Gesta Romanorum, что означает «Деяния римлян» (a очень вводящее в заблуждение название), представляет собой латинское собрание анекдотов и сказок, которое, вероятно, было составлено о конце 13-го или начале 14-го века. Она по-прежнему вызывает двойной литературный интерес: во-первых, как одна из самых популярных книг того времени, а во-вторых, как источник, прямо или косвенно, более поздней литературы, в Джеффри Чосер, Джон Гауэр, Джованни Боккаччо, Томас Хокклев, Уильям Шекспир и другие.
О его авторстве достоверно ничего не известно. Существует предположение, что это связано либо с именем Helinandus, либо с именем Petrus Berchorius (Pierre Bercheure). Спорный вопрос, возник ли он в Англии, Германии или Франции.
Работа, очевидно, предназначалась как руководство для проповедников и, вероятно, была написана одним из священнослужителей. Название «Деяния римлян» лишь частично соответствует коллекции в ее нынешнем виде, поскольку, помимо названий из греческой и латинской истории и легенд, она включает в себя фрагменты разного происхождения, азиатского и европейского. Объединяющим элементом книги является ее моральная цель, но произведение содержит разнообразный материал. Он включает, например:
Из-за неплотной структуры книги переводчику было легко вставить любую дополнительную историю в свою собственную копию, и, следовательно, рукописи Gesta Romanorum демонстрируют значительное разнообразие. распознает английскую группу рукописей (написанных всегда на латыни), немецкую группу (иногда на латинском, а иногда и на немецком языке) и группу, которая представлена вульгатным или обычным печатным текстом.
Самыми ранними печатными изданиями являются издания Утрехта, Кельна и Ульриха Целля, Кельн; но точная дата во всех трех случаях неизвестна.
Английский перевод, вероятно, основанный непосредственно на рукописи Harl. 5369, был опубликован Винкин де Ворд около 1510–1515 гг., Единственный известный ныне существующий экземпляр хранится в библиотеке Колледжа Святого Иоанна в Кембридже. В 1577 году лондонский типограф опубликовал переработанное издание Wynkyn de Worde, как «Некоторые избранные истории христианского отдыха», и эта книга оказалась очень популярной.
Между 1648 и 1703 годами было выпущено не менее восьми оттисков. В 1703 г. появился первый т. перевода BP, вероятно, из латинского издания 1514 года. Перевод, впервые опубликованный в двух томах в 1824 году, составляет часть Антикварной библиотеки Бона и был отредактирован в 1877 году ( см. также издание последнего 1894 года).
Немецкий перевод был впервые напечатан в Аугсбурге в 1489 году. Французский вариант под названием Le Violier des histoires romaines moralisez появился в начале XVI века., и прошел ряд редакций; он был перепечатан Пьером-Гюставом Брюне (Париж, 1858).
Критические издания латинского текста были подготовлены Адельбертом фон Келлером (Штутгарт, 1842 г.) и (Берлин, 1872 г.). См. Также:
Название Gesta («Дела») было позже галлицируется как Гесте. Поскольку в более поздних изданиях произведения акцентировалось внимание на беззаботных или шутовских эпизодах из рыцарских мифов, это привело к тому, что в английском языке шутка стала синонимом шутки.
Напечатано сначала в Утрехте, затем в Кельне, ок. 1472–5. Первое английское издание, напечатанное Винкином де Вордом, ок. 1510–15. Для полного обсуждения различных использованных MSS., источников групп и т. Д. См. Обязательное издание, Берлин, 1872 г.