Новое еврейское издательское общество Америки Танах, впервые опубликованное в полной форме в 1985 году, представляет собой современный еврейский перевод «написанного с нуля» масоретского текста. из Еврейской Библии на английский. Он основан на переработанных изданиях более ранних публикаций подразделений Танаха, таких как Тора и Пять мегиллот, которые первоначально были опубликованы в 1969–1982 годах. Это не связано с оригинальным переводом JPS Танах, который был основан на Пересмотренной версии и Американской стандартной версии, но исправлен для более строгого следования масоретскому тексту, помимо оба перевода опубликованы Еврейским издательским обществом Америки.
. Этот перевод явился результатом совместных усилий межконфессиональной команды еврейских ученых и раввинов Работаем вместе более тридцати лет. Эти переводчики основывали свой перевод на масоретском тексте на иврите и постоянно стремились к верному, идиоматическому переводу языков оригинальных Священных Писаний.
Перевод Библии на иврите, изданный Новым еврейским издательским обществом, является второй перевод, опубликованный Еврейским издательским обществом (JPS), заменивший его перевод 1917 года. Это совершенно новый перевод на современный английский, независимый от более раннего перевода или любого другого из существующих. В нынешних редакциях этой версии она называется «Еврейское издательское общество» Танах Перевод. Первоначально известный под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь он называется «NJPS».
Танах, новый перевод JPSПеревод следует ивриту или масоретскому тексту скрупулезно, придерживаясь консервативного подхода в отношении предположительных исправлений: он полностью избегает их для Тора, но иногда упоминает их в сносках к Невиим и Кетувим. Заверенные варианты из других древних версий также упоминаются в сносках, даже для Торы, в тех местах, где редакторы думали, что они могут пролить свет на трудные отрывки в масоретском тексте.
Порядок книг такой же, как в опубликованных Танахим, а не в обычных английских Библиях. В частности, оно следует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Кроме того, разделение на главы следует правилам, установленным печатниками еврейского текста, который иногда отличается от английских Библий. В Псалмах, например, заголовки часто считаются за первый стих, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.
Главным редактором Торы был Гарри Орлинский, который был переводчиком Пересмотренной стандартной версии и станет единственным работающим переводчиком этой версии также на новой пересмотренной стандартной версии. Другими редакторами были Э. А. Спейзер и Х. Л. Гинзберг. С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Якоб Бамбергер и Гарри Фридман, представляющие консервативные, реформистские и ортодоксальные ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзел, редактор Еврейского издательского общества, был секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, а второе издание - в 1967.
Пять мегиллот (Пять свитков) и Иона появились в 1969 году, Книга Исайя в 1973 году и Книга Иеремии в 1974 году. Исправленные версии Исаии, Иеремии и Ионы появились в Невиим (1978), отредактированном профессором Гинзбергом при содействии профессора Орлинский.
Отдельный комитет был создан в 1966 году для перевода кетувим. В ее состав входили Моше Гринберг, Джонас Гринфилд и Наум Сарна. Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова - в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, а также Мегиллот, появились в полной версии Кетувим в 1982 году. 1985 Издание перечислило команду переводчиков Кетувим, в том числе, Хаима Потока и Давида Шапиро.
. С 2017 года двуязычное иврит-английское издание JPS Tanakh (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно онлайн бесплатно на веб-сайте Sefaria.
NJPS является основой перевод, используемый в официальных комментариях Торы как реформистского иудаизма, так и консервативного иудаизма. Евреи в реконструктивном иудаизме и в движении чавура также используют и реформа, и консервативный комментарий Торы, так что NJPS фактически является основным переводом для все формы англоязычного иудаизма за пределами ортодоксального иудаизма. Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.
Все эти еврейские конфессии неисключительно используют свои соответствующие комментарии Торы. В своих библиотеках синагоги и в использования в их классах обучения взрослых, можно также найти большое количество других комментариев Торы, в том числе многие из ортодоксальных еврейских авторов и редакторов.