Еврейские комментарии к Библии

редактировать
Комментарии к еврейской Библии с еврейской точки зрения

Еврейские комментарии к Библии - это библейские комментарии к еврейской Библии (Танах ) с еврейской точки зрения. Перечислены переводы на арамейский и английский, а также некоторые общепринятые еврейские комментарии с примечаниями к их методам подхода, а также некоторые современные переводы на английский язык с примечаниями.

Содержание

  • 1 Самое раннее издание
  • 2 Перевод
    • 2.1 Таргум
      • 2.1.1 Таргум Онкелос
      • 2.1.2 Таргум Джонатан
      • 2.1.3 Таргум Йерушалми
    • 2.2 Современные переводы
  • 3 комментария
    • 3.1 Методология
    • 3.2 Ришоним (1000–1600)
    • 3.3 Ахароним (1600–)
    • 3.4 ХХ и XXI века
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки

Самое раннее издание

Полный Танах на иврите с комментариями Раши, Радака, Рамбана и Ралбага был напечатан в 1517 году Даниэлем Бомбергом и отредактирован Феликсом Пратенсисом под названием Микраот Гедолот.

Танах был передан в рукописной форме вместе с методом проверки точность транскрипции известна как мезора. Многие кодексы, содержащие масоретский текст, были собраны Якобом бен Хайим ибн Адонией и использовались для публикации точного текста. Он был опубликован Даниэлем Бомбергом в 1525 году. Более поздние издания редактировались с помощью Элиа Левита. Различные издания Микраот Гедолот до сих пор издаются.

Переводы

Таргум

A Таргум - это перевод Библии на арамейский. Классические Таргумим - это Таргум Онкелос на Чумаш (Тора в печатном виде), Таргум Джонатан на Невиим (Пророки) и фрагментарный Таргум Йерушалми. Не существует стандартного арамейского перевода Кетувим.

Таргум Онкелос

Таргум Онкелос, дословный перевод Библии, на который чаще всего обращаются за некоторыми исключениями. Образный язык обычно не переводится буквально, а объясняется (например, Быт. 49:25; Исх. 15: 3, 8, 10; 29:35). Географические названия часто заменяются теми, которые используются в более позднее время (например, Быт. 10:10; Втор. 3:17).

Согласно Талмуду, Тора и ее перевод на арамейский язык были переданы Моисею на горе Синай, потому что египетские рабы говорили на арамейском языке. После вавилонского плена Таргум был полностью забыт. Онкелос, римлянин, принявший иудаизм, смог восстановить оригинальный арамейский язык. Саадия Гаон не согласен и говорит, что арамейский Онкелос никогда не был разговорным. Он считал, что арамейский язык Онкелоса был искусственным созданием, сочетанием восточного и западного диалектов арамейского языка.

Главный комментарий к Таргуму Онкелосу - Нетина ЛаГер («дар обращенному» נתינה לגר ) написано Натаном Маркусом Адлером.

Таргумом Джонатаном

По мнению ученых, Таргум Джонатан, найденный в Чумаше, не был написан Джонатаном бен Уззиэлем, которые вместо этого называют его Таргум Псевдо-Джонатан. Согласно внутренним данным Энциклопедии иудаика, она была написана где-то между 7 и 14 веками нашей эры. Например, имя жены Измаила переводится на арамейский как Фатима (которая была дочерью Мухаммеда), и поэтому Таргум Псевдо-Джонатан должен был быть написан после Мохаммеда рождение. Классические еврейские комментаторы перевернут этот аргумент и скажут, что дочь Мухаммеда была названа в честь жены Исмаила. Обе стороны, однако, согласятся, что стилистически комментарий Джонатана к Чумашу сильно отличается от комментария к Невииму. Таргум Джонатан на Невииме написан очень кратко, подобно Онкелосу на Чумаше, но в среднем Таргум Джонатан на Хумаше почти вдвое многословен. Адлер также представил здесь комментарий - Ахават Йонатан («Любовь Джонатана» אהבת יונתן).

Таргум Йерушалми

Иерусалимский Таргум существует только в фрагментарной форме. Он переводит в общей сложности около 850 стихов, фраз и слов. Никто не знает, кто это написал. Некоторые предполагают, что это была ошибка принтера. Печатник увидел рукопись с надписью «TY» и решил, что это Таргум Йерушалми, хотя на самом деле это была ранняя версия Таргум Йонатан. Другие предполагают, что это было написано Р. Йосефом или Р. Хоши (Йихошуа).

Современные переводы

Комментарии

Методология

Ришоним (1000–1600)

Раши (Шломо Ицхаки) - это самый влиятельный еврейский экзегет всех времен. Он является выдающимся толкователем Пешата. Раши говорит: «Однако меня интересует только простой смысл Писания и такой Аггадот, который объясняет слова Писания в манере, которая соответствует им». К основному комментарию Раши также было написано много супер-комментариев, в том числе:
Рашбам (Самуэль бен Меир) был внуком Раши и брат рабейну Там.
Товия бен Элиэзер был романиотским ученым и пайтаном, кто написал Leḳa Ṭov или Pesiḳta Zuarta, мидраш комментарий к Пятикнижию и Пяти Мегиллоту. Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с халакот, он часто интерпретирует согласно своему собственному суждению и не так, как Раши. Как и многие другие библейские комментаторы, он переводит определенные слова на язык страны, в которой он живет, а именно: греческий.
Ибн Эзра был современником Рашбам. Его комментарий к Чумашу был переиздан под именем Сефер Ха-Яшар. Он четко отделяет буквальное значение библейского стиха от традиционного значения, на котором основана галаха, и от гомилетического значения друш. Он объясняет, что традиционное значение и гомилетическое значение не пытаются придать смысл стиху; они используют этот стих только как мнемонику.
Дэвид Кимчи следовал методологии Ибн Эзры. Он отказался от гомилетики и сделал упор на толкованиях Талмуда, когда они достигли его стандарта пешат. В своем толковании он стремился к ясности и удобочитаемости, в отличие от своих предшественников, которые подчеркивали краткость. Говорят, что его комментарии имеют «удивительно современный оттенок». Из чумашей выживает только Радак на Брейшите.
Нахманид (Рамбан или Моисей бен Нахман) был первым библейским комментатором, который представил каббалистические концепции в его экзегезу. Он отличался от Зохара тем, что считал, что трансцендентная природа Бога абсолютно непознаваема человеком, тогда как школа зохаристов считала, что трансцендентность постижима через откровение, экстаз и созерцание истории. Рамбан выразил свои взгляды через аспект Sod своего комментария. В своем комментарии он также выразил уверенность в том, что все мицвот имеют понятное и рациональное объяснение.
Автор Арба ' ах Турим, предшественник Шулхан Арух Якоб бен Ашер написал комментарий к Торе, в котором он антологизировал элемент Пшат своих предшественников. В начале каждого раздела он писал, как головоломки, некоторые пояснения, используя Ремез. Они были собраны и напечатаны под названием Баал а-Турим. Баал а-Турим печатается во всех современных изданиях Микраот Гедолот. Полный комментарий под названием Перуш ха-Тур ха-Арох аль ха-Тора был опубликован в Иерусалиме в 1981 году.
Герсонид (Ралбаг или Леви бен Гершон) основывал свою экзегезу на трех принципы:
  1. Что можно узнать из девяти принципов (он считал, что четыре из них не разрешалось использовать в постталмудические времена).
  2. Каждая история в Библии учит нас этическим, религиозные и философские идеи.
  3. Большую часть того, что мы называем Ремез, можно четко понять, прибегнув к точному переводу и грамматическому анализу. Он также осуждал аллегорические объяснения.
Хизкуни основывали свой каббалистический комментарий главным образом на Раши, но также использовали до 20 других источников, включая Дунаш бен Лабрат.
В своем комментарии к Танаху перед каждым разделом он перечислял серию вопросов, исследующих концептуальные проблемы в этом разделе как с экзегетической, так и с теологической точек зрения. Его комментарий будет пытаться ответить на эти вопросы через Пшат и Медраш. Он проводил различие между медрашами, которые были частью Месоры, и теми, которые были просто мнением, и их можно было безопасно игнорировать.

Ахароним (1600–)

Комментарий к Невииму и Кетувиму, написанный раввином Давидом Альтшулером. Когда он умер, его сын Йехиэль завершил его и разделил на две части: Метсудат Цион, словарь сложных слов, и Метсудат Давид, повторное изложение сложных идей.
Мальбим. (Меир Лейбуш бен Йехиэль Мишель Виссер) Толкование основано на нескольких предположениях.
  1. В Библии нет лишних слов или синонимов. Каждое слово имеет значение.
  2. Drush столь же ясен, как и Pshat, за исключением того, что Drush имеет другие правила использования и синтаксис.
  3. Основа всего Устного закона явно выражено в Библии через Пшат или Друш. Единственное исключение - когда Устный закон гласит, что этот закон не встречается в Библии и обозначается как Halacha l'Moshe m'Sinai.
Хирш был Немецкий раввин в ранний современный период. Его комментарии сосредоточены на грамматике и структуре языка танаха, чтобы облегчить понимание данных законов. Его комментарии включают Пятикнижие Моисея и другие различные части Танаха. См. Самсон Рафаэль Хирш # Комментарий к Торе.
Барух Эпштейн по профессии был банковским служащим, который все свое свободное время посвящал изучению иудаизма. Для написания Торы Темима он собрал выдержки из Талмуда и других источников Устного Закона и расположил их в порядке стихов Писаного Закона, на которые они ссылаются. Затем он сплел отрывки в комментарий к Библии и снабдил каждый отрывок критическими замечаниями и идеями.
В начале 1940-х годов Лейбовиц начал рассылать учебные листы о еженедельном чтении Торы. своим ученикам по всему миру. Учебные листы включали эссе по недельной части, примечания к источникам и вопросы. Она призвала своих учеников присылать ей свои ответы для исправления. Вскоре она еженедельно рассылала тысячи листов и исправляла сотни листов ответов. Эти учебные листы были собраны и опубликованы на английском и иврите в середине 1960-х годов и до сих пор издаются. «Ее конкретная коллекция источников была основана исключительно на вкладе каждого в понимание пешат и раскрытие значения этого текста».

20-й и 21-й века

  • Книги Сончино Библии охватывает весь Танах в четырнадцати томах, изданных Soncino Press. Первым томом, который вышел в свет, был Псалтырь в 1945 году, а последним - Хроники в 1952 году. Редактором был раввин Авраам Коэн. Каждый том содержит еврейские и английские тексты еврейской Библии в параллельных столбцах с бегущим комментарием под ними.
  • Judaica Press - издательство ортодоксальных евреев. Они опубликовали набор из 24 двуязычных еврейско-английских томов Микраот Гедолот для Невиим и Кетувим, опубликованных как Книги Пророков и Писаний. Как и в традиционном микраот гедолот, еврейский текст включает масоретский текст, арамейский таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы (также: Авраама Джозефа Розенберга) включают перевод библейского текста, комментарий Раши и краткое изложение раввинских и современных комментариев. Он доступен в Интернете в виде Javascript-зависимого HTML-документа с комментарием Раши на chabad.org - Полная еврейская Библия с комментарием Раши (на иврите и английском).
  • Живая Тора, Арье Каплан, его самая известная работа, представляет собой широко используемый, научный (и удобный) перевод Торы на английский язык. Он примечателен подробным указателем, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями по реалиям, флоре, фауне и география. Сноски также указывают на различия в интерпретации между классическими комментаторами. Это был один из первых переводов, построенных вокруг паршиёт, традиционного раздела текста Торы. Позднее Живая Тора была дополнена Живым Нахом на Невиим (два тома: «Ранние пророки» и «Последние пророки») и Кетувим («Священные писания» в одном томе). Они были подготовлены посмертно, следуя формату раввина Каплана, другими, включая Яакова Эльмана.
  • Mesorah Publications, Ltd. - издательская компания ортодоксальных евреев харедим, базирующаяся в Бруклине, Нью-Йорк. Его главными редакторами являются раввины Носон Шерман и Меир Злотовиц. Они издают молитвенники и библейские комментарии Artscroll. В 1993 году они опубликовали The Chumash: The Stone Edition, перевод Торы и комментарии, предназначенные для литургического использования. Он широко известен как ArtScroll Chumash или The Stone Chumash, и с тех пор стал самым продаваемым переводом и комментарием Торы с английского на иврит в США и других англоязычных странах. Они выпустили серию комментариев к Танаху по остальной части Танаха. Их переводы подверглись критике со стороны некоторых современных православных ученых, например Б. Барри Леви, а также некоторые неправославные ученые, неправильно переводившие Библию. Спор возникает из-за того, что редакторы Mesorah Publications сознательно пытаются представить перевод текста, основанный на раввинских традициях и средневековых библейских комментаторах, таких как Раши, в отличие от дословного перевода.
  • Koren Publishers Jerusalem - это Иерусалим - издательская компания, основанная в 1961 году. Она издает различные издания «Корен Танах», изначально созданного мастером-типографом и основателем компании Элияху Корен. Корен Танах - это официальный Танах, принятый Главным раввинатом Израиля для чтения в синагоге Хафтара, а также Библия, на которой президент Израиля приводится к присяге. Корен предлагает издание на иврите / английском языке с переводом библеистов и литературовед Гарольда Фиша, и в настоящее время работает над изданием на иврите / английском языке с переводом и комментариями раввина Джонатана Сакса, наряду с как минимум тремя другими сериями комментариев, которые находятся в стадии разработки. Корен также завершил публикацию на иврите и английском языках библейского комментария раввина Адина Штейнзальца.
  • Даат Микра - это серия библейских комментариев на иврите, опубликованная находящимся в Иерусалиме равом Куком. Институт. Его редакторами были покойный профессор Иегуда Элицур из Университета Бар-Илан, библеист Амос Хахам, Шауль Исраэли Мордехай Брейер и Иегуда Киль. Комментарий сочетает в себе традиционное раввинское воззрение с результатами современных исследований. Редакторы стремились представить интерпретацию, основанную прежде всего на Пешате - прямом, буквальном прочтении текста - в отличие от Драша. Они делают это путем включения географических ссылок, археологических находок и текстового анализа. Это на иврите; несколько томов были переведены на английский язык, и планируется еще больше.
  • - это 20-томный труд Хаима Дов Рабиновица, охватывающий весь Танах. Основываясь на Ришонимах, он потратил более 60 лет на составление этого обширного комментария, который используется для изучения многими талмидей хахамим и педагогами по всему миру.
  • Gutnick Edition Chumash, раввин Хаим Миллер, является переводом, который включает в себя рабби Менахема Менделя Шнеерсона - "новую интерпретацию" Ребе комментария Раши. Этот комментарий к «Торам Менахема» взят из лекций Ребе и заметок о классических и хасидских интерпретациях. Он также включает мистические прозрения, называемые «Искры хасида», краткое изложение мицвот, обнаруженных в каждом Парашах согласно Сефер ха-Чинух. Он уникален тем, что представляет "Классические вопросы" - вопросы, лежащие в основе более чем ста комментариев Торы.
  • Второй Любавич Чумаш, Издательское общество Кехот Тора Чумаш («Л.А. Чумаш ») предлагает интерпретированный английский перевод и комментарий - «сплетенные» вместе - снова на основе Раши и работ Ребе. Чумаш также включает полностью озвученный текст на иврите комментария Раши. Главный редактор - раввин с участвующими редакторами: раввины Барух Каплан, Бецалель Лифшиц, Йосеф Маркус и Дов Вагнер. Дополнительные возможности включают «Хасидские взгляды» и «Внутренние измерения», хронологические диаграммы, названия тем, иллюстрации, диаграммы и карты. Каждой сидре предшествует обзор, исследование названия каждой сидры и его отношения к соответствующему тексту.
  • Открытая православная ешива в Нью-Йорке, ешиват Ховевей Тора, недавно начал новую серию Библии, Ешиват Човевей Тора Танах Спутник. Первый выпуск - это Ешиват Ховевей Тора Танах, компаньон к Книге Самуила: изучение Библии в духе открытого и современного православия, под редакцией Натаниэля Хельфгота и Шмуэля Херцфельда.
  • Комментарий Дж. П.С. Танаха. Еврейское издательское общество, известное в еврейской общине как JPS, завершило долгосрочный крупномасштабный проект по завершению современного межконфессионального еврейского комментария ко всей еврейской Библии. В продажу он поступил в 1985 году; с 2017 года он теперь доступен бесплатно в Интернете. В отличие от комментариев Judaica Press и Soncino, комментарии JPS представляют собой подробный построчный комментарий каждого отрывка в каждой книге Библии. Количество комментариев JPS почти на порядок больше, чем в более ранних православных английских трудах. Первоначально они выпустили тома по всем пяти книгам Торы, Хафтарот и книгам Ионы, Есфири, Экклезиаста, Руфи и Песни Песней. Хотя это не книга Библии, JPS также выпустил том с комментариями к Агаде. Следующие запланированные тома - Плач, Иисус Навин, Судьи, Самуил (2 тома) и Псалмы (5 томов).
  • Главный библейский комментарий, который сейчас используется в консервативном иудаизме : «Эц Хаим: Тора и комментарий». В его создании участвовали Раввинское собрание, Объединенная синагога консервативного иудаизма и Еврейское издательское общество. Текст Библии на иврите и английском - это новая версия JPS. Он содержит ряд комментариев на Тору, написанных на английском языке, которые идут рядом с текстом на иврите и его английским переводом, а также содержит ряд эссе по Торе и Танаху в конце книги. Он содержит три типа комментариев: (1) п'шат, в котором обсуждается буквальное значение текста; это было адаптировано из первых пяти томов Библейского комментария JPS; (2) драш, который основан на талмудических, средневековых, хасидских и современных еврейских источниках для разъяснения более глубокого смысла текста; и (3) галаха l'maaseh - который объясняет, как текст соотносится с нынешним еврейским законом.
  • и Керри Олицки являются авторами серии комментариев Танаха. В их комментариях используются классические еврейские произведения, такие как Мишна, Талмуд, Таргум, литература мидраша, а также классическая еврейская библия. комментаторы, такие как Герсонид, Раши и Авраам ибн Эзра. Они учитывают современную науку; хотя в этих книгах учтены некоторые выводы высшей текстуальной критики, это не академические книги, в которых критика источников используется для деконструкции Танаха. Скорее, их цель образовательная и вдохновляющая с еврейской точки зрения, и как таковые они не следуют пути классических реформаторов или более светских проектов, таких как серия «Якорная Библия». Книги также добавляют слой комментариев современных раввинов. Эти книги изданы Союзом реформистского иудаизма. Комментарии в этой серии теперь включают Иону, Плач, Руфь, Песнь песней, Экклезиаст и Притчи.
  • Библия для изучения евреев, из Oxford University Press, под редакцией Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер. Текст Библии на английском языке - это новая версия JPS. На всю еврейскую Библию был написан новый комментарий на английском языке, основанный как на традиционных раввинских источниках, так и на выводах современной критики текстов.
  • Между неортодоксальными еврейскими комментариями к Библии и несектантские и межрелигиозные комментарии к Библии из серии Anchor Bible Series. Первоначально опубликованная Doubleday, а теперь Yale University Press, эта серия началась в 1956 году. Начав новую эру сотрудничества между учеными в области библейских исследований, более 1000 ученых, представляющих евреев, Католические, протестантские, мусульманские, светские и другие традиции внесли свой вклад в этот проект.
  • Тора: женский комментарий, под редакцией Тамары Кон Эскенази и Андреа Вайс. URJ Press (10 декабря 2007 г.). Этот том «придает значение женским голосам в наших традициях. Под умелым руководством редактора доктора Тамары Кон Эскенази этот комментарий дает понимание и вдохновение для всех, кто изучает Тору: мужчин и женщин, евреев и неевреев. Как сказал доктор Эскенази. красноречиво сказано: «мы хотим вывести женщин Торы из тени в центр внимания, из их молчания в речь, с полей, на которые их часто отводили, в центр страницы - ради них самих, ради нас и ради наших детей ».
  • Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных отрывка Торы под редакцией раввина Элиза Гольдштейн, Jewish Lights Publishing (сентябрь 2008 г.). С веб-сайта Jewish Lights: «В этой новаторской книге более 50 женщин-раввинов собрались вместе, чтобы еженедельно поделиться с нами вдохновляющими мыслями о Торе. Включены комментарии первых женщин, посвященных в сан во время реформы. Реконструктивистские и консервативные движения, а также многие другие женщины этих деноминаций, которые служат в раввинате различными способами ».

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 09:19:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте