Микраот Гедолот (מקראות גדולות) «Великий Священные Писания, «часто называемые« раввинистической Библией »на английском языке, представляют собой издание Танаха (на иврите), которое обычно включает четыре отдельных элемента:
Многочисленные издания Микраот гедолот были и продолжают публиковаться.
Страница современного Микраот Гедолот Чумаш Ваикра - Книга Левита, варшавское издание, 1860 г., титульный лист Вайкро - Книга Левита, Варшавское издание, 1860 г., страница 1В дополнение к комментариям Таргум Онкелос и Раши - стандартных еврейских комментариев к еврейской Библии - Микраот Гедолот будет включать множество другие комментарии. Например, Ромм издание Микраот Гедолот содержит следующие дополнительные комментарии:
Более новые издания часто включают Баруха Халеви Эпштейн Тора Темима.
Впервые опубликовано в 1516–1517 годах Даниэлем Бомбергом в Венеция, Микраот Гедолот редактировал Феликс Пратенсис. Второе издание редактировал мазоретский ученый Яаков бен Хайим в 1525 году.
Все i Элементы ts - текст, масора, Таргум и комментарии были основаны на рукописях, которые были у Бен Хайима (хотя, по мнению некоторых, у него не всегда был доступ к лучшим из них, Гинзбург и некоторые другие утверждали, что это хорошее представление текста Бена Ашера ).
Микраот Гедолот Бен Хайима, хотя и провозглашенный выдающимся достижением, был пронизан тысячами технических ошибок. Возражения были также высказаны еврейской читательской аудиторией, основанной на том факте, что самое первое издание Mikra'ot Gedolot было отредактировано Феликсом Пратенсисом, евреем, обращенным в христианство. Более того, Бомберг, христианин, потребовал одобрения у Папы. Такие факты несовместимы с предполагаемым еврейским характером работы; Бомбергу пришлось выпустить новое издание под руководством приемлемых еврейских редакторов. Тем не менее, это первое издание служило текстовой моделью почти для всех последующих изданий до наших дней. Что касается библейского текста, многие ошибки Бен Хайима были позже исправлены Менахемом Лонзано и Шломо Едидиа Норзи.
Микраот Гедолот Бен Хайима послужил источником иврита. Библия перевод в версии Библии короля Якова в 1611 году и испанский перевод Рейна-Валера.
Научное переиздание Венецианского издания Бен-Хайима 1525 года было опубликовано в 1972 году Моше Гошен-Готтштейном.
Большинство изданий до последних нескольких десятилетий, и многие издания даже сегодня являются перепечатками или основаны на восточноевропейских изданиях конца XIX века, которые, в свою очередь, более или менее основаны на описанном выше издании Бен Хайима.
В последнем поколении были опубликованы свежие издания Микраот Гедолот, основанные непосредственно на рукописных свидетельствах, в основном на Кетер Арам Цова, рукописи Танаха, хранящейся у евреев Алеппо. Они также улучшили тексты комментариев, основанные на древних рукописях. Три из этих изданий:
Wikisource's Микраот Гедолот доступен на иврите (содержит больше всего) и Английский.