Книга Ионы

редактировать
Книга Библии Иона и Кит (1621) от Питер Ластман

The Книга Ионы - это книга Невиим («Пророков») в Еврейской Библии. В нем рассказывается о еврейском пророке по имени Иона, сыне Амиттая, который послан Богом пророчествовать о разрушении Ниневии, но пытается избежать божественной миссии. Действие происходит во время правления Иеровоама II (786–746 до н.э.), вероятно, оно было написано в период после изгнания, где-то между концом V и началом IV века до нашей эры. У этой истории долгая история интерпретации, и она стала хорошо известна благодаря популярным детским рассказам. В иудаизме это отрывок Хафтара, читаемый во второй половине дня Йом Киппур, чтобы побудить задуматься о готовности Бога простить тех, кто раскаивается; эта история остается популярной среди христиан. Это также пересказывается в Коране.

Содержание

  • 1 Повествование
  • 2 Краткое содержание
    • 2.1 Резюме
  • 3 История толкования
    • 3.1 Раннее еврейское толкование
      • 3.1.1 Таргум Иона
      • 3.1.2 Свитки Мертвого моря
    • 3.2 Раннехристианская интерпретация
      • 3.2.1 Новый Завет
      • 3.2.2 Августин Гиппопотам
    • 3.3 Средневековая комментаторская традиция
    • 3.4 Современные
  • 4 Иона и «большая рыба»
  • 5 Иона и тыквенная лоза
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Библиография
  • 7 Внешние ссылки

Повествование

В отличие от других Пророков, книга Ионы является почти полностью повествовательной, за исключением стихотворения в главе 2. Фактическое пророческое слово против Ниневии дается только в ходе повествования. Как и в любом хорошем повествовании, у истории Ионы есть место действия, персонажи, сюжет и темы. Он также сильно полагается на такие литературные приемы, как ирония.

Краткое содержание

  1. Иона сбегает со своей миссии (главы 1 –2 )
    1. Поручение и бегство Ионы (1: 1–3)
    2. Моряки, находящиеся под угрозой исчезновения, взывают к своим богам (1: 4–6)
    3. Разоблачение непослушания Ионы (1: 7–10)
    4. Наказание и избавление Ионы (1: 11–2: 1; 2: 10)
    5. Его Молитва благодарения (2: 2–9)
  2. Иона неохотно выполняет Свою миссию (главы 3 –4 )
    1. Обновленное поручение и послушание Ионы (3: 1–4)
    2. Покаяние находящихся под угрозой исчезновения ниневитян Обращение к Господу (3: 4–9)
    3. Признание покаяния ниневитян (3: 10–4: 4)
    4. Избавление и обличение Ионы (4: 5–11)

Резюме

Пророк Иона перед стенами Ниневии (ок. 1655) рисунок Рембрандта

Иона - центральный персонаж в Книге Ионы, в которой Бог приказывает ему идти в город Ниневия пророчествовать против него, «ибо их великое злодеяние предстало передо мной», но вместо этого Иона пытается убежать от «присутствия Господа», идя к Яффо и d плавание в Фарсис. Возникает сильный шторм, и моряки, понимая, что это не обычный шторм, бросают жребий и обнаруживают, что Иона виноват. Иона признает это и заявляет, что, если его выбросят за борт, буря прекратится. Моряки отказываются делать это и продолжают грести, но все их усилия терпят неудачу, и в конце концов они вынуждены выбросить Иону за борт. В результате шторм стихает, и моряки приносят жертвы Богу. Иона был чудесным образом спасен, будучи проглоченным большой рыбой, в чреве которой он проводит три дня и три ночи. Находясь в большой рыбе, Иона молится Богу в своем недуге и обязуется благодарить и платить то, что он клялся. Затем Бог приказывает рыбе извергнуть Иону.

Иона проповедует ниневитянам (1866) Гюстав Доре

Бог снова приказывает Ионе отправиться в Ниневию и пророчествовать ее жителям. На этот раз он идет и входит в город, крича: «Через сорок дней Ниневия будет низвергнута». После того, как Иона перешел Ниневию, жители Ниневии начали верить его слову и провозглашать пост. Царь Ниневии надевает вретище и сидит в пепле, произнося воззвание, в котором предписывается пост, ношение вретища, молитва и покаяние. Бог видит их раскаявшиеся сердца и в то время пощадит город. Весь город унижен и сокрушен людьми (и даже животными) во вретище и пепле.

Недовольный этим, Иона ссылается на свое более раннее бегство в Фарсис, утверждая, что, поскольку Бог милосерден, это было неизбежно, что Бог отвернется от угрожающих бедствий. Затем он покидает город и устраивает себе убежище, ожидая, будет ли город разрушен. Бог заставляет растение (на иврите a kikayon ) расти над убежищем Ионы, чтобы дать ему тень от солнца. Позже Бог заставляет червя укусить корень растения, и оно засыхает. Иона, теперь находящийся под солнечным светом, теряет сознание и умоляет Бога убить его.

И Бог сказал Ионе: "Ты сильно разгневан за Кикайон?" И он сказал: «Я очень разгневан, даже до смерти».. И сказал Господь: «Ты сжалился над тыквой, над которой ты не работал, и не дал ей вырасти, которая взошла за ночь. и погибли в ночи;. и не должен ли я пожалеть Ниневию, тот великий город, в котором более шести десятков тысяч человек, которые не могут отличить правую руку от левой, а также много скота? "

— Книга Ионы, глава 4, стихи 9–11

История толкования

Раннее еврейское толкование

История Ионы имеет многочисленные богословские последствия, и это давно признано. В ранних переводах Библии на иврите еврейские переводчики стремились удалить антропоморфные образы, чтобы не дать читателю неправильно понять древние тексты. Эта тенденция прослеживается как в арамейских переводах (например, Targums ), так и в греческих переводах (например, Septuagint ). Что касается Книги Ионы, то хорошим примером этого является Таргум Иона:

Таргум Иона

В Иона 1: 6 Масоретский текст (MT) гласит: «... возможно, Бог обратит внимание на нас...» Таргум Иона переводит этот отрывок так: «... возможно, будет милость от Господа на нас...» Предложение капитана - нет более длительная попытка изменить божественную волю; это попытка обратиться к божественной милости. Более того, в Иона 3: 9 МТ читается: «Кто знает, может Бог обратится и смягчится [букв. Покаяться]?» Таргум Иона переводит это так: «Кто знает, что на его совести есть грехи, пусть он в них покается, и мы будем сожалеть перед Господом». Бог не меняет Своего мнения; Он проявляет жалость.

Свитки Мертвого моря

Фрагменты книги были найдены среди Свитков Мертвого моря (DSS), большинство из которых следует масоретскому тексту внимательно, и Мур XII воспроизводит большую часть текста. Что касается неканонических писаний, то большинство ссылок на библейские тексты было сделано как апелляция к авторитету. Книга Ионы, по-видимому, имела меньшее значение в кумранском сообществе, чем другие тексты, поскольку писания не упоминают ее.

Раннехристианская интерпретация

Новый Завет

Самые ранние христианские интерпретации Ионы можно найти в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки. И Матфей, ​​и Лука описывают традицию толкования Иисусом Книги Ионы (в частности, Матфей включает две очень похожие традиции в главы 12 и 16). Как и большинство толкований Ветхого Завета, встречающихся в Новом Завете, толкование Иисуса в первую очередь типологическое. Иона становится «прообразом» Иисуса. Иона провел три дня во чреве рыбы; Иисус проведет три дня в могиле. Здесь Иисус играет на образе шеола, найденном в молитве Ионы. В то время как Иона метафорически провозгласил: «Я воскликнул из чрева шеола», Иисус буквально будет в чреве шеола. Наконец, Иисус сравнивает свое поколение с народом Ниневии. Иисус выполняет свою роль прообраза Ионы, однако его поколение не выполняет свою роль прообраза Ниневии. Ниневия раскаялась, но поколение Иисуса, которое видело и слышало человека, даже более великого, чем Иона, не может раскаяться. Своим типологическим толкованием Книги Ионы Иисус взвесил свое поколение и обнаружил, что оно отсутствует.

Августин Гиппопотам

Споры о достоверности чуда Ионы не просто современные. Доверие к тому, что человек выжил во чреве большой рыбы, уже давно ставится под сомнение. В c. 409 г. н.э., Августин Гиппопотам написал Деогратиасу о том, что некоторые бросили вызов чуду, записанному в Книге Ионы. Он пишет:

Последний предложенный вопрос касается Ионы, и он задан так, как если бы он был не от Порфирия, а как постоянный предмет насмешек среди язычников; потому что его слова таковы: «Во-вторых, что мы должны верить в отношении Ионы, который, как говорят, три дня провел во чреве кита? Совершенно невероятно и невероятно, что человек, проглотивший свою одежду, должен был иметь существовала внутри рыбы. Однако, если эта история фигуративна, с удовольствием объясню ее. Опять же, что подразумевается под историей о том, что тыква выросла над головой Ионы после того, как его вырвало рыбой? была причиной роста этой тыквы? " Я видел, как язычники обсуждали подобные вопросы среди громкого смеха и с большим презрением.

— (Письмо CII, Раздел 30)

Августин отвечает, что если кто-то подвергает сомнению одно чудо, то следует подвергать сомнению все чудеса как колодец (раздел 31). Тем не менее, несмотря на свои извинения, Августин рассматривает историю Ионы как образ Христа. Например, он пишет: «Итак, как Иона перешел с корабля на чрево кита, так и Христос перешел от креста к гробу или в бездну смерти. И как страдал Иона это ради тех, кто подвергся опасности из-за бури, так и Христос пострадал ради тех, кого выбросило на волнах этого мира ». Августин приписывает свое аллегорическое толкование толкованию самого Христа (Мф. 12: 39,40) и допускает другие толкования, если они соответствуют толкованию Христа.

Средневековая комментаторская традиция

The Ordinary Gloss, или Glossa Ordinaria, была наиболее важным христианским комментарием к Библии в позднем средневековье. «Глянец на Иону опирается почти исключительно на комментарий Иеронима к Ионе (ок. 396 г.), поэтому его латынь часто имеет тон вежливого классицизма. Но Глосс также рубит, сжимает и переставляет Иеронима с карнавальным ликованием и схоластической прямотой, которые переводит латынь в подлинное средневековье ". «Обычный глянец на Ионе» был переведен на английский язык и напечатан в формате, имитирующем первое издание Глянца.

Отношения между Ионой и его собратьями-евреями неоднозначны и осложняются тенденцией Глянца к прочтите Иону как аллегорическое изображение Иисуса Христа. Хотя некоторые глоссы в отдельности выглядят грубо суперсессионистскими («крайняя плоть верит, а обрезание остается неверным»), преобладающая аллегорическая тенденция состоит в том, чтобы приписывать упорство Ионы его неизменной любви к своему собственному народу и его настойчивости, чтобы обещания Бога Израилю не были отменены снисходительная политика по отношению к ниневитянам. Для глоссатора произраильские мотивы Ионы соответствуют отказу Христа в Гефсиманском саду («Отец Мой, если возможно, да минует меня чаша сия» [Матфея 26:39]) и Евангелию от Матфея и Павла. утверждение, что «спасение от Иудеев» (Иоанна 4:22). Хотя в Gloss сюжет об Ионе является прообразом того, как Бог распространит спасение на народы, он также совершенно ясно показывает (чего не делают некоторые средневековые комментарии к Евангелию от Иоанна), что Иона и Иисус - евреи и что они принимают решения о спасении. -историческое следствие евреев.

Современный

В юнгианском анализе брюхо кита можно рассматривать как символическую смерть и возрождение, что также является важным этапом в сравнительной мифологии Джозефа Кэмпбелла «путешествие героя ".

NCSY директор по образованию Дэвид Башевкин видит в Ионе задумчивого пророка, пришедшего в религию из ищет богословскую истину и постоянно разочаровывается теми, кто приходит в религию, чтобы обеспечить простое утешение перед лицом невзгод, присущих человеческому положению. «Если религия - всего лишь одеяло, дающее тепло от холодных суровых реалий жизни», Башевкин представляет, как Иона спрашивает: «Имеют ли вообще значение заботы о богословской истине и вероучении?» Из эпизода с деревом в конце книги можно усвоить, что утешение - это глубокая человеческая потребность, которую обеспечивает религия, но это не должно затенять роль

Иона и «большая рыба»

В еврейском тексте Ионы читается «даг гадол» (иврит: דג גדול), что буквально означает «большая рыба». Септуагинта переводит это на греческий язык как ketos megas (греч.: κῆτος μέγας), «огромная рыба»; в греческой мифологии этот термин был тесно связан с морскими чудовищами. Святой Иероним позже перевел греческую фразу как piscis grandis в своей латинской Вульгате и как cetus в Матфея. В какой-то момент китус стал синонимом кита (см. цетиловый спирт, который представляет собой алкоголь, полученный из китов). В своем переводе 1534 года Уильям Тиндейл перевел фразу из Ионы 2: 1 как «великая рыба», а слово ketos (греческое) или cetus (латинское) в Евангелии от Матфея он перевел как «кит». За переводом Тиндейла позже последовали переводчики версии короля Якова 1611 года, и он получил всеобщее признание в английских переводах.

В строке 2: 1 книга называет рыбу даг гадол, «большая рыба» в мужском роде. Однако в 2: 2 он меняет пол на дагах, что означает самка-рыба. Поэтому стихи гласят: «И дал Господь Ионе большую рыбу (dag gadol, דָּג גּדוֹל, мужской род), и она проглотила его, и Иона сидел во чреве рыбы (все еще самца) три дня и три ночи; затем Иона начал молиться из чрева (дага, דָּגָה, самка) рыбы ». Особенность этой смены пола привела более поздних раввинов к выводу, что это означает, что Ионе было удобно в просторном мужчине-рыбе, поэтому он не молился, а затем Бог перевел его на меньшую, женскую рыбу, в которой пророку было неудобно., так что он помолился.

Иона и тыквенная лоза

Книга Ионы внезапно завершается эпистолярным предупреждением, основанным на символическом образе быстрорастущей лозы присутствует в персидских рассказах и популяризируется в таких баснях, как Тыква и пальма в эпоху Возрождения, например, Андреа Альчиато.

Св. Иероним отличался от Св. Августин в своем латинском переводе растения, известного на иврите как קיקיון (qīqayōn), использовал хедера (от греческого, означающее «плющ ») вместо более распространенного латинского cucurbita, «тыква., "от которого происходит английское слово gourd (старофранцузское coorde, couhourde). Художник-гуманист эпохи Возрождения Альбрехт Дюрер увековечил решение Иеронима использовать аналогичный образ Христа «Я - виноградная лоза, вы - ветви» в своей гравюре на дереве Святой Иероним в своем кабинете.

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Книга Ионы Малые пророки
Предшественник. Авдия Еврейская Библия Преемник. Михей
христианин. Ветхий Завет
Последняя правка сделана 2021-05-13 14:28:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте