Венецианский купец

редактировать

пьеса Шекспира

Венецианский купец
Титульный лист первой четверти Венецианского купца (1600) Титульный лист первой четверти (1600)
АвторУильям Шекспир
Персонажи
Дата премьерыВесна 1605
Место премьерыСуд Короля Джеймса
Язык оригиналаАнглийский
СерияПервый фолио
ТемаДолг
ЖанрШекспировская комедия
СеттингВенеция, 16 век

Венецианский купец - пьеса XVI века, написанная Уильямом Шекспиром, в которой купец из Венеции назвал Антонио дефолт по крупному займу, предоставленному еврейским ростовщиком Шейлоком. Считается, что он был написан между 1596 и 1599 годами.

Хотя он классифицирован как комедия в Первом фолио и разделяет некоторые аспекты с другим романтиком Шекспира. комедии, эта пьеса больше всего запомнилась драматическими сценами, а наиболее известна она благодаря Шейлоку и его знаменитому «Разве не у еврея глаза?» речь о человечестве. Также примечательна речь Порции о «качестве милосердия ».

Содержание

  • 1 Персонажи
  • 2 Краткое содержание сюжета
  • 3 Источники
  • 4 Дата и текст
  • 5 Темы
    • 5.1 Шейлок и дебаты об антисемитизме
      • 5.1.1 Шейлок как антагонист
      • 5.1.2 Шейлок как симпатичный персонаж
    • 5.2 Антонио, Бассанио
  • 6 История выступлений
    • 6.1 Шейлок на сцене
  • 7 Адаптации и культурные ссылки
    • 7.1 Версия для кино, телевидения и радио
    • 7.2 Оперы
    • 7.3 Культурные ссылки
  • 8 Заметки
  • 9 Ссылки
  • 10 Дополнительная литература
  • 11 Внешние ссылки

Персонажи

  • Антонио - известный купец Венеции в меланхолическом настроении.
  • Бассанио - близкий друг Антонио; жених Порции; позже муж Порции
  • Грациано - друг Антонио и Бассанио; влюблен в Нериссу; позже муж Нериссы
  • Лоренцо - друг Антонио и Бассанио; влюблен в Джессику; позже муж Джессики
  • Порция - богатая наследница; позже жена Бассанио
  • Нерисса - служанка Порции - влюбилась в Грациано; позже жена Грациано; маскируется под клерка Порции
  • Бальтазар - слуга Порции
  • Стефано - слуга Порции
  • Шейлок - скупой еврей; ростовщик; отец Джессики
  • Джессика - дочь Шейлока, позже жена Лоренцо
  • Тубал - еврейка; друг Шейлока
  • Ланселот Гоббо - слуга Шейлока; позже слуга Бассанио; сын Старого Гоббо
  • Старый Гоббо - слепой отец Ланселота
  • Леонардо - раб Бассанио
  • герцога Венеции - авторитета, который ведет дело о связях Шейлока
  • Принц Марокко - поклонник Порции
  • Принц Аррагона - поклонник Порции
  • Саларино и Саланио (также известный как Соланио) - друзья Антонио и Бассанио
  • Салерио - гонец из Венеции; друг Антонио, Бассанио и других
  • Великолепные Венеции, офицеры Суда, тюремщики, слуги Порции и другие слуги, а также доктор Белларио, двоюродный брат Порции

Краткое содержание сюжета

Гилберта Шейлок После суда, иллюстрация к «Венецианскому купцу».

Бассанио, молодой венецианец знатного ранга, желает ухаживать за красивой и богатой наследницей Порцией Бельмонта. Разорвав свое имение, ему нужно 3000 дукатов, чтобы покрыть свои расходы в качестве жениха. Бассанио обращается к своему другу Антонио, богатому венецианскому купцу, который ранее неоднократно выручал его. Антонио соглашается, но поскольку у него мало денег, его корабли и товары заняты в море в Триполис, Индию, Мексику и Англию - он обещает покрыть залог, если Бассанио сможет найти кредитора, поэтому Бассанио обращается к еврейскому ростовщику Шейлоку и называет Антонио гарантом ссуды.

Антонио уже противодействовал Шейлоку своим откровенным антисемитизмом и тем, что привычка Антонио давать ссуды без процентов вынуждает Шейлока взимать более низкие ставки. Шейлок сначала неохотно предоставляет ссуду, ссылаясь на жестокое обращение, которому он подвергся со стороны Антонио. В конце концов, он соглашается одолжить сумму Бассанио без процентов при одном условии: если Антонио не сможет выплатить ее в указанный срок, Шейлок может взять фунт плоти Антонио. Бассанио не хочет, чтобы Антонио принял такое рискованное условие; Антонио удивлен тому, что он считает щедростью ростовщика (не требуется никакого «использования» - процентов), и он подписывает контракт. С деньгами Бассанио уезжает в Бельмонт со своим другом Гратиано, который попросил его сопровождать. Грациано - симпатичный молодой человек, но он часто легкомыслен, слишком разговорчив и бестактен. Бассанио предупреждает своего товарища, чтобы тот проявил самообладание, и они отправляются в Бельмонт.

Между тем в Бельмонте Порция наводнена женихами. Ее отец оставил завещание, в котором говорится, что каждый из ее женихов должен правильно выбрать один из трех гробов, сделанных соответственно из золота, серебра и свинца. Кто выберет правильную шкатулку, тот выиграет руку Порции. Первый жених, принц Марокко, выбирает золотую шкатулку, интерпретируя ее лозунг: «Кто изберет меня, тот получит то, чего желают многие люди», как относящийся к Порции. Второй жених, тщеславный принц Арагона, выбирает серебряную шкатулку, в которой говорится: «Кто выберет меня, тот получит столько, сколько заслуживает», поскольку он считает, что полон заслуг. Оба жениха уходят с пустыми руками, отвергнув свинцовую шкатулку из-за подлости ее материала и непривлекательного характера ее лозунга: «Кто выбирает меня, тот должен отдать и рискнуть всем, что у него есть». Последний поклонник - Бассанио, которого Порция желает преуспеть, поскольку уже встречалась с ним раньше. Пока Бассанио обдумывает свой выбор, члены семьи Порции поют песню, в которой говорится, что «фантазия» (не настоящая любовь) «закручена в глазах, / пристальным взглядом питается»; Бассанио выбирает свинцовую шкатулку и выигрывает руку Порции.

Изображение Джессики из Графической галереи героинь Шекспира

В Венеции корабли Антонио пропали в море, поэтому купец не может вернуть залог. Шейлок стал более решительно отомстить христианам, потому что его дочь Джессика сбежала с христианином Лоренцо и обратилась в христианство. Она взяла с собой значительную часть богатства Шейлока, а также бирюзовое кольцо, которое Шейлок подарила его покойная жена Лия. Шейлок вызывает Антонио в суд.

В Бельмонте Бассанио получает письмо, в котором говорится, что Антонио не смог выплатить ссуду от Шейлока. Порция и Бассанио женятся, как и Грациано и служанка Порции Нерисса. Бассанио и Гратиано уезжают в Венецию с деньгами от Порции, чтобы спасти жизнь Антонио, предложив деньги Шейлоку. Втайне от Бассанио и Гратиано, Порция послала своего слугу Бальтазара искать совета у кузена Порции, Белларио, юриста, в Падуя.

Кульминация пьесы происходит при дворе герцога Венеции. Шейлок отказывается от предложения Бассанио в размере 6000 дукатов, что вдвое превышает сумму кредита. Он требует от Антонио свой фунт мяса. Герцог, желая спасти Антонио, но не в состоянии аннулировать контракт, передает дело посетителю. Он называет себя Бальтазаром, молодым мужчиной, «доктором права», несущим герцогу рекомендательное письмо от ученого юриста Белларио. Доктор - это переодетая Порция, а сопровождающий ее клерк - Нерисса, тоже переодетая мужчиной. Как Бальтазар, Порция в знаменитой речи неоднократно просит Шейлока проявить милосердие, сообщая ему, что милосердие «дважды благословлено: оно благословляет того, кто дает, и того, кто берет» (Акт IV, Sc 1, Line 185). Однако Шейлок категорически отказывается от каких-либо компенсаций и настаивает на фунте мяса.

Когда суд предоставляет Шейлоку его залог, а Антонио готовится к ножу Шейлока, Порция ловко использует аргумент Шейлока в пользу «особого исполнения». Она говорит, что контракт позволяет Шейлоку удалить только плоть, но не кровь Антонио (см. спор ). Таким образом, если бы Шейлок пролил хоть каплю крови Антонио, его «земли и имущество» были бы конфискованы по венецианским законам. Она говорит ему, что он должен разрезать ровно один фунт мяса, ни больше, ни меньше; она советует ему, что «если весы повернутся, Но по оценке волос, Ты умрешь, и все твои вещи будут конфискованы».

Побежденный, Шейлок соглашается принять предложение Бассанио о деньгах за просроченную облигацию: сначала его предложение выплатить «залог трижды», на которое Порция отклоняет, говоря ему, чтобы он взял свою облигацию, а затем просто основной; но Порция также мешает ему сделать это на том основании, что он уже отказался от этого «в открытом суде». Она цитирует закон, в соответствии с которым Шейлок, как еврей и, следовательно, «инопланетянин», попытавшись лишить жизни гражданина, лишил его собственности, половину правительству, а половину Антонио, оставив его жизнь во власти герцога. Герцог сохраняет жизнь Шейлока и говорит, что он может вернуть конфискацию. Порция говорит, что герцог может отказаться от доли государства, но не от Антонио. Антонио говорит, что он удовлетворен тем, что государство отказывается от своих требований на половину богатства Шейлока, если он сможет использовать свою половину доли «в использовании » до смерти Шейлока, когда основная сумма будет передана Лоренцо и Джессике. Антонио также просит, чтобы «за эту услугу» Шейлок обратился в христианство и завещал все свое состояние Лоренцо и Джессике. Затем герцог угрожает отречься от своего прощения за жизнь Шейлока, если он не примет эти условия. Шейлок, которому снова угрожают смертью, соглашается со словами: «Я доволен». (IV, i).

Бассанио не узнает свою переодетую жену, но предлагает сделать подарок предполагаемому адвокату. Сначала она отказывается, но после того, как он настаивает, Порция просит его кольцо и перчатки Антонио. Антонио расстается со своими перчатками, не задумываясь, но Бассанио отдает кольцо только после долгих уговоров Антонио, поскольку ранее в пьесе он пообещал своей жене никогда не терять, не продавать и не отдавать его. Нериссе, как клерку адвоката, также удается забрать свое кольцо у Грациано, который не видит ее маскировки.

В Бельмонте Порция и Нерисса насмехаются и делают вид, что обвиняют своих мужей, прежде чем раскрыть, что они на самом деле были замаскированным адвокатом и его клерком (V). После того, как все остальные персонажи исправятся, Антонио узнает от Порции, что три его корабля не были выброшены на мель и благополучно вернулись.

Источники

Титульный лист из издания 1565 года повести Джованни Фьорентино 14-го века Il Pecorone Первая страница Венецианского купца, напечатанного во втором фолио 1632 года

Конфискация о смертельной облигации купца после поручительства по ссуде друга было обычным явлением в Англии в конце XVI века. Кроме того, испытание женихов в Бельмонте, спасение торговца от штрафа за «фунт мяса» новой женой его друга, замаскированной под адвоката, и ее требование обручального кольца в качестве оплаты - все это элементы, присутствующие в XIV веке. сказка Il Pecorone Джованни Фьорентино, которая была опубликована в Милане в 1558 году. Элементы сцены судебного процесса также встречаются в «Ораторе» Александра Сильвана, опубликованном в перевод 1596 года. Рассказ о трех гробах можно найти в Gesta Romanorum, сборнике сказок, вероятно, составленном в конце 13 века.

Дата и текст

Считается, что сочинение «Венецианского купца» было написано между 1596 и 1598 годами. Пьеса была упомянута Фрэнсисом Мересом в 1598 году, так что к этой дате она должна была быть известна на сцене. На титульном листе первого издания 1600 г. говорится, что к тому времени оно было исполнено «разное время». Упоминание Салерино о его корабле «Эндрю» (I, i, 27), как полагают, является намеком на испанский корабль «Сент-Эндрю», захваченный англичанами в Кадисе в 1596 году. Дата 1596–1597 гг. считается совместимым со стилем пьесы.

Спектакль был внесен в Реестр Компании канцелярских товаров, метод на то время получения авторских прав на новую пьесу, путем Джеймс Робертс 22 июля 1598 года под названием Венецианский купец, иначе называемый Венецианским евреем. 28 октября 1600 г. Робертс передал свое право на пьесу продавцу канцелярских принадлежностей Томасу Хейесу ; До конца года Хейес опубликовал первую кварту. Он был снова напечатан в 1619 году как часть так называемого False Folio Уильяма Джаггарда. (Позже сын и наследник Томаса Хейеса Лоуренс Хейес запросил и получил подтверждение своего права на пьесу 8 июля 1619 года.) Издание 1600 года обычно считается точным и надежным. Это основа текста, опубликованного в Первом фолио 1623 года, в котором добавлен ряд сценических направлений, в основном музыкальных реплик.

Темы

Шейлок и дебаты об антисемитизме

Сегодня пьесу часто ставят, но она потенциально беспокоит современную публику из-за своих центральных тем, которые легко могут показаться антисемитскими. Критики до сих пор продолжают спорить о позиции пьесы о евреях и иудаизме.

Шейлок и Джессика (1876) Маурици Готлиб.

Шейлок как антагонист

Английское общество в елизаветинскую и якобинскую эпохи описывалось как «иудеофобское». Английские евреи был изгнан при Эдварде I в 1290 году, и ему не разрешили вернуться до 1656 года при правлении Оливера Кромвеля. Поэт Джон Донн, который был деканом собора Святого Павла и современником Шекспира, в 1624 году произнес проповедь, увековечивая кровавый клевет - совершенно необоснованную анти- Семитская ложь о том, что евреи ритуально убивали христиан, чтобы выпить их кровь и достичь спасения. В Венеции и в некоторых других местах евреи должны были носить красную шляпу все время публично, чтобы их можно было легко идентифицировать, и должны были жить в гетто.

Пьеса Шекспира может рассматриваться как продолжение этой традиции. Титульный лист Quarto указывает на то, что в свое время пьесу иногда называли «Евреем Венеции», что предполагает, что она считалась похожей на произведение Марлоу начала 1590-х годов Мальтийский еврей. Одна из интерпретаций структуры пьесы состоит в том, что Шекспир хотел противопоставить милосердие главных христианских персонажей ветхозаветной мстительности еврея, которому не хватает религиозной благодати, чтобы постичь милосердие. Точно так же возможно, что Шекспир имел в виду принудительное обращение Шейлока в христианство как «счастливый конец » для персонажа, поскольку для христианской аудитории это спасает его душу и позволяет ему попасть в рай.

Вне зависимости от авторского замысла Шекспира, пьеса использовалась антисемитами на протяжении всей истории пьесы. Нацисты использовали ростовщика Шейлока для своей пропаганды. Вскоре после Хрустальной ночи в 1938 году, "Венецианский купец" транслировался в пропагандистских целях по немецкому радио. Постановка пьесы происходила в Любеке (1938), Берлине (1940) и в других местах нацистской территории.

В серии статей под названием Observer, first опубликованный в 1785 году, британский драматург Ричард Камберленд создал персонажа по имени Авраам Абрахамс, который, как цитируют, сказал: «Я искренне верю, что одиозный персонаж Шейлока принес немного меньше преследований нам, бедным разбросанным сыновьям Авраам, чем Инквизиция. " Позже Камберленд написал успешную пьесу Еврей (1794), в которой его главный герой Шева сочувственно изображен как добросердечный и щедрый человек. Это была первая известная попытка драматурга изменить негативный стереотип, который олицетворял Шейлок.

изображение евреев в литературе на протяжении веков несет на себе отпечаток Шейлока. С небольшими вариациями большая часть английской литературы вплоть до 20-го века изображает еврея как «денежного, жестокого, развратного, алчного аутсайдера, которого терпят только из-за его золотого запаса».

Шейлок как симпатичный персонаж

Шейлок и Порция (1835), автор Томас Салли.

Многие современные читатели и любители театра прочли пьесу как призыв к терпимости, отмечая, что Шейлок - симпатичный персонаж. Они приводят в качестве доказательства, что «суд» над Шейлоком в конце пьесы - это издевательство над правосудием, когда Порция выступает в качестве судьи, когда она не имеет на это права. Персонажи, ругавшие Шейлока за нечестность, прибегают к хитрости, чтобы победить. В дополнение к этому Шекспир произносит Шейлоку одну из своих самых красноречивых речей:

Салерио. Я уверен, что если он проиграет, ты не возьмешь его плоть. Для чего это нужно?. Шейлок. Наживку с рыбой; если он больше ничем не питается, он будет питать мою месть. Он опозорил меня и помешал мне на полмиллиона, смеялся над моими потерями, насмехался над моими достижениями, презирал мой народ, срывал мои сделки, охладил моих друзей, разжигал моих врагов - и в чем его причина? Я еврей. Разве у еврея нет глаз? Нет у еврея рук, органов, размеров, чувств, привязанностей, страстей; накормлен той же пищей, ранен одним и тем же оружием, подвержен одним и тем же болезням, исцелен теми же средствами, согрет и охлажден той же зимой и летом, что и христианин? Если ты уколешь нас, разве мы не истечем кровью? Если нас пощекотать, разве мы не смеемся? Если вы нас отравите, разве мы не умрем? И если вы нас обидите, не отомстим ли мы? Если в остальном мы похожи на вас, то и в этом мы будем похожи на вас. Если еврей обидел христианина, в чем его смирение? Месть. Если христианин обидел еврея, в чем он должен проявлять терпение на христианском примере? Почему, месть. Подлость, которой вы меня учите, я исполню, и это будет тяжело, но я лучше наставлю.

— Акт III, сцена I

Трудно сказать, вызвано ли сочувственное прочтение Шейлока исключительно изменением восприятия читателей - или же Шекспир, писатель, создавший сложных, многогранных персонажей, намеренно задумал это чтение.

Одна из причин такой интерпретации состоит в том, что подчеркивается болезненный статус Шейлока в венецианском обществе. По мнению некоторых критиков, знаменитая фраза Шейлока «Разве не глаза еврея?» речь спасает его и даже делает из него что-то вроде трагической фигуры; в своей речи Шейлок утверждает, что он ничем не отличается от христианских персонажей. Недоброжелатели отмечают, что Шейлок заканчивает речь тоном мести: «Если вы обидите нас, неужели мы не отомстим?» Те, кто считает эту речь сочувственной, указывают на то, что Шейлок говорит, что он научился жажде мести от христианских персонажей: «Если христианин обидел еврея, то какое терпение он должен проявлять на христианском примере? Почему, месть. Подлость, которой вы меня учите, Я выполню, и это будет тяжело, но я буду лучше наставлять ».

Даже если Шекспир не хотел, чтобы пьеса была прочитана таким образом, тот факт, что она сохраняет свою силу на сцене для публики, которая может воспринимать ее центральные конфликты в совершенно разных терминах, является иллюстрацией тонкости характеристик Шекспира.. В суде Шейлок представляет то, что елизаветинские христиане считали иудейским стремлением к «справедливости», в отличие от их очевидной христианской ценности милосердия. Христиане в зале суда убеждают Шейлока любить своих врагов, хотя они сами терпели поражение в прошлом. Еврейский критик Гарольд Блум предполагает, что, хотя в пьесе есть достоинства обоих случаев, портреты не беспристрастны: «Проницательное обвинение Шейлока в христианском лицемерии нас радует, но... Намеки Шекспира не смягчают ситуацию. жестокость его портрета еврея... "

Сэр Герберт Бирбом Три в роли Шейлока, нарисованный Чарльзом Бучелем (1895–1935).

Антонио, Бассанио

необъяснимая депрессия Антонио - «Похоже, я не знаю, почему мне так грустно» - и абсолютная преданность Бассанио привели некоторых критиков к предположению, что он страдает безответной любовью к Бассанио и является депрессия, потому что Бассанио подходит к возрасту, когда он женится на женщине. В своих пьесах и стихах Шекспир часто изображал прочные мужские узы разной гомосоциальности, что привело некоторых критиков к выводу, что Бассанио отвечает на любовь Антонио, несмотря на его обязательство жениться:

АНТОНИО: Похвалите меня своей благородной женой. :. Расскажи ей, как кончился Антонио,. Скажи, как я тебя любил, говори со мной честно после смерти;. И, когда рассказ будет рассказан, предложи ей быть судьей. Был ли у Бассанио ни разу любовь... БАССАНИО: Но сама жизнь, моя жена и весь мир. Не стоят со мной выше твоей жизни;. Я бы все потерял, ай, пожертвую ими всеми. Вот этому дьяволу, чтобы избавить вас. (IV, i)

В его эссе "Brothers and Others", опубликованном в The Dyer's Hand, W. Х. Оден описывает Антонио как «человека, чья эмоциональная жизнь, хотя его поведение может быть целомудренным, сосредоточена на представителе его собственного пола». Чувства Антонио к Бассанио можно сравнить с куплетом из сонетов Шекспира: «Но раз уж она уколола тебя ради женских удовольствий, / Моя любовь твоя, а моя любовь пользуется их сокровищами». Антонио, говорит Оден, воплощает слова на свинцовой шкатулке Порции: «Кто выбирает меня, тот должен отдать и рискнуть всем, что у него есть». Антонио принял этот потенциально фатальный поворот, потому что он отчаялся не только из-за потери Бассанио в браке, но и из-за того, что Бассанио не может ответить тем, что Антонио чувствует к нему. Разочарованная преданность Антонио - это форма идолопоклонства: право на жизнь отдано ради любимого человека. В пьесе есть еще один такой идолопоклонник: сам Шейлок. «Шейлок, хотя и непреднамеренно, на самом деле рискнул всем ради уничтожения врага, которого он ненавидел, и Антонио, как бы бездумно он ни подписал договор, рискнул всем ради счастья человека, которого любил». И Антонио, и Шейлок, согласившись поставить жизнь Антонио под удар, выходят за рамки нормальных границ общества. По словам Одена, существовала традиционная «ассоциация мужеложства с ростовщичеством», восходящая, по крайней мере, к Данте, с которой, вероятно, был знаком Шекспир. (Оден рассматривает тему ростовщичества в пьесе как комментарий к человеческим отношениям в торговом обществе.)

Другие интерпретаторы пьесы считают концепцию Одена сексуального влечения Антонио к Бассанио сомнительной.. Майкл Рэдфорд, режиссер киноверсии 2004 года с Аль Пачино в главной роли, объяснил, что, хотя в фильме естьсцена, где Антонио и Бассанио на самом деле целуются, дружба между ними носит платонический характер, что соответствует преобладающему мнению мужская дружба в то время. Джереми Айронс в интервью соглашается с точкой режиссера и заявляет, что он не «играл Антонио в роли гея». Джозеф Файнс, однако, играющий Бассанио, нанесл гомоэротическую интерпретацию и, по сути, удивил Айронса поцелуем на съемочной площадке, который был снят с одного дубля. Файнс защищал свой выбор, говоря: «Я бы никогда ничего не изобретал, пока не начал детективную работу над текстом. Если вы посмотрите на выбор языка... вы прочтете очень чувственный язык. Это ключ для меня в отношениях. Самое замечательное в Шекспире, и почему его так сложно определить, - это его двусмысленность. Он не говорит, что они геи или они натуралы, он оставляет это на усмотрение своих актеров. Я чувствую, что между двумя персонажами должна быть большая любовь.... это большая достопримечательность. Я не думаю, что они спали вместе, но это решать публике.

Афиша из постановки 1741 года в Королевском театре на Друри-Лейн.

История выступлений

Самое раннее выступление, сохранившееся до дней, было проведено при дворе короля нашего Якова весной Спектакли 17 века. В 1701 году Джордж Гранвиль поставил успешную экранизацию под названием «Венецианский еврей» с Томасом Беттертоном 1605 года, после чего через несколько дней последовало второе выступление. Эта версия (в которой фигурировал маска ) была популярна и действовала в течение следующих сорока лет. Гранвиль вырезал шутовское Gobbos в соответствии с не классическим приличием ; он добавил сцену в тюрьме между Шейлоком и Антонио, а также продолжительную сцену тоста на сцене банкета. Томас Доггетт был Шейлоком, игравшим роль комично, возможно даже фарсово. Роу. сомневался в этой интерпретации еще в 1709 г.; Успех Доггетта в этой рол и означал, что в более поздних постановках клоун труппы будет играть Шейлока.

В 1741 году Чарльз Маклин вернулся к исходному тексту в очень успешной постановке на Друри-Лейн, проложив путь Эдмунду Кину семидесяти. лет спустя (см. ниже).

Артур Салливан написал музыку к пьесе в 1871 году.

Отпечаток Эдмунда Кина в роли Шейлока в начале XIX века. перформанс века.

Шейлок на сцене

Еврейский актер Джейкоб Адлер и другие сообщают, что традиция сочувственно играть Шейлока началась в первой половине XIX века с Эдмунда Кин, и что ранее эту роль играл «комик как отвратительный клоун или альтернативно, как монстр неизлечимого зла». Шейлок Кина зарекомендовал себя как актер.

Со времен Кина все актеры, которые сыграли эту роль, за исключением Эдвина Бута, сыгравшего Шейлока как простого злодей, избравший чуткий подход к персонажу; Отец даже Бута, Юний Брут Бут, сочувственно роль эту роль. Изображение Генри Ирвинга аристократического, гордого Шейлока (впервые увиденное в лицее в 1879 году, с Порцией, играемой Эллен Терри ) было названо «вершиной его карьеры». Джейкоб Адлер был самым известным деятелем начала 20 века: Адлер роль в переводе на идиш языка, впервые в Манхэттене в Театральном районе идиш в Нижний Ист -Сайд, а позже Бродвей, где, к большому признанию, он исполнил роль на идиш в русскоязычной постановке.

Кин и Ирвинг представили Шейлока, оправданного желанием его мести ; Шейлок Адлера развивался с годами, он играл роль, сначала как стандартный шекспировский злодей, затем как человек, чья лучшая природа была побеждена жаждой мести, и, наконец, как человек, действовавший не из мести, а из гордости. В интервью 1902 года журнала Theatre Адлер, что Шейлок - богатый человек, «достаточно богатый, чтобы отказаться от процентов по трем тысячам дукатов», и что Антонио «далек от рыцарского джентльмена, на котором он изображен. Он оскорбил всех. Еврей и плюнул на него, а он с лицемерной вежливостью пришел занять у него денег ». Роковой недостаток Шейлока состоит в том, чтобы полагаться на закон, но «разве он не выйдет из зала суда с прямой головой, апофеозом вызывающей ненависти и презрения?»

Некоторые современные постановки прилагают дополнительные усилия, чтобы источники Жажда мести Шейлока. Например, в экранизации 2004 года режиссера Майкла Рэдфорда с Аль Пачино в роли Шейлока, фильм начинается с текста и монтажа того, как Венецианские евреи подвергаются жестокому обращению со стороны фанатичных христиан. Один из последних кадров фильма также привлекает внимание к тому факту, что как новообращенный Шейлок был бы изгнан из еврейской общины Венеции, и ему больше не разрешили бы жить в гетто. Другая интерпретация Шейлока и видение того, «как он должен действовать», проявляется в заключении автобиографии Александра Гранаха, известного еврейского актера театра и кино в Веймарской Германии (а в Голливуде и на Бродвее.

Адаптации и культурные ссылки

Пьеса послужила вдохновением для многих адаптаций и создания нескольких художественных произведений.

Версия для кино, телевидения и радио

Опера

Культурные отсылки

Эдмон Хароур, французский драматург и поэт, получил заказ в 1880-е годы актером и театральным режиссером Полем Порелем для создания французской экранизации «Венецианского купца». В его пьесе «Шейлок», впервые исполненной в Театре де л'Одеон в декабре 1889 года, была музыка французского композитора Габриэля Форе, позже включенная в оркестровую сюиту с таким же названием.

Хоровое произведение Ральфа Воана Уильямса Серенада на музыку (1938) черпает свой текст из обсуждения музыки и музыки сфер в акте V, сцена 1.

В обеих версиях комического фильма «Быть ​​или не быть» (1942 и 1983 ) персонаж «Гринберг», обозначенный как еврей в более поздней версии, цитирует "Разве не у еврея глаз?" Речь к нацистским солдатам.

Рок-мюзикл «Огненный ангел» был основан на сюжете пьесы, а сцена перенесена в район Маленькая Италия в Нью-Йорке. Он был показан в Эдинбурге в 1974 году и в отредактированном виде в Театре Ее Величества, Лондон, в 1977 году. Режиссер Брэхэм Мюррей.

Пьеса Арнольда Вескера Торговец (1976) - это переосмысление истории Шекспира. В этом пересказе Шейлок и Антонио - друзья и разделяют презрение к грубому антисемитизму законов христианского сообщества.

Пьеса Дэвида Генри Уилсона «Месть Шейлока» впервые была поставлена ​​в Университете им. Гамбург в 1989 году, и следует за событиями в Венецианском купце. В этой пьесе Шейлок получает обратно свое богатство и снова становится евреем.

Франшиза Звездный путь иногда цитирует и перефразирует Шекспира, включая «Венецианского купца». Одним из примеров является поклонник Шекспира Чанг из Звездный путь VI: Неизведанная страна (1991), клингон, который цитирует Шейлока.

Стивена Спилберга. Список Шиндлера (1993) изображает лейтенанта СС Амона Гота, цитирующего Шейлока «Разве не у еврея глаза?» речи при принятии решения, изнасиловать ли его служанку-еврейку.

В Дэвиде Финчере в криминальном триллере 1995 года Семь адвокат Эли Гулд вынужден убрать фунт его собственной плоти и поместите его на весы, намекая на пьесу.

Немецкая Премия Бельмона была учреждена в 1997 году, и «Бельмонт» назван «местом судьбы» где разум Порции - дома ". Право на получение награды подтверждается надписью на ведущей шкатулке пьесы: «Кто выбирает меня, тот должен дать и рискнуть всем, что у него есть».

Один из четырех рассказов, составляющих «Любитель бекона». »(1999) Алана Ислера, также рассказывается с точки зрения Шейлока.

Пианист - фильм 2002 года, основанный на мемуарах Владислава. Шпильмана. В этом фильме Хенрик Шпильман читает Шейлока «Разве не глаза еврею?» Говорит своему брату Владиславу в Варшавском гетто во время нацистской оккупации в Второй мировой войне.

В шпионской комедии 2009 года OSS 117: Затерянный в Рио, речь нацистского фон Циммеля пародирует тираду Шейлока.

Кристофер Мур сочетает в себе Венецианского купца и Отелло в своем комическом романе 2014 года «Венецианский змей», в котором он Сестры Порция (из Венецианского купца) и Дездемона (из Отелло). Все персонажи выполнены из этих двух пьес, за исключением Джеффа (обезьяна), гигантского простака Друла и Кармана, дурака, из пьес Мура. ранний роман Дурак, b на Король Лир.

Наоми Олдерман «Волк в воде» - радиоспектакль, впервые транслировавшийся на BBC Radio 3 в 2016 году. Спектакль продолжает историю дочери Шейлока. Джессика, которая живет в антисемитской Венеции и тайно исповедует свою еврейскую веру. В пьесе, входящей в Шекспировский фестиваль BBC, также отмечается, что с момента создания Венецианского гетто прошло 500 лет.

Пьеса Сары Б. Мантелл «Все, что никогда не происходило» - пьеса, впервые поставленная в 2017 году. в Йельской школе драмы. Подобно Розенкранц и Гильденстерн мертвы, игра происходит в промежутках между сценами канонического «Венецианского купца», где персонажи постепенно осознают, как конфликты по поводу ассимиляции и антисемитизма повторяются в прошлом, настоящем и будущем.

Примечания

Ссылки

  • Адлер, Джейкоб (1999). Жизнь на сцене: Воспоминания. Перевод Луллы Розенфельд. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 0-679-41351-0.
  • Блум, Гарольд (2007). Хаймс, Нил (ред.). Венецианский купец. Нью-Йорк: информационная база. ISBN 978-0-7910-9576-8.
  • Дракакис, Джон, изд. (2010). Венецианский купец. Арден Шекспир, третья серия. Блумсбери. DOI : 10.5040 / 9781408160398.00000006. ISBN 978-1-903436-81-3 - через Bloomsbury Drama Online.
  • Гросс, Джон (1994). Шейлок: легенда и ее наследие. Пробирный камень. ISBN 978-0-671-88386-7.

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 11:08:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте