142)английский перевод CB 142, сделанный. Джоном Аддингтоном Симондсом (1884)
Добрый король Вацлав смотрел,. в праздник Стефана,. Когда снег лежал вокруг,. глубокий, четкий и ровный;. Ярко сиял мо в ту ночь,. хотя мороз был жестоким,. когда в поле зрения появился бедняк,. собирающий зимнее топливо.Tempus adest floridum,. surgunt namque flores. Vernales in omnibus,. imitantur mores. Hoc quod frigus laeserat,. восстанавливает калории. Cernimus hoc fieri,. per multos labores.Весна уже распустила цветы,. день быстро оживает,. Жизнь во всей своей растущей силе. стремится к свету:. Исчезло железное прикосновение холода,. зимнее время и мороз,. саженцы, прорабатывая плесень,. теперь наверстают упущенное.Tempus adest floridum,. surgunt namque flores. vernales mox; в omnibus. immutantur mores.. Hoc, quod frigus laeserat,. reparant calores;. Cernimus hoc fieri. per multos colores.Теперь наступает время цветов,. и появляются цветы;. теперь во всем приходит. преображение весны.. Чем вреден холод,. тепло ремонт,. как мы видим. всеми этими цветами.
«Сюда, паж, и стой рядом со мной,. если знаешь, рассказывай,. Вон крестьянин, кто он?. Где и какое у него жилище?». «Сэр, он живет в хорошей лиге отсюда,. под горой;. прямо у лесной ограды,. у фонтана Святой Агнесы. "Sunt prata plena floribus,. iucunda aspectu. Ubi iuvat cernere,. herbas cum delectu. Gramina et plantae. hyeme quiescunt. Vernali in tempore. virent et accrescunt.Травы и растения, которые долгую зиму. спали на досуге,. Теперь бодрящие, зеленые и сильные. находят в росте свое удовольствие;. Весь мир наполняется красотой,. золото усиливает зеленый цвет,. Цветы радуются среди холмов,. заставляют плясать лугаStant prata plena floribus,. in quibus nos ludamus!. Virgines cum clericis. simul processamus,. Per amorem Veneris. ludum faciamus,. ceteris virginibus. ut hoc referamus!Поля, на которых мы играем,. полны цветов.. Девы и священники,. пойдем вместе,. давайте поиграем. из любви к Венере,. чтобы мы могли научить. других девушек.
«Принеси мне мяса и принеси мне вина,. принеси мне сюда сосновые бревна:. Ты и я увидим, как он пообедает,. когда мы принесем их сюда». Паж и монарх, вперед они пошли,. дальше они пошли вместе;. сквозь дикий плач грубого ветра. и суровую погоду.Haec vobis pulchre monstrant. Deum creatorem. Quem quoque nos credimus. omnium factorem. O tempus ergo hilare,. quo laetari libet. Renovato nam mundo,. novari decet.Через каждое чудо прекрасных дней. Сам Бог выражает;. Красота следует всем Его путям,. как мир, который Он благословляет:. Итак, как Он обновляет землю,. Художник без соперников,. В Его благодати радостного нового рождения. мы должны искать возрождения.«O dilecta domina,. cur sic alienaris?. An nescis, o carissima,. quod sic adamaris?. Si tu esses Helena,. vellem esse Paris!. Tamen potest fieri. noster amor talis. "«О мой избранный,. почему ты избегаешь меня?. Разве ты не знаешь, дорогая,. как сильно тебя любят?. Если бы ты была Хелен,. Я был бы Пэрис.. Так велика наша любовь., что это может быть так. "
«Сир, ночь темнее,. и ветер дует сильнее;. Мое сердце разбивает, я не знаю как;. Я больше не могу идти.. « Отметьте мои шаги., добрый мой паж.. Входи в них смело. Ты найдешь, что зимняя ярость. леденит твою кровь менее холодно ».Terra ornatur floribus. et multo decore. Nos honouris moribus. et vero amore. Gaudeamus igitur. tempore iucundo. Laudemusque Dominum. pectoris ex fundo.Земля надевает радостное платье;. цветы и травы скрывают ее;. Мы выступаем в благотворительности -. братья все рядом с ней;. Ибо, как видит человек эта слава. в сезон пробуждения,. Разум учится веления сердца,. сердца ведомы разумом
Он шагал по стопам своего господина,. где лежал снег;. Жар был в том самом дне., который напечатал святой.. Посему, христиане, будьте уверены,. богатством или положением,. Вы, кто теперь благословит бедных,. сами обретете благословение.
Другие версии
В популярной культуре
  • «The Beatles» 1963 Christmas Record включили в себя несколько исполнений этой песни.
  • Мультяшная лента Уолта Келли Pogo имитирует песню как « Хороший король квашеная капуста »и« Добрый король Винкельхофф ».
  • В фильме Реальная любовь премьер-министр Дэвид (Хью Грант ) поет гимн в доме троих маленькие девочки, чтобы объяснить свое присутствие там, в то время как он стучится в двери в случайных поисках своего любовного интереса.
  • В британском шоу Миранда Пенни играет песню на пианино с измененным текстом. 72>
  • В шотландском фильме Filth доктор Росси поет песню с измененным текстом.
  • Две серии Doctor Who ссылаются на песню. В первом эпизоде ​​сериала 1975 года «Генезис далеков » Доктор и его товарищи Сара Джейн Смит и Гарри оказываются посреди минного поля на родной планете далеков Скаро. Доктор поворачивается к ним и говорит: «Следуйте за мной и идите по моим стопам». Сара Джейн смотрит на Гарри и замечает: «Добрый король Вацлав». В рождественском выпуске 2007 года, озаглавленном «Путешествие проклятых », инопланетный гид на борту копии космического корабля пришельцев Титаник ошибочно полагает, что добрый король Вацлав - это нынешний монарх Соединенного Королевства, объясняя историю Земли.
  • В телевизионном спецвыпуске Семейное Рождество кукол Гонзо поет эту песню.
  • В фильме Рождественский гимн Маппетов, Бин Банни поет эту песню Скруджу. Инструментальное исполнение песни также звучит во время вступительных титров.
  • В Discworld книге Hogfather, гимн слегка «скручивается» во время сцены, когда Смерть, выступая в роли Отца-кабана, встречает короля, пытающегося устроить пир для нищего в качестве акта милосердия, причем Смерть критикует действия короля, просто желая, чтобы его похвалили в ночь на Хогсвотч, поскольку он никогда не показывал ничего. забота о нищем раньше и не изменится в будущем, изгнав короля и оставив нищего с более простой пищей, которая, тем не менее, ему больше нравится.
  • Буфорд и Балджит поют эту песню с измененным текстом на A Финес и Ферб Семейное Рождество.
  • Песня началась гостями Симпсонов в «Блюз Белого Рождества ». Мардж, которой не нравятся вторые куплеты рождественских гимнов, замечает, что этот с самого начала пугает ее, и выходит из комнаты, чтобы послушать блендер.
  • В The Polar Express Песня ненадолго проигрывается в одной сцене, где Полярный экспресс проезжает мимо магазина Херпольшаймера, и в другой сцене, где бродяга поет ее, играя на шарманке.
  • Сеттинг романа Джина Вулфа Дьявол в лесу основан на втором стихе коляды, который дается в качестве эпиграфа к книге.
  • Спектакль по радио BBC 1987 года «Crisp and Even» Ярко, от Алика Роу, это комедийный пересказ истории из колядки с Тимоти Уэстом в главной роли в роли Вацлава и с изображением страницы по имени Марк и других персонажей, которых нет в Кэрол.
  • В эпизоде ​​6 сезона «Уилл и Грейс» «Все о кануне Рождества», Карен поет песню вместе с Джеком и Уиллом для посыльного в своем номере отеля Palace. 72>
  • На Большом взрыве Теория, эпизод «Симуляция Санты», Шелдон поет песню, играя в Dungeons Dragons с Леонардом, Ховардом и Стюартом., чтобы его персонаж в игре мог избежать опасности. Шелдон настаивает на том, чтобы спеть всю песню, даже несмотря на то, что ему нужно спеть только первый куплет, чтобы выполнить свою задачу.
  • В лопаточном ролике четвертого сезона сериала Игра of Thrones, Питер Динклэйдж (Тирион Ланнистер) и Николай Костер-Вальдау (Хайме Ланнистер) начинают петь и танцевать под гимны, входя в тронный зал во время суда над Тирионом.
  • В эпизоде ​​The Colbert Report, Colbert поет песню с Майклом Стипом и Мэнди Патинкин.
  • В Porridge Christmas Special, "Выхода нет ", Норман Стэнли Флетчер и его сокамерники поют гимн - пока мистер Маккей не замолчит их. Вместо «Когда появился бедняк, собирающий горючее для зимы» идет: «Когда появился шотландец, кричащий...».
  • Комик Джон Финнемор написал набросок для его Сувенирная программа, основанная на гимне, в которой бедняк критикует короля Вацлава за то, что он принес ненужное топливо и мясо и заставил его паж нести их в холодную погоду.
  • В эпизоде героев Хогана, несколько военнопленных громко и многократно репетируют песню, чтобы отвлечь охранников от тайных действий остальной части команды.
  • В ироничном финале Фредерика Поля в научно-фантастическом романе Джем, люди-колонисты на далекой планете выработали привычку праздновать Рождество, снимая одежду и участвуя в дикой оргии, их совокупления сопровождаются хором порабощенные коренные существа планеты поют "Доброго короля Вацлава", христианское значение которого было давно забыто.
  • Песня была пародирована британская детская телевизионная программа Ужасные истории. В этой версии исполнители гимнов пытаются дать более исторически точное изображение короля, включая строку о его убийстве.
Ссылки
Литература
  • Скотт, Брайан (2015). Но вы помните? 25 дней рождественских гимнов и истории за ними, Андерсон, ISBN 978-1-329-91959-4
Внешние ссылки
Wikisource с исходным текстом относящиеся к этой статье: Добрый король Вацлав
Последняя правка сделана 2021-05-21 13:44:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте