Еврейские английские переводы Библии

редактировать

Еврейские английские переводы Библии - это английские переводы Еврейской Библии (Танах) согласно Масоретский текст в традиционном разделении и порядке: Тора, Невиим и Кетувим. Большинство еврейских переводов появляются в двуязычных изданиях (иврит – английский).

еврейские переводы часто отражают традиционную иудейскую экзегезу Библии; все такие переводы избегают христологических интерпретаций, присутствующих во многих нееврейских переводах. Еврейские переводы не содержат ни книг апокрифов, ни христианского Нового Завета.

Содержание
  • 1 Предпосылки
    • 1.1 Пример стиха
  • 2 Перевод Исаака Лизера
  • 3 Перевод Авраама Бениша
  • 4 Библия еврейской семьи Майкла Фридлендера
  • 5 Переводы Еврейского издательского общества
    • 5.1 Старый JPS (1917)
    • 5.2 Новый JPS (1985)
  • 6 Священное Писание
  • 7 Еврейская Библия для семейного чтения
  • 8 Иерусалимская Библия Корен
  • 9 Живая Тора и Нах
  • 10 Judaica Press
  • 11 Серия ArtScroll Танах
  • 12 Перевод Роберта Альтера
  • 13 переводов Торы
    • 13.1 Эверетт Фокс
    • 13.2 Хаим Миллер
    • 13.3 Ричард Эллиотт Фридман
  • 14 Частичные переводы
    • 14.1 Переводы отдельных книг Библии
      • 14.1.1 Менахем Мендель Кашер
      • 14.1.2 Эверетт Фокс
      • 14.1.3 Публикационное общество Кехота
    • 14.2 Неполные переводы
      • 14.2.1 Дэвид Розенберг
      • 14.2.2 Несанкционированный доступ к Библии
  • 15 См. Также
  • 16 Ссылки
  • 17 Фурт э. чтение
  • 18 Внешние ссылки
Предпосылки

Английский перевод Библии был распространен среди христиан, особенно после Реформации XVI века, в результате чего были произведены десятки современных переводов и версии на английском языке.

Но эквивалентные переводы были менее распространены среди евреев. Частично это связано с тем, что английский стал основным разговорным языком среди евреев только в эпоху после Холокоста. До этого даже евреи в англоязычных странах все еще были в значительной степени частью иммигрантской культуры, а это означало, что они могли либо понимать Еврейскую Библию на языке оригинала до определенной степени, либо, если они требовал перевода, но по-прежнему не чувствовал себя комфортно на английском. Многие переведенные до Холокоста Библии и молитвенники все еще были на идиш, даже те, что были изданы в таких странах, как Соединенные Штаты.

Еще одна причина в том, что часто евреи, которые регулярно изучают Библию, все еще сделайте это, в большей или меньшей степени, на языке оригинала, как это читается в синагоге. Даже те, кому нужен перевод, часто предпочитают двуязычное издание. Тем не менее, еврейские переводы Библии на английский язык стали гораздо более распространенными, особенно с 1980-х годов, и стали доступны во многих дополнительных версиях и стилях.

Пример стиха

Исход 20: 7–9а (8-10а):

זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה...

по-разному переводится:

  • Помни день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней ты будешь служить и делать всю свою [созидательную] работу, а седьмой день - суббота Богу, твоему Богу. На нем не выполняй никакой [созидательной] работы... (Хирш, 19 век)
  • Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои; а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему; в него не делай никакой работы... (JPS Tanakh, old, 1917)
  • Помни день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней ты будешь работать и выполнять всю свою работу; а день седьмой - суббота ХАШЕМУ, Богу твоему; вы не должны делать никакой работы... (ArtScroll, 1976)
  • Помните день субботний, чтобы святить его. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота - это суббота для Господа твоего Бога. Не делайте ничего, что составляет работу... (Живая Тора, 1981)
  • Помните день субботний и святите его. Шесть дней ты будешь трудиться и делать все свои дела, но седьмой день - суббота Господа, Бога твоего: не делай никакой работы... (JPS Tanakh, new, 1985)
  • Помни / Субботний день, чтобы освятить его. / Шесть дней ты должен служить и должен выполнять всю свою работу, / но седьмой день / - это суббота для ЯХВЕ, твоего Бога: / ты не должен делать никакой работы... (Эверетт Фокс, Schocken, 1995)
  • Помните день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней работай и делай дела свои, а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему. Вы не должны выполнять никаких задач... (Роберт Альтер, Пять книг Моисея, 2004)
Перевод Исаака Лизера
Исаак Лизер

Первый американский еврей Английский перевод Торы, а затем и всего Танаха, был произведен в XIX веке Исааком Лизером. Лизер начал с пятитомного двуязычного иврит-английского издания Торы и хафтарот, Закона Божьего (Филадельфия, 1845 г.). Его перевод всей Библии на английский язык был завершен в 1853 году как «Двадцать четыре книги Священного Писания» (обычно называемые Библией Лизера). В 1857 году он переиздал его во втором издании (размером с фолиант) с сокращенными примечаниями.

До перевода Еврейского издательского общества в 1917 году перевод Лизера был самым важным еврейским английским переводом. Он широко использовался в синагогах Северной Америки и переиздавался в Англии.

Современный писатель отмечает, что, несмотря на свою долговечность, перевод Лизера был «деревянным» и «лишенным литературных отличий». Он заключает, что «возможно, именно существование работы Лизера, а не ее достоинства, делают ее заслуживающей внимания достижением».

Перевод Авраама Бениша

После перевода Лизера и частично одновременно с это был англо-еврейский перевод Авраама Бениша : Еврейская школьная и семейная Библия, который был опубликован в Англии в четырех последовательных томах с 1851 по 1861 год. Перевод Бениша Торы был издано в пяти томах, на страницах на иврите и английском языках. В каждом томе за текстом Торы следуют хафтарот и субботние молитвы.

Библия еврейской семьи Майкла Фридлендера

Майкл Фридлендер редактировал Библию еврейской семьи на английском и иврите. Он был опубликован в Англии в 1881 году. Издание Фридлендера похоже по стилю на версию короля Якова, но расходится в первую очередь в тех местах, где перевод короля Якова отражает христианскую интерпретацию, которая расходится с традиционным еврейским пониманием. Хотя он так и не получил широкой популярности, он повлиял на редакторов первого издания JPS и был процитирован как основа для исправленного перевода, найденного в ивритско-английском издании Корен.

Еврейская семейная Библия в настоящее время доступна в виде факсимильного издания Sinai Publishers.

Переводы Еврейского издательского общества

Переводы Еврейского издательского общества Америки (JPS) стали самыми популярными английскими переводами еврейской Библии. JPS опубликовал два таких перевода.

Перевод JPS 1917 года.

Старый JPS (1917)

Первый перевод JPS был завершен в 1917 году комитетом во главе с Максом Марголисом и основывался на стипендии его день. Его литературная форма была сознательно основана на версии короля Якова ; Марголис, для которого английский язык не является родным, считал, что это надлежащий стандарт языка, который евреи должны использовать для своих переводов. Старый перевод JPS использовался в ряде еврейских работ, опубликованных до 1980-х годов, таких как Пятикнижие и Хафтарот под редакцией Дж. Х. Герц и серия Книги Библии Сончино. В переводческий комитет входили Сайрус Адлер, Соломон Шехтер, Кауфманн Колер, Сэмюэл Шульман и Дэвид Филипсон. Однако Шехтер и Джейкобс умерли до того, как перевод был завершен.

Некоторые копии были напечатаны с серьезной опечаткой. Наборщик уронил поднос с шрифтом для первой главы книги Исайи и неправильно сбросил шрифт.

New JPS (1985)

Двуязычное иврит-английское издание нового перевода JPS

Перевод 1917 года К 1950-м годам считалось устаревшим, и были предприняты новые усилия, которые предполагали сотрудничество между многочисленными еврейскими учеными из различных конфессий. Перевод Торы был начат в 1955 году и завершен в 1962 году. Невиим был опубликован в 1978 году, а Кетувим в 1984 году.

Весь Танах был переработан и опубликован в одном томе в 1985 году, а двуязычная иврит-английская версия появилась в 1999 году (также в одном томе). Перевод обычно упоминается как «Новая версия JPS », сокращенно NJPS (ее также называли «Новой еврейской версией» или NJV).

Переводчики новой версии JPS были экспертами как в традиционной еврейской экзегезе Библии, так и в современной библейской науке. В переводе во всех случаях делается попытка передать первоначальное значение текста в очень эстетичной форме. Перевод не является дословным переводом и описывается его издателем как «в духе Саадиа ".

. Новая версия JPS адаптирована для гендерно-нейтрального языка в Тора: Современный комментарий, исправленное издание (2005, Союз реформистского иудаизма, ISBN 978-0-8074-0883-4 ), официальный комментарий Торы реформистского иудаизма, где он появляется вместе с работой переводчика Хаима Стерна. NJPS также используется в Эц Хаим: Тора и комментарий (2001, Еврейское издательское общество, ISBN 0-8276-0712-1 ), официальный комментарий Торы для Консервативного иудаизма. Это базовый перевод Библии для изучения евреев (2004, Oxford University Press, ISBN 0-19-529751-2 ). NJPS также является основой книги «Современная Тора: гендерная адаптация перевода JPS» (2006, JPS, ISBN 0-8276-0796-2 ), также известный как CJPS. Библия JPS, карманная книга в мягкой обложке. редакция новой версии JPS была опубликована и стала доступной с 2008 года Еврейским издательским обществом, а также иллюстрированная детская Библия с 2009 года.

С 2017 года двуязычное иврит-английское издание JPS Tanakh ( Перевод 1985 г.) был оцифрован и доступен онлайн бесплатно на веб-сайте Сефария.

Священное Писание

Впервые опубликовано в 1916 году, пересмотрено в 1951 году издательством Hebrew Publishing Company, отредактированная Александром Харкави, еврейским переводом Библии на английский язык, который содержит форму Иегова как Божественное Имя в Исходе 6: 3, Псалме 83:18 и Исаии 12: 2 и три раза в составе топонимы в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6:24, а также Иа в Псалме 68: 4. Использование божественного имени Иегова было и остается очень необычным для еврейской Библии, хотя эта Библия так и не завоевала популярность JPS Tanakh, Александра Гаркави запомнили за его вклад в еврейскую литературу и развитие современного идиша. Стиль перевода этой Библии сопоставим со стилем перевода JPS Танаха 1917 года.

Еврейская Библия для семейного чтения

В 1957 году Джозеф Гаер выпустил сокращенный перевод под названием Еврейская Библия для семейного чтения. Под влиянием библейской критики источников и документальной гипотезы Гаер перенес все «дубликаты, спецификации, подробные описания ритуалов и генеалогий» в краткое изложение в приложении; составил отдельное приложение с кратким изложением «основных законов» Торы; и опущены «все очевидные избыточности».

Текст Еврейской Библии для семейного чтения, предназначенный для английского читателя, мало или совсем не знающий иврита, состоит из коротких разделов с описательными названиями (например, «История Сотворения мира »и« Исаак берет невесту ») без номеров стихов, которые типичны для переводов Библии.

Иерусалимская Библия Корен

Иерусалимская Библия Корен (не путать с Католический перевод с аналогичным названием) - это иврит / английский Танах, составленный Корен Издательство Иерусалим. Библия Корен была первой Библией, опубликованной в современном Израиле, отличавшейся своей точностью и красотой, и одним из наиболее широко распространенных изданий на иврите, когда-либо опубликованных. Английский перевод Иерусалимской Библии Корена, которая является изданием Корена на иврите / английском языке, сделан профессором Гарольдом Фишем, библеистом и литературоведом, и основан на еврейской книге Фридлендера 1881 г. Семейная Библия, но она была «тщательно исправлена, модернизирована и переработана».

Иерусалимская Библия Корен включает в себя некоторые уникальные особенности:

  • Разделение на абзацы в английском переводе аналогично разделению на парашота в версии на иврите на лицевой странице. Номера глав и стихов указаны только на полях (как в версии на иврите).
  • Имена людей и мест в переводе являются транслитерацией еврейских имен, в отличие от Эллинизированные версии, используемые в большинстве переводов. Например, еврейское имя Моше используется вместо более знакомого имени Моисей.
  • В нем используется тип Корен, созданный типографом Элиягу Корен специально для Библии Корен, и является наиболее точным и разборчивым шрифтом на иврите.

Иерусалимскую Библию Корен иногда называют Иерусалимской Библией, Библией Корен, Корен Танах или Танах Йерушалаим (иврит для Иерусалимской Библии).

Живая Тора и Нах

Возможно, первым Православным переводом на современный английский язык был Живая Тора Арье Каплан, который был опубликован в 1981 году издательством Moznaim Publishing. После смерти Каплана в 1983 году Живой нах был переведен в одном стиле разными авторами. Живая Тора доступна в Интернете.

На перевод Каплана оказали влияние традиционное раввинское толкование и религиозный закон, подход, которого придерживались многие более поздние православные переводчики. Это также отражает интерес Каплана к еврейскому мистицизму.

Живая Тора также примечательна тем, что в ней используется современный разговорный английский язык. Например, он меняет местами обычное различие между «Богом» и «Лордом», отмечая, что в современном английском «Бог» больше подходит для имени собственного. Один писатель приводит эти примеры, подчеркивая современный перевод Каплана:

  • Шмот (Исход) 20: 8–10 - Помните субботу, чтобы соблюдать ее в святости. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота - это суббота Богу, твоему Господу.
  • Ваикра (Левит) 18: 7 - Не совершайте сексуальные преступления против своего отца или матери. Если женщина - ваша мать, вы не должны совершать инцест с ней .
  • Вайикра 19:14 - Не ставьте камень преткновения перед [морально убедительнослепым.
  • Ваикра 19:29 - Не оскверняйте свою дочь добрачным сексом .
Judaica Press

Judaica Press, ортодоксальное еврейское издательство, опубликовало многотомный перевод на английский язык.

The Judaica Press Complete Tanach with Rashi - это двуязычный перевод Библии с иврита на английский, который включает комментарий Раши на иврите и английском языках. Английский перевод выполнен А. Дж. Розенбергом. Полный Танах с Раши доступен в Интернете.

Хотя Пятикнижие не было полностью опубликовано в печатном виде (Бытие [в трех томах] и Исход [только в двух томах]), Judaica Press также опубликовала набор из 24 книг. двуязычные еврейско-английские тома Микраот Гедолот для Невиим и Кетувим, опубликованные как Книги Пророков и Писаний. Как и в традиционном Микраот Гедолот, еврейский текст включает в себя масоретский текст, арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английский перевод Розенберга включает перевод библейского текста, комментарий Раши, а также краткое изложение раввинских и современных комментариев.

Judaica Press также опубликовала другие английские переводы и переводы других комментариев, в первую очередь Немецкий перевод Самсона Рафаэля Хирша и комментарии.

Серия ArtScroll Танах

В 1976 году православное издательство Mesorah Publications начало издавать серию двуязычных книг Библии на иврите и английском языках под своим издательством ArtScroll. Серия ArtScroll Tanach включает в себя введение к каждой книге и постоянный комментарий, основанный на классической раввинской интерпретации.

Тома Торы были собраны, отредактированы и опубликованы в виде единственного двуязычного тома на иврите-английском языке под названием Stone Edition of the Chumash. (1993) с кратким комментарием на английском языке. Этот Чумаш также включает хафтарот, Таргум и Раши. Весь Танах был опубликован как «Каменное издание Танаха» (1996).

Английский перевод в серии ArtScroll в значительной степени опирается на интерпретацию Раши и других традиционных источников и религиозного закона. Некоторые критики заявили, что такой подход иногда приводит к тому, что перевод на английский язык является как объяснением, так и переводом. В связи с этим один критик сравнил тома ArtScroll с «не буквальным» таргумим, который интерпретировал, а также переводил Библию.

Отличительной чертой серии ArtScroll является то, как которое переводится как четырехбуквенное имя Бога, יהוה. Большинство английских переводов представляют это имя фразой «Господь»; ArtScroll использует вместо этого еврейское слово «Ха-Шем». Ха-Шем, буквально «Имя», это выражение, которое ортодоксальные евреи часто используют для обозначения Бога.

Серия ArtScroll стала очень популярной в ортодоксальной еврейской общине и широко используется

Перевод Роберта Альтера

В 2018 Роберт Альтер завершил свой перевод еврейской Библии, Еврейской Библии: A Перевод с комментарием. Части перевода выходили на протяжении более двух десятилетий. Цели Альтера включали сохранение художественного мастерства иврита в английском переводе.

Предыдущей вехой была его публикация в 2004 году «Пять книг Моисея: перевод с комментариями». Альтер стремился воспроизвести в своем переводе «легкую странность», «красивые ритмы» и «магию библейского стиля» оригинального иврита, который, по его мнению, «игнорировался английскими переводчиками».

Один путь в Альтер пытался добиться этого, используя один и тот же английский эквивалент почти во всех случаях, когда еврейское слово встречается в Торе. Как заметил один рецензент, «если прилагательное на иврите переводится как« красивый », оно не будет переведено как« красивый »или« привлекательный ». Это важно, поскольку позволяет читателю обнаружить повествовательные и образные модели, которые в противном случае остались бы незамеченными ».

Рецензент Джон Апдайк отметил, что Альтер также« сохраняет [s] повсеместное начало предложения ». и, «происходит от еврейской частицы waw; он сохраняет выразительные повторения, например, в словах« она, она тоже »и« этот красный красный материал »».

Переводы Торы

Потому что Тора читается в годичном цикле в синагоге, есть много еврейских переводов только Торы (без Невиим и Кетувим). Такой перевод иногда называют чумаш, особенно когда он публикуется в двуязычном издании на иврите и английском языках.

Эверетт Фокс

Эверетт Фокс перевел Тору (Пять книг Моисея, 1995) для Schocken Press. Подход Фокса к переводу был вдохновлен немецким переводом, подготовленным Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом, и он описывает свою работу как "ответвление" их. Его перевод также руководствовался принципом, что Библия «предназначена для чтения вслух». Перевод Фокса напечатан в пустом стихе, а личные и географические названия являются транслитерированными версиями еврейских имен.

Писатель Джон Апдайк назвал некоторые из этих качеств ошибками в переводе Фокса, описывая Фокса. как «экстремист после Мартина Бубера и Франца Розенцвейга», который «щедро придумывает составные прилагательные, такие как« тяжелый с упрямством »и глаголы, такие как« прелюбодей »» и отметил, что Фокс передает седьмая заповедь как «Не прелюбодействуй».

Другой рецензент, повторяя комментарии Апдайка, писал, что «использование Фоксом фраз с переносом через дефис, похоже, [смоделировано] после немецкой привычки составлять nonce words, прием, часто используемый Бубером и Розенцвейгом в их немецком переводе. Результаты кажутся менее [странными] на немецком, чем на английском, и можно сомневаться, дает ли такой «задушенный» английский язык читателю истинное впечатление о том, что на иврите действительно вполне обыденно ".

Хаим Миллер

Хаим Милль Ее чумаш - это перевод, текст которого включает в себя «новую интерпретацию» комментария Раши раввина Менахема Менделя Шнеерсона, которая была озвучена в ходе серии публичных выступлений, начавшихся в 1964 году и продолжавшихся более 25 лет. Перевод, спонсируемый Мейером Гутником и названный "The Gutnick Edition Chumash", публикуется в двуязычном издании на иврите-английском языке, которое включает беглый комментарий, составленный на основе классических раввинских текстов. Он также включает хафтарот, мистические прозрения под названием «Искры хасида», краткое изложение мицвот, обнаруженных в каждом парашахе согласно Сефер ха-Чинух, эссе о публичном чтении Тора и сводные таблицы.

Согласно предисловию Миллера, в отличие от большинства других переводов, издание Гутника не перемежает транслитерации между переводами; это сделано для того, чтобы сделать текст более удобным для чтения. Однако перевод действительно включает в себя комментарий Раши в скобках, а в предисловии объясняется, что это слова Раши, а не перевод чумаша.

Публикация 5-томной серии Кол Менахема, издательской компании Гутника, был завершен в 2006 году.

Ричард Эллиотт Фридман

В 2001 году Ричард Эллиотт Фридман выпустил свой Комментарий к Торе, в котором был представлен новый перевод, призванный «более точно отразить слова еврейского ", а не" суждения переводчиков о том, что говорится в оригинале на иврите ".

Частичные переводы

Переводы отдельных книг Библии

Менахем Мендель Кашер

В 1951 году Менахем Мендель Кашер перевел книгу Бытия и его комментарий Тора Шебаал Пех.

Эверетт Фокс

В дополнение к своему переводу Торы, Фокс перевел книги Самуила (Дайте нам короля !, 1999), а впоследствии и все ранние пророки (Джошуа, Судьи, Самуил, Цари, 2014).

Публикационное общество Кехот

Публикационное общество Кехот начало перевод Торы, и по состоянию на март 2007 года завершило работу над книгами Шмот (Исход) и Бамидбар (Числа). Тома, озаглавленные «Тора Чумаш Шемос» и «Тора Чумаш Бемидбар», представляют собой двуязычный иврит-английский переводы, включающие постоянный комментарий, основанный на интерпретации комментария Раши раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном. Курирует проект главный редактор.

Неполные переводы

Дэвид Розенберг

В 1977 году Дэвид Розенберг, поэт, бывший главный редактор Еврейского издательского общества, и Приглашенный лектор по творческому письму в Принстонском университете, перевел книгу Иова и выпустил получившийся том под названием Job Speaks. Этому предшествовал его перевод псалмов «Блюз неба» (Арфист), а за ним последовал «Световые работы: Книга Исайи». Позже он перевел части Бытия, Исход, Числа и Второзаконие, которые, как считалось, были написаны писателем Документальная гипотеза J, также известным как Яхвист, автором древнейшего направления Библии, и выпустил эту книгу. том как Книга J в 1990 году с комментариями американского литературного критика Гарольда Блума. Эта книга продавалась очень хорошо, и вслед за ней Розенберг опубликовал в 1991 году Библию поэта, поэтический перевод нескольких книг Ветхого Завета и связанных с ним апокрифов, получивших награду PEN / Book-of-the -Месячный приз клуба за 1992 год, первый американский перевод Библии, когда-либо удостоенный главной литературной премии. За ним последовали «Утраченная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду», перевод различных Эдемских текстов, включая Песнь песней, Бытие и апокриф, в 1993 году, и «Книга Дэвид, «поэтическая интерпретация 2-го Царств и первоначального автора.

Розенберг работал над« Литературной Библией: оригинальный перевод », светской поэтической версией еврейских священных писаний. Она широко обсуждалась в литературных журналах, включая рецензию на книгу The New York Times, автор Фрэнк Кермоуд.

The Bible Unauthorized

В 1942 году AH Moose опубликовал том под названием The Bible Unauthorized, в который вошел перевод первых нескольких глав книги «Берешит» (Бытие) и «трактат», который «доказал» существование Бога, библейское повествование о сотворении и другие части Библии. Лос утверждал, что «реальное содержание Библии отличается во многом из многих ошибочных переводов ", которые предшествовали его, и что его было" вероятно первым точным переводом ответ ».

Согласно переписке раввина Йосефа Ицхока Шнеерсона Лось был псевдонимом раввина Аарона Хирша Левитта, который работал со Шнеерсоном.

The Bible Unauthorized имеет несколько раз переиздавался, последний раз как «В начале: Библия запрещена» (Тридцать семь книг, 2001).

См. Также

Библия в еврейской традиции:

Другие переводы:

Ссылки
Дополнительная литература
Внешние ссылки
На Wikimedia Commons есть СМИ, связанные с еврейскими английскими переводами Библии.
Последняя правка сделана 2021-05-24 09:17:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте