Новое еврейское издательское общество Америки Танах

редактировать
Современный еврейский перевод масоретского текста на английский язык двуязычный иврит– Английское издание нового перевода JPS

Новое еврейское издательское общество Америки Танах, впервые опубликованное в полной форме в 1985 году, представляет собой современный еврейский перевод «написанного с нуля» масоретского текста. из Еврейской Библии на английский. Он основан на переработанных изданиях более ранних публикаций подразделений Танаха, таких как Тора и Пять мегиллот, которые первоначально были опубликованы в 1969–1982 годах. Это не связано с оригинальным переводом JPS Танах, который был основан на Пересмотренной версии и Американской стандартной версии, но исправлен для более строгого следования масоретскому тексту, помимо оба перевода опубликованы Еврейским издательским обществом Америки.

. Этот перевод явился результатом совместных усилий межконфессиональной команды еврейских ученых и раввинов Работаем вместе более тридцати лет. Эти переводчики основывали свой перевод на масоретском тексте на иврите и постоянно стремились к верному, идиоматическому переводу языков оригинальных Священных Писаний.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Редакции
  • 3 Принятие еврейскими конфессиями
  • 4 Использование
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Перевод Библии на иврите, изданный Новым еврейским издательским обществом, является второй перевод, опубликованный Еврейским издательским обществом (JPS), заменивший его перевод 1917 года. Это совершенно новый перевод на современный английский, независимый от более раннего перевода или любого другого из существующих. В нынешних редакциях этой версии она называется «Еврейское издательское общество» Танах Перевод. Первоначально известный под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь он называется «NJPS».

Танах, новый перевод JPS

Перевод следует ивриту или масоретскому тексту скрупулезно, придерживаясь консервативного подхода в отношении предположительных исправлений: он полностью избегает их для Тора, но иногда упоминает их в сносках к Невиим и Кетувим. Заверенные варианты из других древних версий также упоминаются в сносках, даже для Торы, в тех местах, где редакторы думали, что они могут пролить свет на трудные отрывки в масоретском тексте.

Порядок книг такой же, как в опубликованных Танахим, а не в обычных английских Библиях. В частности, оно следует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Кроме того, разделение на главы следует правилам, установленным печатниками еврейского текста, который иногда отличается от английских Библий. В Псалмах, например, заголовки часто считаются за первый стих, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.

Главным редактором Торы был Гарри Орлинский, который был переводчиком Пересмотренной стандартной версии и станет единственным работающим переводчиком этой версии также на новой пересмотренной стандартной версии. Другими редакторами были Э. А. Спейзер и Х. Л. Гинзберг. С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Якоб Бамбергер и Гарри Фридман, представляющие консервативные, реформистские и ортодоксальные ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзел, редактор Еврейского издательского общества, был секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, а второе издание - в 1967.

Пять мегиллот (Пять свитков) и Иона появились в 1969 году, Книга Исайя в 1973 году и Книга Иеремии в 1974 году. Исправленные версии Исаии, Иеремии и Ионы появились в Невиим (1978), отредактированном профессором Гинзбергом при содействии профессора Орлинский.

Отдельный комитет был создан в 1966 году для перевода кетувим. В ее состав входили Моше Гринберг, Джонас Гринфилд и Наум Сарна. Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова - в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, а также Мегиллот, появились в полной версии Кетувим в 1982 году. 1985 Издание перечислило команду переводчиков Кетувим, в том числе, Хаима Потока и Давида Шапиро.

. С 2017 года двуязычное иврит-английское издание JPS Tanakh (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно онлайн бесплатно на веб-сайте Sefaria.

Revisions
  • Первое однотомное издание NJPS-перевода всей еврейской Библии было опубликовано в 1985 году под названием «Танах». Он включает в себя тщательный пересмотр разделов перевода, ранее выпущенных индивидуально.
  • Третье издание Торы (первый раздел NJPS Tanakh) было опубликовано в 1992 году.
  • Двуязычный иврит-английский издание полной Библии на иврите в лицевых колонках было опубликовано в 1999 году. Оно включает в себя второе издание перевода Танаха NJPS (заменяет Тору 1992 года) и масоретский текст на иврите как указано в Ленинградском кодексе.
  • В последних сериях комментариев к Библии JPS используется перевод NJPS.
  • В изданном в 2003 г. переводе NJPS содержится в одном томе с введениями, примечаниями и дополнительный материал. Oxford University Press, ISBN 0-19-529754-7
  • Современная Тора: гендерная адаптация перевода JPS, опубликованного в 2006 году, включает Пять книг Моисея и дополнительный «Гендерный словарь в Торе». Его версия NJPS, известная под аббревиатурой CJPS, является «современной» в том, что касается использования гендерного языка только там, где это уместно, и в том, что она основана на недавних исследованиях гендерных ролей на древнем Ближнем Востоке. Что касается людей, то адаптация CJPS призвана представить гендерные последствия языка Торы, поскольку его композитор (-ы) рассчитывал на исходную аудиторию, чтобы принять их, учитывая гендерные предположения того времени и места. Что касается Бога, адаптация CJPS использует гендерно-нейтральный язык, за исключением тех случаев, когда в некоторых поэтических отрывках упоминаются гендерные образы.
Принятие еврейскими конфессиями

NJPS является основой перевод, используемый в официальных комментариях Торы как реформистского иудаизма, так и консервативного иудаизма. Евреи в реконструктивном иудаизме и в движении чавура также используют и реформа, и консервативный комментарий Торы, так что NJPS фактически является основным переводом для все формы англоязычного иудаизма за пределами ортодоксального иудаизма. Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.

  • Тора: современный комментарий, Хумаш, изданный Движением за реформы в 1974–1980 годах, с однотомным изданием в 1981 году, включает перевод NJPS.
Пересмотренное издание этой работы было выпущено в 2005 году и включает версию перевода NJPS для книг с Исход по Второзаконие, недавно адаптированного с учетом гендерной точности. (Переводы Книги Бытия и пророческих книг в этом издании взяты из другого источника.)

Все эти еврейские конфессии неисключительно используют свои соответствующие комментарии Торы. В своих библиотеках синагоги и в использования в их классах обучения взрослых, можно также найти большое количество других комментариев Торы, в том числе многие из ортодоксальных еврейских авторов и редакторов.

Использование
  • Перевод Торы JPS и отрывки from Prophets используется в The Torah: A Modern Commentary, Commentary of the Reform Movement.
  • The JPS Torah Translation, отрывки из Пророков и отредактированная версия его 5-томного комментария Торы и 1-томного комментария к Хафторе. используется в Эц Хаим, комментарии Консервативного движения.
  • . Перевод JPS TANAKH используется в Oxford University Press Библия для изучения евреев.
  • JPS TANAKH была выбрана в качестве официальной Библии для Международного конкурса Библии.
  • JPS TANAKH была выбрана в качестве официальной еврейской версии для будет использоваться в его учебной программе «Библия как литература» для американских государственных школ, а также на веб-сайте еврейской Библии.
  • Книга JPS TANAKH была выбрана Книжным клубом в мягкой обложке за издание «Ветхий Завет» в 5-томной серии священных писаний.
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 06:10:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте