Еврейский Версия Американского общества публикаций

редактировать
Священные Писания согласно масоретскому тексту, перевод Еврейского издательского общества 1917 года

Еврейское издательское общество Америки Версия (JPS ) Танаха (Еврейская Библия ) была первым переводом Библии, опубликованным Еврейским издательским обществом Америки и первый перевод Танаха на английский, сделанный комитетом евреев (хотя ранее уже предпринимались индивидуальные попытки, например, Исаака Лизера ). Полное название публикации - Священные Писания согласно масоретскому тексту: новый перевод с помощью предыдущих версий и постоянных консультаций с еврейскими властями.

Содержание
  • 1 Предыдущие переводы
  • 2 Порядок книг
  • 3 Поздний перевод
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Предыдущие переводы

Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан пересмотренной версии и американской стандартной версии. Он отличается от них во многих отрывках, где иудейские и христианские толкования различаются, особенно в Исаии 7:14, где есть «молодая женщина» в противоположность слову «девственница», которое используется в большинстве христианских Библий.

Перевод был инициирован в 1892 году Центральной конференцией американских раввинов, организацией реформаторских раввинов, и первоначальным намерением было назначить разные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Комитет редакторов обеспечит качество и последовательность. Через несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и более чем через десять лет в печать была отправлена ​​только Книга Псалмов. В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя этот проект.

План Еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые отвечали бы за весь перевод. Среди них были Соломон Шехтер, Сайрус Адлер и Джозеф Джейкобс из Общества, а также Кауфманн Колер, Дэвид Филипсон и Самуэль Шульман из Центральной конференции американских раввинов. Их возглавил главный редактор Макс Марголис. Редакционный комитет состоял из равного числа преподавателей из Hebrew Union College в Цинциннати, Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и Колледж Дропси для иврита в Филадельфии. Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована двумя годами позже.

Переводчики излагают причину появления новой версии в своем «Предисловии» в отрывке, который указывает на эмоциональную, а также рациональную потребность, которую они испытывали в Собственная Библия:

Неоднократные усилия евреев в области библейских переводов показывают их отношение к переводам, подготовленным другими деноминациями. Доминирующей чертой этого настроения, помимо мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии был подготовлен для него другими. Он не может получить это в подарок, как и не может одалживать свою душу у других. Если новая страна и новый язык превратят его в нового человека, обязанность этого нового человека - приготовить новую одежду и новый способ выражения того, что для него наиболее священно и дорого.

на основе иврита масоретского текста. Он следует за изданием Селигмана Бэра, за исключением книг с Исход по Второзаконие, которые никогда не появлялись в издании Бэра. За эти книги: С. Использован текст Д. Гинзбурга на иврите.

Порядок книг

Порядок книг: Тора (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Читатели-христиане заметят различия в порядке расположения книг в христианской Библии, а также некоторые перерывы в том, где главы начинаются и заканчиваются (например, Второзаконие 12:32 против 13: 1), а также в Теиллим (Псалтирь). ), где названия часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих псалмов, как они встречаются в христианских Библиях.

Более поздний перевод

Этот перевод был заменен JPS Tanakh (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года все еще широко распространена. через его появление в комментариях к книгам Библии Сончино и комментариях к Торе под редакцией Джозефа Х. Герца. Кроме того, это повлияло на многие последующие переводы 20-го века, привлекая внимание к еврейскому взгляду на многие отрывки.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Библия (Еврейское издательское общество 1917)
Последняя правка сделана 2021-05-24 09:18:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте