Краткое содержание сказок о Декамероне

редактировать
Сказка из Декамерона, от John William Waterhouse

Эта статья содержит резюме и комментарии из 100 историй в пределах Джованни Боккаччо «s Декамерона.

Каждый рассказ о Декамероне начинается с короткого заголовка, объясняющего сюжет рассказа. Заголовки перевода 1903 года JM Rigg используются во многих из этих резюме. Комментарий к самой сказке следует.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Первый день
    • 1.1 Первая сказка (I, 1)
    • 1.2 Вторая сказка (I, 2)
    • 1.3 Третья сказка (I, 3)
    • 1.4 Сказка четвертая (I, 4)
    • 1.5 Сказка пятая (I, 5)
    • 1.6 Сказка шестая (I, 6)
    • 1.7 Сказка седьмая (I, 7)
    • 1.8 Сказка восьмая (I, 8)
    • 1.9 Девятая сказка (I, 9)
    • 1.10 Десятая сказка (I, 10)
  • 2 Второй день
    • 2.1 Первая сказка (II, 1)
    • 2.2 Вторая сказка (II, 2)
    • 2.3 Третья сказка (II, 3)
    • 2.4 Сказка четвертая (II, 4)
    • 2.5 Сказка пятая (II, 5)
    • 2.6 Сказка шестая (II, 6)
    • 2.7 Сказка седьмая (II, 7)
    • 2.8 Сказка восьмая (II, 8)
    • 2.9 Девятая сказка (II, 9)
    • 2.10 Десятая сказка (II, 10)
  • 3 Третий день
    • 3.1 Первая сказка (III, 1)
    • 3.2 Вторая сказка (III, 2)
    • 3.3 Третья сказка (III, 3)
    • 3.4 Сказка четвертая (III, 4)
    • 3.5 Сказка пятая (III, 5)
    • 3.6 Шестая сказка (III, 6)
    • 3.7 Седьмая сказка (III, 7)
    • 3.8 Сказка восьмая (III, 8)
    • 3.9 Девятая сказка (III, 9)
    • 3.10 Десятая сказка (III, 10)
  • 4 День четвертый
    • 4.1 Первая сказка (IV, 1)
    • 4.2 Вторая сказка (IV, 2)
    • 4.3 Третья сказка (IV, 3)
    • 4.4 Четвертая сказка (IV, 4)
    • 4.5 Пятая сказка (IV, 5)
    • 4.6 Шестая сказка (IV, 6)
    • 4.7 Седьмая сказка (IV, 7)
    • 4.8 Восьмая сказка (IV, 8)
    • 4.9 Девятая сказка (IV, 9)
    • 4.10 Десятая сказка (IV, 10)
  • 5 день пятый
    • 5.1 Первая сказка (V, 1)
    • 5.2 Вторая сказка (V, 2)
    • 5.3 Третья сказка (V, 3)
    • 5.4 Сказка четвертая (V, 4)
    • 5.5 Сказка пятая (V, 5)
    • 5.6 Сказка шестая (V, 6)
    • 5.7 Сказка седьмая (V, 7)
    • 5.8 Восьмая сказка (V, 8)
    • 5.9 Девятая сказка (V, 9)
    • 5.10 Десятая сказка (V, 10)
  • 6 день шестой
    • 6.1 Первая сказка (VI, 1)
    • 6.2 Вторая сказка (VI, 2)
    • 6.3 Третья сказка (VI, 3)
    • 6.4 Сказка четвертая (VI, 4)
    • 6.5 Сказка пятая (VI, 5)
    • 6.6 Сказка шестая (VI, 6)
    • 6.7 Сказка седьмая (VI, 7)
    • 6.8 Восьмая сказка (VI, 8)
    • 6.9 Девятая сказка (VI, 9)
    • 6.10 Десятая сказка (VI, 10)
  • 7 день седьмой
    • 7.1 Первая сказка (VII, 1)
    • 7.2 Вторая сказка (VII, 2)
    • 7.3 Третья сказка (VII, 3)
    • 7.4 Сказка четвертая (VII, 4)
    • 7.5 Пятая сказка (VII, 5)
    • 7.6 Сказка шестая (VII, 6)
    • 7.7 Сказка седьмая (VII, 7)
    • 7.8 Восьмая сказка (VII, 8)
    • 7.9 Девятая сказка (VII, 9)
    • 7.10 Десятая сказка (VII, 10)
  • 8 восьмой день
    • 8.1 Первая сказка (VIII, 1)
    • 8.2 Вторая сказка (VIII, 2)
    • 8.3 Третья сказка (VIII, 3)
    • 8.4 Сказка четвертая (VIII, 4)
    • 8.5 Сказка пятая (VIII, 5)
    • 8.6 Сказка шестая (VIII, 6)
    • 8.7 Сказка седьмая (VIII, 7)
    • 8.8 Восьмая сказка (VIII, 8)
    • 8.9 Девятая сказка (VIII, 9)
    • 8.10 Сказка десятая (VIII, 10)
  • 9 Девятый день
    • 9.1 Первая сказка (IX, 1)
    • 9.2 Вторая сказка (IX, 2)
    • 9.3 Третья сказка (IX, 3)
    • 9.4 Сказка четвертая (IX, 4)
    • 9.5 Сказка пятая (IX, 5)
    • 9.6 Шестая сказка (IX, 6)
    • 9.7 Сказка седьмая (IX, 7)
    • 9.8 Восьмая сказка (IX, 8)
    • 9.9 Девятая сказка (IX, 9)
    • 9.10 Десятая сказка (IX, 10)
  • 10 Десятый день
    • 10.1 Первая сказка (X, 1)
    • 10.2 Вторая сказка (X, 2)
    • 10.3 Третья сказка (X, 3)
    • 10.4 Сказка четвертая (X, 4)
    • 10.5 Пятая сказка (X, 5)
    • 10.6 Шестая сказка (X, 6)
    • 10.7 Седьмая сказка (X, 7)
    • 10.8 Восьмая сказка (X, 8)
    • 10.9 Девятая сказка (X, 9)
    • 10.10 Десятая сказка (X, 10)
  • 11 Заключение
  • 12 См. Также
  • 13 Ссылки
  • 14 Внешние ссылки
Первый день
Базилика Санта-Мария-Новелла с фасадом в стиле ренессанс, построенная примерно через 100 лет после написания Декамерона.

Перед тем, как начать рассказывать истории, десять молодых флорентийцев, семь женщин и трое мужчин, которых называют бригатами, собираются в базилике Санта-Мария-Новелла и вместе решают спастись от Черной смерти, покинув город, чтобы остаться на вилле. в деревне на ближайшие две недели. Каждый соглашается рассказывать по одной истории каждый день в течение десяти дней. Истории рассказываются в саду первой виллы, на которой остановилась компания, которая находится в нескольких милях от города.

По правилам Pampinea, первый день рассказывания историй является открытой темой. Хотя в этот первый день у рассказов нет определенной темы, в шести рассказах говорится, что один человек порицает другого, а четыре - сатиры на католическую церковь.

Первая сказка (I, 1)

Эту историю рассказывает Панфило.

Сер Чеппарелло, широко известный как Чапеллетто, заведомо злой человек, едет по делам в Бургундию, регион, в котором он неизвестен, в качестве одолжения Musciatto Franzesi. Оказавшись там, он вскоре смертельно заболел. Два флорентийских брата, которые жили с ним во время его пребывания, приводят монаха из соседнего монастыря, чтобы выслушать его исповедь и совершить его последний обряд. Чаппеллетто продолжает рассказывать монаху ложь о своей жизни, которая заставляет его казаться очень чистым, делая вид, что он съеживается из-за простительных грехов. Ему полностью верит монах, который после своей кончины читает проповедь о его жизни. Горожане, слушающие проповедь, верят, что он был святым человеком, и почитают его как святого еще долгое время после смерти Чапеллетто.

Эта первая история высмеивает тогдашнюю практику Римско-католической церкви по канонизации народа. Самый ранний источник этой истории находится в двадцать третьей главе биографии святого Мартина Турского, написанного святым Сульпицием Севером. Биография датируется примерно 400 годом нашей эры.

Вторая сказка (I, 2)

Эту историю рассказывает Нейфиле.

Авраам, еврей из Парижа, является другом Джаннотто ди Сивиньи, который в течение многих лет призывал его стать христианином. Однажды Авраам отправляется в Рим, говоря Джаннотто, что он хочет увидеть лидеров церкви - Папу и курию - чтобы решить, хочет ли он обратиться. Джаннотто, зная о распущенности и упадочности римского духовенства, опасается, что Авраам никогда не захочет обратиться в веру после того, как стал свидетелем разложения церкви. Но когда Авраам возвращается, он обращается, делая вывод, что если христианство все еще может распространяться, даже когда его иерархия настолько испорчена, это должно быть истинное слово Бога.

В этой едкой антикатолической истории еврей обращается, потому что он логически заключает, что только религия, поддерживаемая Богом, может процветать, несмотря на коррумпированность ее руководства. Самый ранний источник этой сказки - в «Аввентуросо Чичилиано» Бусоне да Губбио, написанном на итальянском языке в 1311 году. Эта сказка также рассказывалась о мусульманах, в том числе о Саладине.

Третья сказка (I, 3)

Эту историю рассказывает Филомена.

Саладин, могущественный султан, обнаруживает, что его сокровищница исчерпана. У Мелхиседека, еврея, достаточно денег, чтобы покрыть дефицит, но Саладин считает, что слишком жаден, чтобы предоставить их честно. Саладин пытается обманом заставить Мелхиседека оскорбить (и оправдать конфискацию его богатства), спрашивая его, является ли иудаизм, христианство или ислам истинным Словом Бога. Мелхиседек избегает ловушки, сравнивая ее с историей торговца, у которого было драгоценное кольцо и три добродетельных сына. Пообещав кольцо - а вместе с ним и свое имущество - всем троим, король сделал две равноценные копии и дал по одному кольцу каждому сыну. Таким образом, нельзя было определить, кто был наследником поместья. Точно так же нельзя определить, какая вера является истиной. Саладин ценит мудрость Мелхиседека и решает быть с ним честным. В конце концов, Саладин получает ссуду и возвращает ее, а Мелхиседек получает уважение Саладина и дары похвалы за его ум.

В отличие от других авторов средневековья и эпохи Возрождения, Боккаччо с уважением относится к еврейскому народу, поскольку в этой истории главный герой изображен мудрым и в позитивном свете. Боккаччо, возможно, имел контакты с евреями, когда жил в Неаполе в молодости. Самый старый источник находится во французском произведении Стивена Бурбонского под названием «Семь даров Святого Духа». Однако вероятным источником Боккаччо была итальянская история несколько моложе (ок. 1321 г.) в « L'avventuroso siciliano» Бозоне да Губбио. Эта сказка была особенно популярна в эпоху Возрождения, и ее можно найти во многих версиях по всей Европе. Он также упоминается как «Сказка о трех кольцах» и «Легенда о трех кольцах» и, по словам Карло Гинзбурга, был процитирован в суде над ересью итальянского мельника Меноккио.

Сказка четвертая (I, 4)

Дионео, заслуживший репутацию самого непристойного рассказчика, рассказывает эту историю.

Молодой монах соблазняет девушку, и старший настоятель тайно наблюдает за ним. Однако он знает, что его видели, он уходит от нее под предлогом выполнения задания. Он дает ключ от своей комнаты настоятелю, который затем сам отправляется соблазнять девушку. Монах все это скрывал и наблюдал, и использует знания, чтобы избежать наказания. Монах и настоятель быстро выгоняют женщину из монастыря, но часто приводят ее обратно.

Самый ранний из сохранившихся источников этой антиклерикальной сказки находится в Cento Novelle Antiche, итальянском сборнике рассказов конца XIII века. Боккаччо мог бы также взять сказку из французского fabliau « L'Evesque qui benit sa maitresse » (« Епископ, благословляющий свою любовницу»).

Сказка пятая (I, 5)

Фиамметта рассказывает эту историю.

Marquis из Montferrat, на своем пути к крестовым походам, говорит король Филипп Франция его счастливого брака с прекрасной маркизы. Король Филипп очарован описанием маркиза о ней и находит предлог, чтобы отправиться в Монферрат, чтобы соблазнить ее. Он посылает курьера вперед, чтобы сказать маркизе, что он скоро прибудет и хотел бы, чтобы его приняли и пообедали в имении. Маркиза разрабатывает план, чтобы скрыть от нее короля Филиппа. Когда он приезжает, она устраивает пир для короля Филиппа, состоящий исключительно из кур. Король Филипп спрашивает, есть ли петухи, и маркиза отвечает, что их нет, но куры и женщины везде одинаковые. Король Филипп, потрясенный ее остроумием и нежеланием, заканчивает трапезу и быстро возвращается в крестовый поход.

История берет свое начало из «Тысячи и одной арабской ночи».

Сказка шестая (I, 6)

Эмилия рассказывает еще одну антиклерикальную историю, уже четвертый день.

Состоятельный человек, сильно навеселе, опрометчиво говорит, что его вино «вполне годно для самого Христа». Жадный инквизитор слышит это и преследует его. Через некоторое время после того, как он уделил внимание возложенным на него аскезам, он слышит на мессе, что «вы получите стократное и обретете жизнь вечную». Он возвращается к инквизитору и отмечает большое количество «пойла», которое раздают бедным. Он сочувствует инквизитору, говоря, что если он получит в загробной жизни в 100 раз больше, он утонет. Это возмущает инквизитора, но также ставит его в неловкое положение за его чревоугодие.

Некоторые комментаторы идентифицировали инквизитора как Пьетро делла Акила, инквизитора Флоренции в 1345 году.

Сказка седьмая (I, 7)

Конная статуя Кан Гранде делла Скала

Филострато рассказывает эту историю.

Бергамино, рассказывающий о Примассо (вероятно, Хью Примасе ) и аббате Клюни, тонко осуждает внезапный избыток жадности в Messer Cangrande della Scala.

Кангранде I делла Скала наиболее известен как благодетель Данте, которого он восхваляет в разделе « Парадизо » Божественной комедии, xvii, 68.

Сказка восьмая (I, 8)

Лауретта рассказывает эту историю.

Гульельмо Борсьер в своей изящной реплике резко осуждает жадность в «Мессере Эрмино де Гримальди».

Источники этой сказки неизвестны. Он также включает в себя еще одно упоминание Данте, на этот раз об Инферно, xvi, 66. Влияние Данте проявляется повсюду в Декамероне, от его подзаголовка (отсылка к Инферно, v) до его физического устройства и внимательного отношения к средневековой нумерологии. Также Боккаччо часто рассказывает сказки о жизнях людей, души которых Данте встретил в своем эпическом путешествии по загробной жизни.

Сказка девятая (I, 9)

Элисса рассказывает еще одну историю осуждения.

Осуждение гасконской женщины обращает короля Кипра из грубого нрава в благородный нрав.

Боккаччо взял эту историю непосредственно из Cento Novelle Antiche, в которой мужской персонаж также является королем Кипра.

Сказка десятая (I, 10)

Пампинея рассказывает последнюю историю дня.

Мастер Альберто да Болонья с честью посрамляет женщину, которая искала повода, чтобы посрамить его тем, что он был влюблен в нее.

Второй день

Филомена правит во второй день, и она назначает тему каждому из рассказчиков: злоключения, которые внезапно заканчиваются благополучно.

Первая сказка (II, 1)

Мартеллино притворяется паралитиком и делает вид, будто его вылечили, поместив на тело святого Арриго. Его уловка обнаружена; его избивают и арестовывают, ему грозит повешение, но в конце концов он сбегает.

Нейфиле рассказывает эту историю, которая, как и я, высмеивает католическую традицию различения Святых. Хотя более ранний источник этой сказки не известен, часть, где друзья Мартеллино несут его на раскладушке, ссылается на Марка 2: 2 и Луки 5:19.

Вторая сказка (II, 2)

Ринальдо д'Асти ограблен, он прибывает в замок Гульельмо, где его развлекает вдова; ему возвращено его имущество, грабители поймали и повесили, и он вернулся домой живым и невредимым.

Эта история, кажется, берет свое начало в Панчатантре, произведении, первоначально написанном на санскрите, и к тому времени, когда Боккаччо пересказал его, было уже 1500 лет. Филострато рассказывает эту версию сказки.

Третья сказка (II, 3)

Трое молодых людей растрачивают свое имущество и становятся бедными. Их племянник, вернувшись домой отчаявшимся мужчиной, влюбляется в женщину, замаскированную под аббата, в которой обнаруживает дочь короля Англии. Она выходит за него замуж, и он восстанавливает потери и восстанавливает состояние своих дядюшек.

Пампинея рассказывает об этой истории, более ранняя версия которой не известна.

Сказка четвертая (II, 4)

Ландольфо Руффоло становится бедным, становится корсаром, попадает в плен к генуэзцам, терпит кораблекрушение, спасается на сундуке, полном драгоценностей, и, будучи выброшенным на берег на Корфу, гостеприимно принимает женщину и возвращается домой богатым.

Рассказывает Лауретта.

Сказка пятая (II, 5)

Андреуччо да Перуджа приезжает в Неаполь, чтобы купить лошадей, встречает за одну ночь три серьезных приключения, спасается от них всех и возвращается домой с рубином.

Фиамметта рассказывает эту историю, которая на самом деле представляет собой комбинацию двух более ранних сказок. Начало сказки впервые записано примерно в 1228 году Куртуа д'Аррассом в его «Boivin de Provins». Часть Andreuccio в ловушке в могиле архиепископа, и как он сбегает исходит из Эфесской Повести по Ксенофонта Эфесского, который был написан примерно в 150 году нашей эры. Эта часть истории настолько запоминается, что ее до сих пор рассказывали как правдивую историю в городах и сельской местности Европы в начале 20 века.

Сказка шестая (II, 6)

Мадам Беритола теряет двух сыновей, ее находят с двумя козами на острове, оттуда она отправляется в Луниджану, где один из ее сыновей служит ее хозяину, и лежит с его дочерью, за что его бросают в тюрьму. Сицилия восстает против короля Карла, сын признается матерью, женится на дочери хозяина и, обнаружив брата, восстанавливается в должности с большой честью.

Эмилия рассказывает эту историю. Он напоминает историю сэра Исумбраса, которая датируется до 1320 года и была очень популярна в средневековой Англии.

Сказка седьмая (II, 7)

Султан из Вавилона посылает один из его дочерей, Алатиэль, за рубежом, проектирование, чтобы жениться на ней, чтобы король Алгарве. За четыре года благодаря разнообразным приключениям она попадает в руки девяти мужчин в самых разных местах. Наконец она возвращается к своему отцу, которого она снова оставляет в облике девственницы и, как и предполагалось вначале, замужем за королем Алгарве.

Эту скандальную историю рассказывает Панфило. Нет единого мнения о его происхождении, вероятно, из-за очень эклектичного характера сюжета, который, возможно, был собран Боккаччо из разных источников. Некоторые предполагают, что « Тысяча и одна ночь» или « Эфесская сказка» могли послужить источником вдохновения для автора этой истории, но не настолько, чтобы их можно было назвать источником.

Сказка восьмая (II, 8)

Граф в Антверпене, трудясь под ложным обвинением, уходит в изгнание. Он оставляет двоих детей в разных местах Англии и начинает службу в Ирландии. Вернувшись в Англию неизвестным человеком, он находит своего сына и дочь благополучными. Он служит конюхом в армии короля Франции; его невиновность установлена, и ему восстановлены прежние почести.

Элисса рассказывает эту историю, которая разделяет тему женской мести за то, что ее отвергли, во многих древних историях. Однако прямым источником может быть реальная история Пьера де ла Броче и леди Брабантской. Данте пишет о душе первого в Чистилище, vi. Литературным источником мог быть провансальский роман, написанный в 1318 году Арно Видалем де Кастельнодари по имени Гийом де ла Барре. Однако тема настолько распространена, что выделить один основной источник очень сложно.

Сказка девятая (II, 9)

Бернабо Генуэзский, обманутый Амброджуоло, теряет свои деньги и приказывает казнить свою невинную жену. Она убегает, ведет себя как мужчина и служит султану. Она обнаруживает обманщика и приводит Бернабо в Александрию, где обманщик наказывается. Затем она возвращается в женскую одежду и вместе с мужем богатыми возвращается в Геную.

Филомена рассказывает эту историю, которая является наиболее известным английским читателям через Шекспира «s Cymbeline. Самая старая известная версия этой истории - французский роман 13 века под названием « Роман де ла Виолетта или Жерар де Невер » Жильбера де Монтрей.

Сказка десятая (II, 10)

Паганино да Монако уносит жену мессера Риккардо ди Чинзика, который, узнав, где она, идет в Паганино и дружелюбно просит его вернуть ее. Он соглашается, если она того пожелает. Она отказывается вернуться с мужем. Мессер Риккардо умирает, и она выходит замуж за Паганино.

В последней сказке второго дня Дионео начинает свою модель рассказа последней сказки дня, которую он будет продолжать до конца Декамерона. Мораль этой истории - что молодая женщина не должна выходить замуж за старика - распространена в народной литературе позднего средневековья.

Третий день
Понте Веккьо, который был совершенно новый во времени Боккаччо, во Флоренции. Город является местом действия многих историй Декамерона.

Нейфиле председательствует как королева в течение третьего дня. В этих историях человек либо мучительно приобрел что-то, либо потерял, а затем снова обрел.

Сказка первая (III, 1)

Мазетто да Лампореккио притворяется немым и получает место садовника в женском монастыре, которые единодушно спешат лечь с ним.

Рассказ Филострато о мужских приспособлениях, которые он использует, чтобы наслаждаться физической компанией монастыря монахинь, также был в Cento Novelle Antiche 13 века.

Вторая сказка (III, 2)

Жених лежит с женой короля Агилульфа, которая узнает этот факт, держит свой совет, узнает жениха и стрижет его. Остриженный режет всех своих товарищей и поэтому спасается от царапины.

Умный берет начало сказки Pampinea в в либо Панчатантры, история санскритского с 4 века нашей эры, или Истории из Геродота. Однако версия Боккаччо уникальна тем, что муж в сказке сохраняет как свою честь, так и честь своей жены, а также акцент на «поддержании внешнего вида», который отличается от купеческого сословия эпохи Возрождения, к которому принадлежал Боккаччо.

Третья сказка (III, 3)

Под прикрытием исповеди и безупречной совестью женщина, влюбленная в молодого человека, невольно побуждает тупого монаха предоставить средства для полного удовлетворения ее страсти.

Филомена рассказывает эту историю.

Сказка четвертая (III, 4)

Дом Феличе наставляет брата Пуччо, как достичь блаженства, совершая покаяние. Брат Пуччо совершает аскезу, а тем временем дом Феличе хорошо проводит время с женой брата Пуччо.

Рассказывает Панфило.

Сказка пятая (III, 5)

Зима дарит приятеля мессеру Франческо Верджеллези, который в ответ разрешает ему поговорить с женой. Она молчит, он отвечает вместо нее, и продолжение соответствует его ответу.

Первоначально эта сказка находится в сборнике сказок на санскрите « Хитопадеша». Боккаччо, однако, мог напрямую позаимствовать сказку из «Семи мудрых мастеров», которая, хотя и имела восточное происхождение, была широко распространена на латыни в то время, когда был написан « Декамерон». Рассказывает Элисса.

Сказка шестая (III, 6)

Риккардо Минутоло любит жену Филиппелло Фигинолфи и, зная, что она ревнует, заставляет ее поверить, что его собственная жена должна встретить Филипелло в турецкой бане в следующий день; посредством чего ее побуждают отправиться туда, где, думая, что она была со своим мужем, она обнаруживает, что осталась с Риккардо.

Фиамметта рассказывает эту историю, которая, как и предыдущая, была взята из «Семи мудрых мастеров».

Сказка седьмая (III, 7)

Тедальдо, оказавшись в опале со своей дамой, уезжает из Флоренции. Через некоторое время он возвращается в образе паломника, разговаривает со своей дамой и заставляет ее осознать свою вину. Ее муж, осужденный за его убийство, избавляется от смертельной опасности, примиряет его со своими братьями и после этого незаметно наслаждается своей дамой.

Эмилия рассказывает эту сказку, предыдущая версия которой не известна.

Сказка восьмая (III, 8)

Ферондо, выпив некий порошок, предан земле за умершего; вырывается настоятелем, который наслаждается своей женой; сажают в темницу и учат верить, что он в чистилище ; затем воскрешается и вырастает как своего собственного мальчика, рожденного аббатом от его жены.

Рассказ Лауретты о хитроумных хитростях, которые пытается предпринять аббат, чтобы насладиться женой Ферондо, был, вероятно, взят Боккаччо из французской фабрики Жана де Бове под названием Le Vilain de Bailleul. Боккаччо не только извлекает выгоду из сказки, чтобы высмеять священнослужителей своего времени, но также и над простодушием некоторых из своих соотечественников.

Сказка девятая (III, 9)

Жилет из Нарбонны лечит короля Франции от свища, жаждет супруга Бертрана де Руссильона, который женится на ней против его воли, и отправляет его вопреки во Флоренцию, где, когда он ухаживает за молодой женщиной, Жилет лежит с ним вместо нее., и имеет от него двух сыновей; по этой причине он впоследствии принимает ее в благосклонность и умоляет ее стать своей женой.

Нейфиле рассказывает об этой сказке, которую первым написал санскритский драматург и поэт Калидаса в его «Признании Шакунталы». Время жизни Калидасы неизвестно, но некоторые ученые считают, что он жил в 5 веке. Боккаччо, возможно, взял сказку из французской версии XI века. Эта сказка легла в основу пьесы Шекспира « Все хорошо, что хорошо кончается».

Сказка десятая (III, 10)

Алибеч, нехристианская девушка из Гафсы, превращается в отшельницу, и монах Рустико учит, как дьявола попадают в ад. Впоследствии ее переправляют оттуда, и она становится женой Нирбейла.

Дионео рассказывает, безусловно, самую непристойную и непристойную сказку Декамерона. Алибеч, наивная молодая женщина, блуждает по пустыне в попытке стать ближе к Богу. Она встречает монаха Рустико, и он лишает ее матери под предлогом того, что учит ее, как лучше угождать Богу. Алибеч с большим энтузиазмом относится к возвращению дьявола в ад, чем Рустико, почти до такой степени, что он погибает. Тем временем ее семья и семейный дом сожжены, в результате чего она остается единственной наследницей. Нирбейл похищает ее, к большому облегчению Рустико и неудовольствию Алибека, и Алибека заставляют жениться на Нербейле. В ночь перед свадьбой ее спрашивают другие женщины о том, как Алибеч служил Богу в пустыне, и после объяснения своим дамам, как дьявол снова попадает в ад, ей сообщают, что Нирбейл наверняка знает, как помочь ей служить Богу. еще раз.

Из-за своего «графического» характера этот рассказ иногда переводился не полностью, как, например, в переводе Джона Пейна, где сексуальное пробуждение Алибека не переведено и сопровождается следующей сноской: «Переводчики сожалеют, что неиспользование магии упал, делает невозможным передать технические детали этого загадочного искусства на приемлемом английском языке; поэтому они сочли необходимым вставить несколько отрывков на итальянском оригинале ". Известных более ранних версий этого не существует.

Четвертый день

Боккаччо начинает этот день с защиты своей работы, поскольку она на данный момент завершена. Хотя он говорит, что в то время как работа велась, среди грамотных жителей Тосканы циркулировали отрывки из прежних дней, это сомнительно. Вместо этого Боккаччо, вероятно, просто расстреливает потенциальных недоброжелателей. Читатель должен помнить, что народная художественная проза не была уважаемым жанром в Италии 14-го века, и некоторые из критических замечаний по поводу боев Боккаччо во введении к четвертому дню были обычным отношением к этому жанру. Другие, однако, были характерны для самого Декамерона.

Один из критиков последнего типа заключался в том, что для человека возраста Боккаччо - примерно 38 лет - нехорошо общаться с девушками, которым якобы написано произведение. Чтобы защититься от этой критики, Боккаччо рассказывает историю, объясняющую, насколько естественно для мужчины наслаждаться обществом женщины. В этой истории Филипо Бальдуччи - отшельник, живущий со своим сыном на горе Асинайо после смерти жены и иногда путешествует во Флоренцию за припасами. Однажды его сын, которому сейчас восемнадцать и который никогда раньше не покидал гору, сопровождает его, потому что Филипо слишком слаб, чтобы идти в одиночку. Находясь там, сын очаровывается женщинами, хотя он никогда их раньше не видел, и Филипо сожалеет, что когда-либо привез своего сына во Флоренцию.

Это обычно называют 101-й историей Декамерона. История берет свое начало в Рамаяне, санскритском эпосе IV века до нашей эры. Рассказ был довольно распространенным в эпоху средневековья, появляясь в Варлаама и Иосафата (написано в 8 - м веке), в иллюстрация из Жак де Витри (13 век) и Cento Novelle Antiche (также 13 -го века), The Seven Wise Masters, и итальянский собрание басен под названием Fiori di Virtù (14 век), Одо Ширтона «De Heremita iuvene» (12 век) и французское fabliau (13 век). Последние два являются наиболее вероятными источниками Боккаччо, потому что в них отец называет женщин «гусями», тогда как в более ранних версиях он называет их «демонами», соблазняющими души мужчин.

Филострато царствует в течение четвертого дня, когда рассказчики рассказывают истории о влюбленных, чьи отношения заканчиваются катастрофой. Это первый день правления рассказчика-мужчины.

Первая сказка (IV, 1)

Танкреди, принц Салерно и отец Гисмонды, убивает любовника своей дочери, Гвискардо, и посылает ей свое сердце в золотой чаше: дочь Гисмонда наливает на него ядовитую дистилляцию, которую она выпивает и умирает.

Фиамметта рассказывает эту историю, самым ранним источником которой является рукопись на французском языке, написанная человеком по имени Томас. Однако он упоминается в начале 12 века о Тристане и Изольде.

Вторая сказка (IV, 2)

Ангел Гавриил в Благовещенский по Эль Греко

Брат Альберто обманывает женщину, заставляя поверить в то, что ангел Гавриил влюблен в нее. В качестве предлога, чтобы переспать с ней, брат Альберто говорит ей, что Габриэль может войти в его тело. После этого, опасаясь ее сородичей, он выскакивает из ее окна и находит убежище в доме бедняка. На следующий день бедняк ведет его в образе дикого человека на площадь, где, будучи узнанным, его схватывают другие монахи и заключают в тюрьму.

Пампинея рассказывает вторую историю дня, очень древнюю. Предположительно, это связано с эпизодом из жизни Александра Македонского. Другие известные предыдущие записи этого произведения включают « Еврейские древности» Иосифа Флавия, « Панчантантру» и « Тысячу и одну арабскую ночь».

Третья сказка (IV, 3)

Трое молодых людей любят трех сестер и убегают с ними на Крит. Старшая из сестер за ревность убивает возлюбленного. Второй спасает жизнь из первых, уступая себя к герцогу на Крите. Возлюбленный убивает ее и убегает вместе с первым: третья сестра и ее любовник обвиняются в убийстве, арестовываются и сознаются в преступлении. Они избегают смерти, подкупая стражу, бегут в нищету на Родос и там умирают в нищете.

Рассказывает Лауретта.

Сказка четвертая (IV, 4)

Гербино, нарушив жесткую веру своего деда, короля Вильгельма, нападает на корабль короля Туниса, чтобы спасти свою дочь. Ее убивают находящиеся на борту корабля, Гербино убивает их, а затем обезглавливает.

Источники рассказа Элиссы неизвестны.

Сказка пятая (IV, 5)

Изабелла и горшок с базиликом, Уильям Холман Хант

Братья Лизабетты убивают ее любовника. Он является ей во сне и показывает ей, где он похоронен. Она вычищает голову и кладет ее в горшок с базиликом, над которым ежедневно много плачет. Ее братья забирают у нее горшок, и вскоре она умирает.

Филомена рассказывает эту историю, одну из самых известных в Декамероне, и легшую в основу повествовательной поэмы Джона Китса « Изабелла, или Горшок с базиликом».

Сказка шестая (IV, 6)

Андреуола любит Габриотто: она рассказывает ему о своем сне; он рассказывает ей свой сон и внезапно умирает у нее на руках. Пока она и ее служанка несут его труп в его дом, их забирает синьория. Она рассказывает, как обстоят дела, ей угрожает насилие со стороны подеста, но она не потерпит этого. Ее отец слышит, как ее превзошли; и, поскольку ее невиновность установлена, она оказывается на свободе; но она, не желая больше оставаться в этом мире, становится монахиней.

Эту историю рассказывает Панфило, первый рассказчик того времени.

Сказка седьмая (IV, 7)

Симона любит Паскуино; они вместе в саду; Паскуино трется о зубы листом шалфея и умирает; Симона арестована, и, чтобы показать судье, как умер Паскуино, трется одним из листьев того же растения о свои зубы и также умирает.

Эмилия рассказывает.

Сказка восьмая (IV, 8)

Джироламо любит Сальвестру: уступая молитвам матери, он едет в Париж; он возвращается и обнаруживает, что Сальвестра замужем; он незаметно входит в ее дом, ложится рядом с ней и умирает; его несут в церковь, где Сальвестра ложится рядом с ним, и умирает.

Рассказывает Нейфиле.

Сказка девятая (IV, 9)

Сьер Гийом де Руссильон убивает любовника своей жены сьера Гийома де Кабестена и дает ей поесть. Узнав об этом, она бросается из высокого окна, умирает и хоронится вместе со своим возлюбленным.

Филострато рассказывает эту историю, которая так похожа на историю IV 1, что обе истории могли иметь общие источники.

Сказка десятая (IV, 10)

Жена пиявки, считая своего любовника, принявшего опиум, мертвым, кладет его в сундук, который вместе с ним уносят в свой дом два ростовщика. Он приходит в себя, и его принимают за вора; но горничная дамы дает Синьории понять, что она положила его в сундук, который украли ростовщики, он сбегает с виселицы, и ростовщики штрафуются за кражу сундука.

Дионео, рассказы которого не зависят от темы каждого дня, рассказывает эту историю буддийского происхождения.

Пятый день

В течение пятого дня Фиамметта, чье имя означает маленькое пламя, задает тему сказок, в которых влюбленные проходят через бедствия, прежде чем их любовь заканчивается удачей.

Первая сказка (V, 1)

Родос, гравюра на дереве 1493 г.

Кимон, любя, становится мудрым, завоевывает свою жену Ифигению пленением в открытом море и заключен в тюрьму на Родосе. Он освобожден Лисимахом; и двое захватывают Кассандру и снова захватывают Ифигению в час их брака. Они бегут со своими дамами на Крит и, женившись на них, возвращаются в свои дома.

Подобно предисловию к четвертому дню, сказка Панфилона, кажется, восходит к истории Варлаама и Иосафата.

Вторая сказка (V, 2)

Гостанца любит Мартуччо Гомито и, узнав, что он мертв, впадает в отчаяние и прячет ее одну на борту лодки, которую ветер несет в Сузы. Она находит его живым в Тунисе и дает ему знать о себе. Получив высокое положение в пользу короля благодаря своему совету, он женится на Гостанце и возвращается с ней на Липари.

Эмилия рассказывает эту историю, одна часть которой (мотив использования сверхтонких струн для лука) якобы основана на реальном событии, согласно хронике Джованни Виллани. В рассказе Виллани татарский император Кассан победил султана Египта в 1299 году.

Сказка третья (V, 3)

Пьетро Боккамацца убегает с Агнолеллой и встречает банду грабителей. Девушка укрывается в лесу и направляется в замок. Пьетро взят, но убегает от грабителей. После некоторых приключений он прибывает в замок и женится на Агнолелле; они возвращаются в Рим.

Элисса рассказывает эту историю.

Сказка четвертая (V, 4)

Риккардо Манарди найден мессером Лицио да Вальбона после романа со своей дочерью, на которой он женится, и остается в мире с ее отцом.

Филострато рассказывает эту сказку, которая, как некоторые утверждают, имеет сходство с « Лай дю Лаустик » знаменитой поэтессы конца XII века Мари де Франс. Однако сходство невелико, и история может быть либо изобретением Боккаччо, либо происходить из устной традиции.

Сказка пятая (V, 5)

Гвидотто да Кремона умирает, оставив девушку Джакомино да Павиа. У нее есть два любовника в Фаэнце, Джанноле ди Северино и Мингино ди Минголе, которые ссорятся из-за нее. Выясняется, что она сестра Джанноле, и ее отдают Мингино замуж.

Нейфиле рассказывает эту историю, которая ранее не была записана в литературных источниках.

Сказка шестая (V, 6)

Джанни ди Прочида, которого нашли с девушкой, которую он любит, и которую подарили королю Фридриху, привязывают с нею к столбу, чтобы сжечь. Он признан Руджери дель Ория, освобожден и женится на ней.

Пампинея рассказывает эту историю.

Сказка седьмая (V, 7)

Теодоро продан мессеру Америго в рабство, когда он был еще ребенком. Его крестили и воспитывали вместе с Виоленте, дочерью своего хозяина. Они влюбляются друг в друга, и Виоленте в конце концов рожает мальчика. Пригрозив смертью от возмущенного отца, она называет отца, приговоренного к виселице. Америго приказывает дочери выбирать между ножом или ядом и убитым ребенком. Путешествующие армянские сановники узнают осужденного по родинке в форме клубники. Таким образом, в последнюю минуту его жизнь спасена так же, как и жизнь Виоленте. Супруги получают благословение отца, женятся и живут счастливой жизнью до старости.

Рассказывает Лауретта.

Сказка восьмая (V, 8)

В своей любви к молодой девушке из семьи Траверсари Настаджио дельи Онешти растрачивает свое богатство, не получив взамен любви. Друзья умоляют его покинуть город, и он уходит в Киасси, где видит женщину-призрака, проклятую, чтобы на нее охотился и убивал всадник, а каждую неделю пожирала стая гончих. Он узнает, что проклятый всадник был в ситуации, похожей на его собственную, и покончил жизнь самоубийством, в то время как женщина умерла впоследствии, не раскаиваясь за свою роль в его смерти. Затем Настаджио приглашает своих родственников и женщину, которую он любит, на банкет в этом же месте, поэтому женщина-призрак разрывается на части на глазах его возлюбленной, которая, опасаясь подобной судьбы, принимает Настаджио как своего мужа.

Рассказ Филомены может происходить из Хроник Гелинанда начала 13 века. Однако эта сказка была широко распространена, и Боккаччо мог взять ее из любого количества источников или даже из устной традиции.

Сказка девятая (V, 9)

Федериго дельи Альбериги, который любит, но не любит взамен, тратит все деньги на ухаживания и остается только с соколом, которого, поскольку ему больше нечего дать ей, он предлагает своей даме поесть, когда она навещает его дом; затем она, узнав об этом, меняет свое мнение, принимает его за своего мужа и делает его богатым.

Сказка Фиамметты (она является оратором этой истории, вопреки тому, что могут сказать несколько неверных источников) также рассказана о легендарном Хатиме Тай, который жил в 6 веке и принес в жертву свою любимую лошадь, чтобы накормить посла греческий император. Эта самая ранняя версия сказки имеет персидское происхождение.

Сказка десятая (V, 10)

Пьетро ди Винчиоло выходит из дома поесть, а его жена приводит в дом мальчика, чтобы тот составил ей компанию. Пьетро возвращается, и она прячет своего любовника под курятником. Пьетро объясняет, что в доме Эрколано, с которым он должен был ужинать, был обнаружен молодой человек, подаренный женой Эрколано. Дама осуждает жену Эрколано, но, к несчастью, задница наступает на пальцы мальчика, спрятанного под курятником, так что он кричит от боли. Пьетро бежит к нему, видит его и понимает, как его обманула его жена, что, тем не менее, он в конце концов оправдывает, потому что сам он не свободен от вины.

По обычаю десяти рассказчиков, Дионео рассказывает последнюю и самую непристойную историю дня. Эта история взята из книги Луция Апулея II века «Золотой осел».

Шестой день

В течение шестого дня рассказывания историй Элисса становится королевой бригат и выбирает тематические истории, в которых персонаж избегает нападок или смущения с помощью умного замечания.

Многие истории шестого дня не имеют предыдущих версий. Боккаччо, возможно, изобрел многие из них сам. Он определенно был достаточно умен, чтобы создавать ситуации и возражать.

Первая сказка (VI, 1)

Рыцарь предлагает нести Мадонну Оретту верхом с историей, но рассказывает это так плохо, что она умоляет его позволить ей спешиться.

Филомена рассказывает эту историю, которая, по мнению многих, раскрывает мнение Боккаччо о том, что делает хорошего или плохого рассказчика, точно так же, как отрывки из « Гамлета» и «Сон в летнюю ночь» содержат мнение Шекспира о том, что делает хорошего или плохого актера.

Сказка вторая (VI, 2)

Систи, пекарь, меткой речью дает мессеру Джери Спине понять, что он по неосторожности попросил у него то, чего он не должен.

Пампинея рассказывает.

Третья сказка (VI, 3)

Монна Нонна де Пульчи готовым возражением заглушает едва уместную шутку епископа Флорентийского.

Рассказывает Лауретта.

Сказка четвертая (VI, 4)

Чичибио, повар Куррадо Джанфильяцци, обязан своей безопасностью готовому ответу, тем самым превращая гнев Куррадо в смех и избегая злой участи, которой Куррадо угрожал ему.

Рассказывает Нейфиле.

Сказка пятая (VI, 5)

Джотто, герой сказки VI, 5

Мессер Форезе да Рабатта, знающий юрист, и мастер Джотто, художник, высмеивают плохую внешность друг друга, возвращаясь из Муджелло.

Панфило рассказывает эту сказку.

Сказка шестая (VI, 6)

Микеле Скальца доказывает некоторым молодым людям, что Барончи - лучшие джентльмены в мире и Маремме, и выигрывает ужин.

Рассказывает Фиамметта.

Сказка седьмая (VI, 7)

Мадонна Филиппа, найденная ее мужем со своим возлюбленным, предстает перед судом, и готовым и умным ответом оправдывается и вызывает изменение статута.

Филострато рассказывает эту историю, которую могут оценить современные читатели с их идеями гендерного равенства.

Сказка восьмая (VI, 8)

Фреско убеждает свою племянницу не смотреть на себя в зеркало, если, по ее словам, ей неприятно видеть мерзких людей.

Эмилия рассказывает. Увещевания против греха тщеславия были обычным явлением в средневековую эпоху.

Сказка девятая (VI, 9)

Гвидо Кавальканти с помощью шутки аккуратно упрекает некоторых флорентийских джентльменов, которые воспользовались им.

Рассказывает Элисса.

Сказка десятая (VI, 10)

Святой Лаврентий на суде. Святой фигурирует в сказке VI, 10.

Брат Чиполла обещает показать некоторым сельским жителям перо ангела Гавриила, вместо которых он находит угли, которые, как он утверждает, были теми, на которых жарили святого Лаврентия.

Дионео рассказывает эту историю, высмеивающую поклонение реликвиям. История берет свое начало в сборнике рассказов на санскрите под названием Canthamanchari. Эта история - классическая из коллекции - происходит в Чертальдо, родном городе Боккаччо (и месте, где он позже умер). Имя монаха Чиполлы означает «брат лук», и Чертальдо был известен в то время своим луком. В этой истории чувствуется некоторая любовь Боккаччо к жителям Чертальдо, даже когда он издевается над ними.

Седьмой день

В течение седьмого дня Дионео служит королем бригаты и задает тему для рассказов: рассказы, в которых жены разыгрывают своих мужей.

Первая сказка (VII, 1)

Джанни Лоттеринги слышит, как ночью стучат в дверь: он будит свою жену, которая убеждает его, что это оборотень, которого они изгоняют с помощью молитвы; после чего стук прекращается.

Эмилия рассказывает первую историю дня. В нем Боккаччо заявляет, что он слышал это от старушки, которая утверждала, что это правдивая история, и слышала ее в детстве. Хотя мы никогда не узнаем, действительно ли Боккаччо слышал историю от старушки или нет (это возможно), эта история определенно не соответствует действительности. Он напоминает более раннюю французскую фаблию Пьера Анфонса под названием «Le revenant». Кроме того, английское описание существа как «оборотня» неверно. Итальянское слово fantasima описывает сверхъестественное существо-кошку-обезьяну или просто привидение.

Вторая сказка (VII, 2)

Ее муж возвращается домой, Перонелла прячет любовника в бочке; который, будучи проданным ее мужем, она утверждает, что уже продала кому-то, кто в настоящее время изучает его изнутри, чтобы убедиться, что он исправен. Возлюбленный выскакивает и объясняет, что бочка недостаточно чистая и что для совершения покупки ее необходимо тщательно очистить. Таким образом муж чистит ее, его голова находится внутри бочки; жена тоже сует туда голову, наставляя. Тем временем любовник пробирается к жене сзади, а затем муж относит бочку к себе домой.

Филострато рассказывает эту сказку, которую Боккаччо определенно взял из «Золотого осла» Апулея, того же источника, что и сказка V, 10.

Третья сказка (VII, 3)

Брат Ринальдо лежит с матерью своего крестника: ее муж находит его в комнате с ней; и они заставляют его поверить, что он вылечил своего крестника от червей с помощью заклинания.

Элисса рассказывает эту историю, у которой так много похожих версий на французском, итальянском и латинском языках, что невозможно определить одну из них как потенциальный источник этой. Отношения между крестным и биологическим родителем ребенка в то время считались настолько священными, что половой акт между ними считался инцестом. Боккаччо высмеивает эту веру в более позднем рассказе (VII, 10).

Сказка четвертая (VII, 4)

Однажды ночью Тофано выгоняет жену из дома. Обнаружив, что она не может убедить его впустить ее, она притворяется, что бросается в колодец, бросая внутрь большой камень. Тофано выходит из дома и бежит к месту, а она входит в дом, запирает его и изнутри швыряет в него оскорбления.

Лауретта - рассказчик этой очень старой сказки. Самая ранняя его форма находится в санскритском ukasaptati ( Семьдесят сказок попугая), который был составлен в 6 веке нашей эры. Более поздняя версия XI века находится в Disciplina Clericalis, написанном на латыни Петрусом Альфонси, евреем, обращенным в христианство. Сказка была очень популярна и появилась на многих языках той эпохи.

Сказка пятая (VII, 5)

Ревнивый муж маскируется под священника и слышит исповедь своей жены: она говорит ему, что любит священника, который приходит к ней каждую ночь. Муж встает у двери, чтобы присмотреть за священником, а тем временем дама приводит своего любовника через крышу и остается с ним.

Рассказ Фьямметты, скорее всего, происходит от французского фаблио или, возможно, провансальского романа, оба из которых были записаны незадолго до написания Декамерона.

Сказка шестая (VII, 6)

Мадонна Изабелла со своим принятым любовником Леонетто, когда она удивлена ​​мессером Ламбертуччо, которым она является любимой: ее муж возвращается домой примерно в то же время, она посылает мессера Ламбертуччо из дома с обнаженным мечом в руке, а муж после этого провожает Леонетто до дома.

Пампинея рассказывает эту версию распространенной средневековой сказки, восходящей к Хитопадешу в Индии. Более поздние версии переводят сказку на персидский, французский, латынь (в «Семи мудрых мастерах») и иврит.

Седьмая сказка (VII, 7)

Лодовико рассказывает Мадонне Беатрис о своей любви к ней. Она под видом себя отправляет Эгано, своего мужа, в сад и ложится с Лодовико. После этого, поднявшись, Лодовико идет в сад и бьет Эгано дубиной.

Юмористический рассказ Филомены, вероятно, восходит к более раннему французскому fabliau.

Сказка восьмая (VII, 8)

Муж начинает ревновать к своей жене и обнаруживает, что она предупреждает о приближении любовника куском вьючной нити, которую она по ночам привязывает к большому пальцу ноги. Пока он преследует своего возлюбленного, она укладывает на ее место другую женщину. Муж, найдя ее там, бьет ее и отрезает ей волосы. Затем он идет и звонит братьям своей жены, которые, считая его обвинение ложным, подвергают его потоку оскорблений.

Эту историю рассказывает Нейфиле. Он происходит из « Панчататантры» и позже входит в состав других сборников сказок на санскрите, арабском, французском и персидском языках. Боккаччо, вероятно, использовал французскую версию сказки.

Сказка девятая (VII, 9)

Лидия, жена Никострата, любит Пирра, который, чтобы удостовериться в этом, просит от нее трех вещей, все из которых она делает, и тем самым наслаждается им в присутствии Никострата и заставляет Никострата поверить в то, что то, что он видел, не было реальным.

Рассказывает Панфило. Боккаччо объединил две более ранние народные сказки в одну, чтобы создать эту историю. Тест на верность ранее записывался на французском (a fabliau ) и латыни ( Lidia, элегическая комедия ), но изначально был из Индии или Персии. История груши, наиболее известная англоязычным читателям из «Кентерберийских рассказов», также происходит из Персии в Бахар-Дануше, где муж взбирается на финиковое дерево вместо грушевого дерева. История могла бы прибыли в Европу через Тысяча и одна ночь, или, возможно, версия в книге VI в Masnavi по Руми.

Сказка десятая (VII, 10)

Герб Сиены, декорации VII, 10. Боккаччо часто изображает сиенцев негативно.

Два сиенских мужчины любят даму, один из них - крестный отец ее ребенка: крестный отец умирает, пообещав своему товарищу вернуться к нему из потустороннего мира; что он и делает, и рассказывает ему, какой там образ жизни.

Как обычно, Дионео рассказывает последнюю сказку дня. См. Комментарий к VII, 3 для получения информации об отношениях между родителем ребенка и крестным отцом.

Восьмой день

Лауретта правит восьмой день рассказывания историй. В этот день члены группы рассказывают истории о розыгрышах, которые женщины играют с мужчинами, или о том, что мужчины играют с женщинами.

Первая сказка (VIII, 1)

Гулфардо одалживает деньги Гуаспарруоло, которые он согласился отдать жене Гуаспарруоло, чтобы он мог лечь с ней. Он дает их ей, и в ее присутствии говорит Гуаспарруоло, что он сделал это, и она признает, что это правда.

Рассказывает Нейфиле. Этот рассказ (и следующий) происходит от французского 13-го века Фабл по Евстафия d'Амьен. Англоговорящие знают это лучше всего из " Рассказа корабельщика" Чосера. Чосер заимствовал из того же фаблиа, что и Боккаччо.

Вторая сказка (VIII, 2)

Священник Варлунго лежит с Монной Белколор: он оставляет ей свой плащ в качестве залога и получает от нее ступку. Он возвращает ступку и требует от нее плащ, который он оставил в залог, что добрая леди возвращает ему с насмешкой.

Панфило рассказывает эту историю, которую можно считать вариацией VIII, 1.

Третья сказка (VIII, 3)

Каландрино, Бруно и Баффальмакко отправляются на поиски гелиотропа (гелиотроп) рядом с Мугноне. Думая, что нашел его, Каландрино приводит его домой, нагруженного камнями. Жена упрекает его: он сердится, бьет ее и рассказывает товарищам то, что они знают лучше него.

Элисса рассказывает эту историю, первую в которой появляются Бруно и Баффальмакко. Эти двое были итальянскими художниками раннего Возрождения. Однако оба они известны гораздо больше своей любовью к розыгрышам, чем своим художественным творчеством. Боккаччо, вероятно, сам придумал эту сказку и использовал в качестве персонажей хорошо известных шутников.

Сказка четвертая (VIII, 4)

Настоятель Фьезоле любит женщину-вдову, которую не любит, и, пытаясь лечь с ней, дама обманом заставляет ее заняться сексом со своей служанкой, с которой братья леди заставляют его быть найденным его епископом.

Сказка Эмилии происходит от фаблио «Престре и Алисон» Гийома Ле Нормана.

Сказка пятая (VIII, 5)

Иллюстрация эпохи Возрождения VIII, 5

Трое молодых людей снимают штаны с судьи с Маршей, пока он вершит правосудие на скамье подсудимых.

Филострато рассказывает.

Сказка шестая (VIII, 6)

Бруно и Баффалмакко крадут свинью у Каландрино и побуждают его вывести ее из строя с помощью пилюль имбиря и вина Верначча. Из упомянутых таблеток ему дают две, одну за другой, из собачьего имбиря, смешанного с алоэ ; и тогда это выглядело так, как если бы он сам взял свинью, они вынуждают его откупиться, если он не хочет, чтобы они рассказали его жене.

Рассказывает Филомена. Так же, как Бруно и Буффальмакко, Каландрино на самом деле был итальянским художником эпохи Возрождения XIV века. Однако современники слыли Каландрино простаком. Не исключено, что эта история может быть правдой, и Боккаччо записал ее первым. Тест, которому Бруно и Баффальмакко подвергают Каландрино, на самом деле был тестом на средневековом детекторе лжи, и рассказ согласуется с тем, что мы знаем о персонажах трех художников.

Сказка седьмая (VIII, 7)

Ученый любит вдову, которая, влюбившись в другую, заставляет его провести зимнюю ночь в ожидании ее на снегу. Впоследствии он с помощью хитрости заставляет ее стоять в течение целого июльского дня обнаженной на башне, выставленной против мух, оводов и солнца.

Пампинея рассказывает историю мести за отвергнутую любовь, которая имеет много общих аналогов во многих языках древности, Средневековья, Возрождения и раннего Нового времени.

Сказка восьмая (VIII, 8)

Двое мужчин держатся друг с другом: один лежит с женой другого; другой, зная об этом, умудряется с помощью своей жены запереть одного в сундуке, на котором он затем ложится с женой того, кто заблокирован в нем.

Фиамметта рассказывает эту историю. Как и многие истории восьмого дня, у него есть общая тема со многими сказками античной и средневековой эпохи, и невозможно указать на один источник, который послужил вдохновением для Боккаччо.

Сказка девятая (VIII, 9)

Бруно и Баффалмакко уговаривают мастера Симона, врача, отвезти его ночью в определенное место, где он будет записан в роту, которая будет проходить курс обучения. Баффалмакко бросает его в грязную канаву, и там они его оставляют.

Лауретта рассказывает еще одну сказку о Бруно и Буффальмакко и их розыгрышах. Эта история, вероятно, всего лишь средство для Боккаччо, способного придумать игру слов, как и сказка VI, 10.

Сказка десятая (VIII, 10)

Сицилийская женщина хитро передает у продавца, который он принес в Палермо ; он, делая вид, будто вернулся с гораздо большим запасом товаров, чем прежде, занимает у нее деньги и оставляет ей вместо них воду и буксир.

История, которую рассказывает Дионео, находится в Disciplina Clericalis Альфонса и Gesta Romanorum, которые написаны на латыни.

Девятый день

Эмилия - королева бригат девятый день. Во второй раз нет определенной темы для рассказов дня (единственный другой раз был в первый день).

Первая сказка (IX, 1)

Мадонна Франческа, имея двух любовников, одного Ринуччио, другого Алессандро, по имени, и не любя ни одного из них, побуждает одного изобразить труп в гробнице, а другого войти в гробницу, чтобы вытащить его. удовлетворяя свои требования, она искусно избавляется от обоих.

Рассказывает Филомена.

Вторая сказка (IX, 2)

Настоятельница поспешно и в темноте встает с намерением удивить обвиняемую монахиню в постели со своим возлюбленным: думая надеть чадру, она надевает вместо этого штаны священника, которые она носит с собой. Монахиня, указав на головной убор своей настоятельницы, оправдывается, и с тех пор ей легче встретиться со своим возлюбленным.

Элисса - рассказчик этой сказки, взятой либо из фаблио Жана де Конде, написанной между 1313 и 1337 годами, либо из рассказа о Святом Иерониме в «Золотой легенде», написанной около 1260 года. Первый был более вероятным источником для Боккаччо.

Третья сказка (IX, 3)

Мастер Симона, по настоянию Бруно, Баффальмакко и Нелло, заставляет Каландрино поверить в то, что он беременен. Каландрино, соответственно, дает им каплунов и деньги на лекарства, и вылечивается без доставки.

Филострато рассказывает эту юмористическую историю.

Сказка четвертая (IX, 4)

Чекко, сын мессера Фортарриго, теряет все свои силы в Буонконвенто, кроме денег Чекко, сына мессера Ангиульери; которого, бегая за ним в рубашке и крича, что он ограбил его, он заставляет крестьян схватить его: затем он надевает свою одежду, садится на свою палфри и оставляет его следовать за ним в рубашке.

Рассказчик этой сказки - Нейфиле.

Сказка пятая (IX, 5)

Каландрино влюбляется в Никколозу, жену хозяина дома. Бруно дает ему свиток, утверждая, что, если он коснется ее им, она сделает все, что он скажет. Их вместе обнаруживает его жена Тесса, которая продолжает его бить и царапать. Бруно и Баффальмакко, которые рассказали Тессе об этом романе с самого начала, смеются над несчастьем Каландрино.

Сказка шестая (IX, 6)

Джеффри Чосер, чьи Кентерберийские рассказы имеют много источников с различными рассказами о Декамероне, в том числе IX, 6

В гостинице живут двое молодых людей, из которых один лежит с дочерью хозяина, а его жена случайно лежит с другой. Тот, кто потом лежал с дочерью, ложится в постель ее отца и рассказывает ему все, принимая его за своего товарища. Они обмениваются словами: после чего добрая женщина, осознавая обстоятельства, укладывает ее в постель с дочерью и разными уместными словами восстанавливает совершенное согласие.

Рассказ Панфило происходит из фаблики Жана Боделя «Gombert et les deus Clers», рассказа которой Чосер также использовал в «Повести Рива».

Седьмая сказка (IX, 7)

Талано ди Молезе снится, что волк рвет и разрывает всю шею и лицо его жены; он предупреждает ее об этом, на что она не обращает внимания, и мечта сбывается.

Пампинея рассказывает эту историю, для которой не существует никаких известных ранее источников.

Сказка восьмая (IX, 8)

Бионделло и Чакко живут более богатой жизнью, чем могут себе позволить, что делает их соперниками. Бионделло сообщает Чакко неправильное место для завтрака: за эту шутку Чакко хитро отомстил Бионделло, в результате чего Филиппо Ардженти постыдно избил его. Наконец они пришли к перемирию.

Лауретта выступает в роли рассказчика этой новеллы.

Девятая сказка (IX, 9)

Двое молодых людей спрашивают совета у Соломона ; первое, как он должен сделать себя любимым, другой, как он должен привести в порядок непослушную жену. Король велит одному полюбить, а другому отправиться на Мост Гусей. Тот, кто хочет любить, находит взамен настоящую любовь. Другой наблюдает за поездом мулов, пересекающим мост, и видит, что, избивая упрямого мула, пастух убеждает его перейти мост. Вернувшись домой, он применяет ту же тактику к своей жене; избивать ее до бессмысленности, когда она отказывается готовить на ужин то, что он хочет. На следующий день он просыпается от горячего завтрака и вечером возвращается домой к своему любимому блюду. Похоже, он излечил жену от ее упрямства.

Эмилия рассказывает эту сказку, которая, вероятно, возникла в Азии.

Сказка десятая (IX, 10)

Дом Джанни во время своих сплетен Пьетро использует чары, чтобы превратить жену Пьетро Геммату в кобылу ; но когда он приходит, чтобы прикрепить хвост, Сплетник Пьетро, ​​говоря, что у него не будет хвоста, делает чары неэффективными.

Непристойный рассказ Дионео из французской фабрики «De la demoiselle qui vouloit voler en l'air».

Десятый день

Панфило - король последнего дня рассказывания историй, и он приказывает компании рассказывать истории о подвигах щедрости. Эти сказки, кажется, увеличиваются в своей степени щедрости до самого конца, когда день (и весь Декамерон) достигает вершины в истории терпеливой Гризельды.

Первая сказка (X, 1)

Рыцарь на службе у короля Испании считает себя плохо оплачиваемым. А потому король самым убедительным доказательством показывает ему, что вина лежит не на нем, а на собственном злом состоянии рыцаря; после чего он одарил его благородным даром.

История Нейфил - одна из самых распространенных во всей коллекции. Его происхождение происходит из двух разных историй. Первая часть (сравнение короля с мулом) взята из книги Бусоне де Раффаэлли да Губбио «Fortunatus Siculus», написанной около 1333 года на итальянском языке. Вторая часть (касающаяся шкатулок, известных англоязычным людям из шекспировского « Венецианского купца» ) восходит к 800 году нашей эры из рассказа Иоанна Дамаскенса о Варлааме и Иосафате и была написана на греческом языке. Однако Боккаччо, скорее всего, был вдохновлен Gesta Romanorum.

Вторая сказка (X, 2)

Джино ди Такко, настоящий итальянский преступник

Джино ди Такко захватывает аббата Клюни, излечивает его от желудочного расстройства и освобождает его. Аббат, вернувшись ко двору Рима, примиряет Гино с папой Бонифаций и делает его настоятелем госпиталя.

Рассказывает Элисса. Джино ди Такко - итальянский эквивалент английского Робин Гуда, с той разницей, что ди Такко был реальным человеком, чьи деяния в качестве главы банды грабителей превратились в легенды. Он жил во второй половине 13 века. Однако сказка Боккаччо - одна из многих легенд, выросших вокруг него.

Третья сказка (X, 3)

Натан, пожилой богатый человек из Катая, известен своей необычайной щедростью по отношению к гостям своего дома на дороге, ведущей из столицы. Митридан, богатый молодой человек, живущий недалеко от Натана, пытается подражать ему, но разочаровывается и решает убить его. Встретившись с Натаном врасплох, Натан советует Митридану, как достичь его конца. Следуя совету Натана, он находит пожилого джентльмена в роще и, узнав его, стыдится и становится его другом.

Филострато рассказывает эту историю. Он приписывает это «разным генуэзцам », но это можно рассматривать как нежелание доверять Марко Поло (как венецианцу, врагу Флоренции и которого лично Боккаччо очень презирал); хотя в сочинениях Поло не встречается особого рассказа, похожего на эту, его рассказы о щедрости Хубилай-хана, вероятно, послужили источником вдохновения для этой истории.

Сказка четвертая (X, 4)

Мессер Джентиле де Карисенди из Модены находит женщину, которую он любит, похороненную за мертвых. Она, будучи реанимирована, рожает ребенка мужского пола; и Мессер Джентиле возвращает ее с сыном Никколуччо Каччанимико, ее мужу.

Лауретта рассказывает эту историю, у которой нет четких сохранившихся источников.

Сказка пятая (X, 5)

Зачарованный Сад мессера Ансальдо по Спартали Стиллман

Мессер Ансальдо влюблен в замужнюю женщину Мадонну Дианору и часто посылает ей сообщения о своей любви. Она не отвечает на его привязанности и, пытаясь оттолкнуть его, говорит, что станет его только в том случае, если он сможет доказать свою любовь, предоставив ей такой же прекрасный сад в январе, как и в мае. Мессер Ансальдо за огромную сумму нанимает некроманта и тем самым отдает ей сад. Мадонна Дианора сообщает мужу о своем обещании, и он говорит, что, хотя он предпочел бы, чтобы она оставалась ему верной, если это возможно, она должна сдержать свое слово, данное мессеру Ансальдо. Когда мессер Ансальдо узнает об этом, он освобождает ее от обещания, и она возвращается к своему мужу. С тех пор мессер Ансальдо испытывал к Мадонне Дианоре только благородную привязанность. Некромант впечатлен этим и отказывается принимать плату от мессера Ансальдо.

Эмилия рассказывает. Этот рассказ встречается в более поздних рукописях Шукасаптати. Он находится в нескольких сборниках рассказов из Азии и на многих языках.

Сказка шестая (X, 6)

Король Карл Старый, будучи завоевателем, влюбляется в молодую девушку, а затем, стыдясь своей глупости, с честью женится на ней и ее сестре.

Рассказывает Фиамметта.

Седьмая сказка (X, 7)

Король Арагона Петр III (1239–1285)

Король Педро, узнав о пылкой любви, которую испытывала к нему Лиза Пуччини, которая от этого больна, утешает ее и тотчас же выдает ее замуж за молодого джентльмена и, поцеловав ее в лоб, с тех пор объявляет себя ее рыцарем.

Пампинея рассказывает эту историю. Более ранние версии не известны, хотя, возможно, существовала народная сказка, основанная на приключениях Макальды ди Скалетта с королем Педро.

Сказка восьмая (X, 8)

Софрония, хотя и считает себя женой Гисиппа, является женой Тита Квинтия Фульва и идет с ним в Рим, куда Гисипп прибывает в нищете и, считая себя презираемым Титом, чтобы сочувствовать собственной смерти, утверждает, что он убил человека.. Тит узнает его и, чтобы спасти его жизнь, утверждает, что «именно он убил человека; свидетелем чего он, совершивший деяние, обнаруживает себя убийцей». Таким образом, все трое были освобождены Октавианом; и Тит дает Гисиппу свою сестру в жену и делится с ним всем своим имуществом.

Филомена рассказывает эту историю, которую Боккаччо, возможно, взял из «Disciplina clericalis» Альфонса. Однако его окончательный источник - с Востока, хотя есть споры о том, где именно и когда.

Девятая сказка (X, 9)

Мессер Торелло с честью умолял султана Саладина в образе торговца. Последовавший за этим крестовый поход мессер Торелло назначает дату, после которой его жена может снова выйти замуж: он попадает в плен к Саладину, и, обучая ястребов, он попадает в поле зрения Саладина. Саладин узнает его, дает ему знать о себе и со всей честью умоляет его. Мессер Торелло заболевает, и магическим искусством переносится за одну ночь в Павию, где должен быть заключен второй брак его жены, и присутствующий при этом узнается ею и возвращается с нею в свой дом.

Панфило - рассказчик этой сказки.

Десятая сказка (X, 10)

Фрагмент из "Истории пациентки Гризельды", написанной ок. 1500

Маркиз Салуццо, Гуальтьери, охваченный мольбами своих вассалов, соглашается взять себе жену, но, желая угодить себе в выборе ее, берет дочь крестьянина. У него двое детей от нее, и он заставляет ее поверить в то, что он казнил их. Впоследствии, притворившись, что он устал от нее и взял себе другую жену, он выгнал ее на улицу в ее смену и привел в дом свою дочь под видом своей невесты; но, найдя ее терпеливую под всем этим, он снова приводит ее домой и показывает ее детей, теперь уже выросших, и почитает ее, и заставляет почитать ее как маркизу.

Дионео рассказывает последнюю (и, возможно, наиболее пересказываемую) историю Декамерона. Хотя Боккаччо был первым, кто записал эту историю, почти наверняка не он ее изобрел. Петрарка упоминает, что слышал это много лет назад, но не от Боккаччо. Следовательно, когда был написан Декамерон, он, вероятно, уже был распространен в устной традиции. Позже Петрарка пересказал эту историю на латыни, что, вероятно, является самым большим фактором, способствовавшим его огромной популярности в последующие века.

Заключение

Работа завершается довольно резко. Боккаччо, как и во вступлении к четвертому дню, защищает свою работу от недоброжелателей. Однако на этот раз он делает это с юмором и кощунственно.

Смотрите также
использованная литература
  • Сеть Декамерона Университета Брауна
  • Ли, AC, Декамерон: его источники и аналоги, 1903 г.
  • Боккаччо, Джованни. Декамерон. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Penguin Group, 1982. Печать.
  • Боккаччо, Джованни. Декамерон, перевод Дж. М. Ригга. Лондон, 1903. Всеобщее достояние Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии.
внешние ссылки
  • СМИ, связанные с Декамероном, на Викискладе?
  • Работы, связанные с Декамероном в Wikisource
  • Wikisource-logo.svg  В итальянском Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Decameron
Последняя правка сделана 2023-04-17 01:56:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте