ArtScroll

редактировать
Переводы, книги и комментарии с точки зрения ортодоксальных евреев
ArtScroll
ArtScroll logo.jpg
Материнская компания Публикации Mesorah
СтатусДействующее лицо
Основано1976
Страна происхожденияСША
Местоположение головного офисаРэуэй, Нью-Джерси
Ключевые люди
Официальный сайтwww.artscroll.com

ArtScroll отпечаток переводов, книг и комментариев с точки зрения ортодоксальных евреев, опубликованных Mesorah Publications, Ltd., издательством компания, базирующаяся в Рэуэй, Нью-Джерси. Раввин Носон Шерман - главный редактор.

Первый президент Artscroll, раввин Меир Злотовиц (13 июля 1943 - 24 июня 2017) его преемником стал его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц, имя которого в новых публикациях упоминается в качестве главного редактора после имени раввина Шермана.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Основные публикации
  • 3 Популярный спрос
    • 3.1 Молитвенные книги
    • 3.2 Stone Chumash
    • 3.3 Кошерный дизайн
  • 4 Редакционная политика
  • 5 Schottenstein Издание Талмуд
  • 6 Система транслитерации
  • 7 Критика
  • 8 Библиография
  • 9 Фонд наследия Мезоры
  • 10 Публикации Мезоры
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки

История

В 1975 году раввин Меир Злотовиц, выпускник Месивта Тиферет Иерусалим, был директором студии высококачественной графики в Нью-Йорке. Фирма ArtScroll Studios выпускала кетубы, брошюры, приглашения и награды. Раввин Носон Шерман, тогдашний директор ешивы Карлин Столин Боро Парк, был рекомендован Злотовицу как человек, который мог писать копии, и они сотрудничали в нескольких проектах.

В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книге Эстер в память о друге и попросил Шермана написать введение. Первое издание книги тиражом 20 000 экземпляров разошлось за два месяца. При поддержке раввина Моисея Файнштейна, раввина Яакова Каменецкого и других Гедолей Исраэль они продолжали писать комментарии, начиная с перевода и комментариев к остальным. из Пяти Мегильот (Песнь Песней, Экклезиаст, Плач и Руфь ), и далее публиковать переводы и комментарии к Торе, Пророкам, Талмуду, Пасхальной Агаде, сидурам и махзорс. К 1990 году ArtScroll выпустил более 700 книг, включая романы, книги по истории, детские книги и светские учебники, и стал одним из крупнейших издателей еврейских книг в Соединенных Штатах.

ArtScroll лучше всего определяется через «отличительные черты» его элементов дизайна, таких как шрифт и макет, благодаря которым «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет читателю ориентироваться в тексте определенными способами и побуждает его». Акцент на дизайне и верстке можно понять «как стратегию со стороны издателя, направленную на достижение ряда когнитивных, а также эстетических эффектов». Название ArtScroll было выбрано для издательства, чтобы подчеркнуть внешнюю привлекательность книг.

Основные публикации

The Sapirstein Edition Раши.

ArtScroll издает книги на самые разные еврейские предметы. Наиболее известен, вероятно, аннотированный иврит -английский сидур («молитвенник») (The ArtScroll Siddur).

Перевод Торы и комментарии, серия переводов и комментариев к книгам Танах (Еврейская Библия ), а также английский перевод и разъяснение Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по еврейскому закону, романы и фактические труды, основанные на еврейской жизни или истории, а также кулинарные книги.

Популярный спрос

Популярный Спрос на переводы ArtScroll классических еврейских произведений (например, Мишна; Талмуд) в значительной степени совпал с существовавшим ранее рыночным спросом, до некоторой степени недооцененным, на английские издания, характеризующиеся как высококачественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такие издания используют даже американские выпускники ешивы, которые с юных лет знакомы с ивритом и арамейским языком, поскольку зачастую легче разобрать материал на своем родном языке. о том, что иногда может быть утомительным самопереводом. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском языке может даже «вызвать новую глубину мысли, которая проистекает из тонкостей более тонкого понимания».

Молитвенники

Публикации Mesorah Publications получили широкое признание в ответ на ее молитвенники ArtScroll, начиная с The Complete ArtScroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, 1984. Эта работа получила широкое признание в православной еврейской общине и через несколько лет стала популярным еврейско-английским сидуром (молитвенником) в Соединенных Штатах. Он предлагал читателю подробные записи и инструкции по большинству молитв, а версии этого молитвенника были составлены для Высоких праздников и трех праздников паломничества Пасхи, Суккот и Шавуот.

В то время как многие консервативные синагоги полагаются на молитвенники Сиддур Сим Шалом или Ор Хадаш и Эц Хаим Хумаш, «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин... недавно приняли молитвенники ArtScroll. и Библии как их «официальные» литургические тексты, не говоря уже о гораздо большем количестве консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к отдельным прихожанам, участвующим в молитвенных службах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках ». Сдвиг в основном произошел среди более традиционно настроенных консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «Консервадокс») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять».

С появлением ArtScroll появилось несколько еврейских издателей напечатали книги и сиддурим с аналогичным шрифтом и комментариями, но с другой философией комментариев и переводов.

Stone Chumash

Artscroll Stone Chumash, обложка

В 1993 году издательство Mesorah Publications опубликовало The Chumash: The Stone Edition, перевод и комментарии к Chumash, предназначенные для литургического использования и спонсируется Ирвингом И. Стоуном из American Greetings, Кливленд, Огайо. С тех пор он стал широко доступным переводом и комментарием Торы с английского на иврит в США и других англоязычных странах.

В обзоре иврито-английского Chumashim за 2018 год говорится, что Artcroll Stone Edition Chumash, часто называемый The Stone Chumash, является «самой успешной православной заменой» Hertz Chumash.

Кошерное по дизайну

В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу Сьюзи Фишбейн под названием «Кошерный по дизайну: идеальная еда для праздников и каждый день». В кулинарной книге представлены как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов. Все рецепты кошерные, и в книге делается упор на фотографии еды. С момента публикации книга была продана тиражом более 400 000 копий с 2003 по 2010 год, и Фишбейн стал медийной личностью, заслужив прозвища «еврейка Марты Стюарт » и «кошерной дивы ". ArtScroll осознал коммерческую ценность книг, выйдя за пределы своего традиционного ортодоксального еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon, в Barnes Noble и Christian евангелистских продавцы книг, в магазинах Williams Sonoma и в супермаркетах.

Редакционная политика

Работы, опубликованные Mesorah под этим изданием, придерживаются точки зрения, привлекающей многие ортодоксальные евреи, но особенно ортодоксальные евреи, которые пришли из менее религиозного происхождения, но возвращаются к вере (Баалей Тешува ). Из-за состава еврейской общины в США большинство молитвенников ориентировано на ашкеназский обычай. В последние годы Artscroll сотрудничал с лидерами сефардского сообщества, пытаясь восполнить этот пробел. Примеры этого включают сефардскую Агаду, опубликованную Artscroll, написанную сефардским раввином Эли Мансуром, книгу Алеппо о видном сефардском сообществе в Сирии. и сефардский молитвенник.

В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидраш исторически, а иногда и буквально; он не согласен с текстуальной критикой. Страница «X» предисловия к первой публикации Artscroll задала тон: длинный абзац включает: «Никакие нееврейские источники даже не были изучены, не говоря уже о цитировании. Я считаю оскорбительным, что Тора должна нуждаться в подтверждении от светских или других источников. называемые «научными» источниками ».

Часто объединение, чтобы озвучить мировоззрение ArtScroll, по словам раввина Носона Шермана, является« тяжелым сочетанием mussar и chassidus, которые мы включаем в наш комментарий, «например, комментарий хасидов раввинов Цадок ХаКохена и Иегуды Лейба Альтера.

Несмотря на недавнюю тенденцию в большинстве харедимской прессы исключая изображения женщин из журналов и газет, ArtScroll продолжает публиковать изображения женщин в своих книгах. Когда кто-то, составляющий биографию для публикации в ArtScroll, попросил исключить изображения женщин, ArtScroll «в основном сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его к адаму гадолу [известному знатоку Торы ], который, по сути, мыл полы вместе с ним ".

Schottenstein Edition Талмуд

Месора имеет строку переводов и комментариев Мишны, а также строку вавилонского Талмуд переводы и комментарии, Шоттенштейнское издание Талмуда Бавли («Вавилонский Талмуд»). Сборник Талмуда был завершен в конце 2004 года, и в него вошло 73 тома всего Талмуда на английском языке. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (второй - Сончино Талмуд, изданный в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века).

Первый том, Трактат Маккос, был опубликован в 1990 году и посвящен господином и госпожой Маркосом Кац. Джером Шоттенштейн был представлен раввином доктором Норманом Ламмом издательскому комитету вскоре после этого. Он начал с пожертвования средств на проект в память о своих родителях Эфраиме и Анне Шоттенштейн по одному тому, а позже решил поддержать проект целиком. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдина заново посвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и поприветствовать его людей внутри».

Текст обычно состоит из двух расположенных рядом страниц: одной из арамейских /иврита текстов Виленского издания и соответствующего текста. страница состоит из английского перевода. Английский перевод имеет буквальный перевод текста Талмуда, выделенный жирным шрифтом, но также включает не выделенный жирным шрифтом текст, поясняющий дословный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень нечеткий, относящийся к местам, временам, людям и законам, которые он не объясняет. Выделенный жирным шрифтом текст пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит несколько предлогов, статей и т. Д. Текст, выделенный жирным шрифтом, позволяет вставлять эти части речи.) В результате получается текст на английском языке, который читается целыми предложениями с полными пояснениями, позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что для одной страницы Виленского Талмуда требуется несколько страниц английского перевода.) Ниже английского перевода появляются обширные примечания, включая диаграммы.

Объяснения ArtScroll на английском языке и комментарии в сносках в Шоттенштейнском издании Талмуда основаны на с точки зрения классических еврейских источников. Уточняющее объяснение обычно основано на точке зрения Раши, средневекового комментатора, написавшего первый исчерпывающий комментарий к Талмуду. Издание Schottenstein Edition не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют схеме, определенной покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, умершим в 1993 году».

Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США, большая часть из которых была пожертвованы частными донорами и фондами. Некоторые тома распространяются тиражом до 2 миллионов экземпляров, в то время как в настоящее время напечатано только 90 000 экземпляров более поздних томов. Завершенный набор был посвящен 9 февраля 2005 г. Библиотеке Конгресса, а сиюм (празднование «завершения») состоялось 15 марта 2005 г., 13-го числа. yahrzeit Джерома Шоттенштейна, в Нью-Йорк Хилтон.

Месора и семья Шоттенштейнов также напечатали версию комментария на иврите и начали перевод Талмуда Йерушалми на английский и иврит ( Иерусалимский Талмуд ).

Еврейский Талмуд в синей обложке, который, как и его английский аналог, состоит из 73 томов, имеет HasKaMa (одобрение) Бобовер Ребе, Великий раввин Нафтали Хальберштам.

Был начат выпуск набора французского языка.

Система транслитерации

Публикации Artscroll, такие как Stone Editions Танаха (еврейская Библия) и Чумаш (Пятикнижие) использует гораздо больше транслитерированных еврейских слов, чем английских слов, по сравнению с такими изданиями, как Танах из Еврейского издательского общества. Это отражает более широкое использование непереведенной терминологии иврита в английском языке харедим.

Система транслитерации ArtScroll для транслитерации иврита для читателей английского языка обычно использует ашкенази согласные и сефарди гласные. Два основных различия между способом транскрибирования диалектов иврита сефарди и ашкенази заключаются в следующем:

  • буква тав без дагеш (акцент) транскрибируется как [т] и [s] соответственно
    • ArtScroll использует последний
  • гласный kamatz gadol, транскрибируется [a] и [o] соответственно
    • ArtScroll использует первый

Таким образом, используются следующие транслитерации:

АшкеназиСефардиArtScroll
БорухБарухБарух
ШаббатШаббатШаббат (ArtScroll делает исключение из-за широкого использования)
SuccosSuccosSuccos
AvrohomАвраамАвраам
Акейдас ИцхакАкедат ИцхакАкейдас Ицхак

Критика

  • В их Библии существует большое количество грамматических ошибок и переводы комментариев, изменяющие смысл этих отрывков. Б. Барри Леви утверждал в 1981 г.:

    Дикдук (грамматика) атема во многих еврейских кругах, но перевод и представление текстов - это в значительной степени филологическая деятельность, и она должна быть филологически точной. Работа ArtScroll не достигла достойного уровня. Есть десятки случаев, когда предлоги понимаются неправильно, времена глаголов не воспринимаются должным образом и когда грамматические или лингвистические термины используются неправильно. Слова часто озвучиваются неправильно. Следует подчеркнуть, что эти наблюдения не ограничиваются текстом Библии, но относятся также к талмудическим, мидрашским, таргумическим, средневековым и современным произведениям. Раввинистические отрывки удалены из их контекстов, представлены в фрагментарной форме, таким образом искажая их содержание, исправлены для обновления своих сообщений, даже если эти новые идеи не были выражены в самих текстах, неверно озвучены и неверно переведены: т.е. искажены.

  • Биографии ArtScroll были критикуется как неполное или частичное изображение раввинов. Примечательно, что ArtScroll это не оспаривает. Раввин Носсон Шерман заявил, что в том, что касается биографий, миссия ArtScroll «состоит в том, чтобы« нести позитивное послание »без упоминания« споров, которые часто могут стать едкими ».
  • Комментарий Рашбама к первая глава Книги Бытия в издании ArtScroll Czuker Edition Hebrew Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis (2014) подверглась цензуре. Недостающие отрывки связаны с интерпретацией Рашбамом фразы в Бытие 1: 5: «и был вечер, и было утро, один день». Талмуд цитирует эти слова, чтобы поддержать галахическое мнение о том, что день начинается с заходом солнца. Однако Рашбам придерживается подхода пешат (простой смысл), как и во всем своем комментарии, читая стих следующим образом: «Был вечер (в конце дня) и утро (в конце ночи), один день »; то есть день начинается с утра и длится до следующего рассвета. В их защиту ArtScroll указывает, что в стандартном Mikra'os Gedolos отсутствует весь комментарий Рашбама к началу Bereishis. При добавлении из более старых рукописей они не учитывали экзегезы к Бытию 1: 5 из-за вопросов к его подлинности.

Библиография

  • Раввин Б. Барри Леви. «Наша Тора, ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll». В кн.: «Истина и Доброта: Очерки религии в иудаизме» / Под ред. Х. Джозеф и др.. Wilfrid Laurier University Press, 1983.
  • B. Барри Леви. «Не суди книгу по обложке». Традиция 19 (1) (весна 1981): 89-95 и обмен письмами в Традиции 1982; 20: 370-375.
  • Джейкоб Дж. Шахтер, «Лицом к истине истории» Тора у-Мадда Журнал 8 (1998–1999): 200-276 (PDF-файл ).
  • Джейкоб Дж. Шахтер, «Хаскала, светские исследования и закрытие ешивы в Воложине в 1892 году» Torah u-Madda Journal
  • Джереми Столов, православный по замыслу: иудаизм, политика печати и революция ArtScroll

Фонд наследия Мезоры

Коробка Фонда наследия Мезоры, напечатанная на внутренней странице публикаций Artscroll сначала перечисляет имя раввина Дэвида Файнштейна.

Mesorah Publications

Mesorah Publications - «материнская» компания Artscroll; название Mesorah не было частью публикаций Artscroll по первая опубликованная книга, Мегилас Эстер (1976).

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 20:31:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте