Китайские словари датируются более чем двумя тысячелетиями времен династии Хань, что значительно более длительной лексикографической историей, чем любой другой язык. Существуют словарей для китайского языка, и в этой статье обсуждаются некоторые из наиболее важных.
Общий термин císhū (辭書, «лексикографические книги»)) семантически включает «словарь; лексику; энциклопедию; глоссарий »(Сюэ 1982: 152). В китайском языке есть два слова для словаря: зидиан (словарь символов / логографов) для письменных форм, то есть китайские иероглифы, и цидиан (словарь слов / фраз) для устных форм..
Для словрейероглифов, zidian (китайский : 字典 ; pinyin : zìdiǎn; Уэйд - Джайлз : tzŭ⁴-tien³; lit. : 'словарь символов') объединяет zi (字 "символ, график; буква, сценарий, написание; слово") и диан (典 "словарь, энциклопедия; стандарт, правило; статут, канон; классический намек »).
Для словарей cidian взаимозаменяемо пишется (辭典 / 辞典; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³;« словарь слов ») или (詞典 / 词典; cídiǎn; tzʻŭ²-tien³; "словарь слов"); с использованием cí (辭 ; «слово, речь; фраза, выражение; дикция, фразеология; высказывание; разновидность поэтической прозы; отойти; отказаться; подать в отставку ») и его графический вариант cí (詞 ;« слово, термин; выражение, фраза; речь, высказывание; часть речи; разновидность тональной поэзии »). и более распространенное слово, чем цидиан, и Ян (1985: xxii) отмечает, что зидиан часто используется как для «словаря символов», так и для «Словаря слов».
Предшественниками китайских языков являются учебники, предназначенные для изучающих китайские иероглифы. Самые ранние из них сохранились только в виде фрагментов или цитат в китайских классических текстах. Например, Shizhoupian был составлен одним или двумя историками при дворе короля Сюаня из Чжоу (годы правления 827 г. до н.э. - 782 г. до н.э.) и послужил Устройство 籀文 Вариантные формы zhòuwén, перечисленные в специ династии Хань Shuowen Jiezi. Цанцзепян «Главы Цан Цзе »), названный в честь легендарного изобретателя письменности, редактировал Ли Си и помог стандартизировать Мелкая печать во время династии Цинь.
сопоставление или лексикографический порядок словаря обычно зависит от его системы письма. Для языка, написанного с использованием алфавита или слогового, словари обычно располагаются в алфавитном порядке. Сэмюэл Джонсон определил словарь как «книгу, содержащую слова любого языка в алфавитном порядке с объяснениями их значения» в его способ. Но определение Джонсона не может быть применено к китайским словарям, поскольку китайский язык написан символами или логографом, а не алфавитами. По мнению Джонсона, отсутствие алфавита - не заслуга китайцев, как в 1778 году, когда Джеймс Босвелл спросил о китайских иероглифах, он ответил (Boswell 1907: 822) «Сэр, у них нет алфавита. Они не сформировали то, что сформировали другие народы ». Тем не менее китайцы создали свои словари и разработали три оригинальные системы лексикографического упорядочения: семантические категории, графические компоненты и произношение.
Первая система организации словарей - семантические категории. Примерно 3 век до н.э. Эрия (爾雅 «Приближение к правильности») - это старейший из сохранившихся китайских словрей, и исследования показывают, что это компиляция глоссы к классическим текстам до Цинь. Он содержит списки синонимов, сгруппированных по 19 семантическим категориям (например, «Объяснение растений», «Объяснение деревьев»). Словарь династии Хань Сяо Эрия (小 爾雅 «Маленькая Эрия») сокращает эти 19 до 13 глав. Начало III века н.э. Гуаня (廣 雅 «Расширенный Эрия») из династии Северная Вэй, последовало за оригинальными 19 главами Эрии. Примерно 1080 г. н.э. Пия (埤 雅 «Увеличенная Эрия») из Династии Сун, имеет 8 семантически основанных глав названий для растений и животных. Для пользователя словаря, желающего найти символ, эта произвольная семантическая система неэффективна, если он уже не знает или не может угадать значение.
Два других лексикона династии Хань слабо организованы по семантике. I век н.э. Фангьян (方言 «Региональная речь») - старейший известный диалектный словарь в мире. Примерно 200 г. н.э. Shiming (釋 名 использует «Объяснение имен») параномастические толкования для определения.
Вторая система организации словарей - повторяющиеся графические компоненты или радикалы. Знаменитый 100–121 CE Shuowen Jiezi (說文解字 «Объяснение простых и анализ составных персонажей») организовал символы через систему из 540 радикалов бушоу (部首 «заголовок раздела»). 543 г. н.э. Юпянь (玉 篇 «Нефритовые главы») из династии Лян, преобразовал их в 542. 1615 г. н.э. Цзихуэй (字 字 «Словарьжей»), отредактированный Мэй Инцзуо (梅 膺 祚) во время династии Мин, упростил 540 радикалов Шуов Персэнь Цзицзы до 214. Он также положил начало схемы "радикального штриха "упорядочивания символов по количеству остаточных графических штрихи помимо корня. 1627 Zhengzitong (正字 通« Правильное владение характером ») также использовал 214. 1716 г. н.э. Канси Цзидянь (康熙字典 «Словарь Канси»), составленный при императоре Канси. из династии Цин, стал стандартным словомрем для китайских иероглифов и популяризировал систему 214 радикалов. Обычно используются обычные китайские иероглифовальные семантико-фонетические (形 метод 字) радикальные методы обычно эффективен, поэтому он использует широко распространенные методы, обычно предоставляемые «Таблица персонажа, которые трудно трудно представить». найти »(難 檢 字 表), упорядоченная по количеству штрихов симво лов.
Третья система лексикографического упорядочения - это произношение символов. Этот тип словаря сопоставляет свои статьи по слогам и тонам и составляет так называемый «словарь рифм ». Первый сохранившийся словарь рийма - это 601 г. н.э. Циеюнь (切韻 «Рубка [правописание] римов») из династии Суй ; он стал стандартом произношения для среднекитайского. Во время династии Сун, он был расширен до 1011 г. н.э. Гуанъюнь (Exp «Расширенные римы») и 1037 г. н.э. Цзиюнь (集 韻 «Собранные римы»).
Очевидная проблема с этим старым фонетически организованным словом состоит в том, что потенциальный пользователь должен знать риме. Таким образом, подобные словари могут быть полезны только литераторам.
Большое количество современных словрей, публикуемых сегодня, упорядочивают свои статьи с помощью пиньинь или других методов латинизации вместе с индексом радикалов. Некоторые из этих пиньинь также содержат индексы символов, упорядоченные по количеству и порядку штрихов, с помощью кодировки с четырьмя углами (四角 碼) или с помощью кодировки канцзе (倉 頡 碼).
В некоторых словарях используется более одного из этих трех методов сопоставления. Например, Лункан Шоуцзянь (龍 龕 手 <) династии Ляо использует радикалы, сгруппированные по тону. Знаки под каждый радикалом также сгруппированы по тону.
Помимо классификации древних китайских слов по их методам сопоставления, они также могут быть классифицированы по их функциям. В библиографических разделах императорской коллекции Сику Цюаньшу словари классифицировались как принадлежащие к xiǎoxué (小學, букв. «Незначительное обучение», досовременный эквивалент «лингвистики »), что контрастировало с dàxué (大學, «Основное обучение», то есть обучение, имевшее моральные последствия). Сяосюэ был разделен на тексты, посвященные xùngǔ (訓詁, «экзегезис» аналогично «филологии »), wénzì (文字, «сценарий», аналогично «грамматологии ») и yīnyùn (音韻, «Звуки и рифмы», сопоставимые с «фонология ») (Mair 1998: 165).
Тип Xungu, иногда называемый yǎshū (雅 書, «словарный запас») (Xue 1982: 151), включает Эрию и его потомков. Эти толковые словари сосредоточены на объяснении значений слов из классических китайских текстов.
Словари Вэньцзы, называемые цзишу (字 書 «книга персонажей»), включая Шуовэнь Цзиецзы, Юпянь, Цзихуэй, Чжэнцзитун и Канси Цзидянь. Этот тип словаря, в котором основное внимание уделяется форме и структуре символов, включает в себя "орфографические словари", например Ганьлу Цзышу (干 祿 字 書) династии Тан и «скриптовые словари », такие как Лиюнь (隸 韻) династии Сун. Хотя эти словари сосредоточены на графических свойствах китайских иероглифов, они не обязательно сопоставляют символы по радикалам. Например, Liyun - это словарь канцелярской письменности, упорядоченный по тону и инерции.
Тип иньюн, называемый yùnshū (韻書 «книга риме»), фокусируется на произношении иероглифов. Эти словари всегда сопоставляются по риммам.
В то время как вышеупомянутые традиционные китайские словари до 20-го века фокусировались на значениях и произношении слов в классических текстах, они игнорировали разговорный язык и местную литературу.
Канси Зидянь служил стандартным китайским словарем на протяжении многих поколений, до сих пор издается и теперь доступен онлайн. Современная лексикография делится на двуязычные и одноязычные китайские словари.
Иностранцы, прибывшие в Китай в эпоху поздних династий Мин и Цин, нуждались в словарях для других целей, чем носители языка. Желая выучить китайский, они составили первые учебники грамматики и двуязычные словари. Жители Запада адаптировали латинский алфавит для представления китайского произношения и соответствующим образом расположили свои словари.
Два переводчика Библии редактировали ранние китайские словари. Шотландский миссионер Роберт Моррисон написал Словарь китайского языка (1815–1823). Британский миссионер Уолтер Генри Медхерст написал словарь диалектов хоккиен (Мин Нан ) (1832) и Китайский и английский словарь (1842). У обоих были ошибки в представлении произношения, например, с придыханием остановок. Американский филолог и дипломат Сэмюэл Уэллс Уильямс применил метод сравнения диалектов в своем опыте Слоговый словарь который китайского языка (1874 г.), уточнил различия в артикуляции и вариант региональной артикуляции. произношения в дополнение к стандартному пекинскому произношению.
Британский консульский офицер и лингвист Герберт Джайлс критиковал Уильямса как «лексикографа не будущего, а прошлого» (Wilkinson 2013: 85), и потребовалось почти двадцать лет, чтобы составить его Китайско -английский словарь (1892, 1912), который Норман (1988: 173) называет «первым действительно адекватным китайско-английским словарем». Он содержал 13848 символов и множество составных выражений с произношением на основе пекинского мандарина, который сравнивался с девятью южными диалектами, такими как кантонский, хакка и диалект Фучжоу. Он был назван «по-прежнему интересным хранилищем документальных китайских фильмов позднего периода Цин, хотя упоминания о цитировании практически отсутствуют, в основном из Цзидиана Канси». (Уилкинсон 2013: 85). Джайлз изменил китайскую систему латинизации Томас Фрэнсис Уэйд, чтобы создать систему Уэйд-Джайлс, которая была стандартной в русскоязычных странах до 1979 года, когда был принят пиньинь.. Словарь Джайлза был заменен словарем австралийского миссионера 1931 года Роберта Генри Мэтьюза. Китайско-английский словарь Мэтьюса, популярный на протяжении десятилетий, основан на Джайлсе и частично обновлен Ю. Чао в 1943 г. и переиздано в 1960 г. (Wilkinson, 2013: 85)
Изучал американскую структурную лингвистику, Юэнь Рен Чао и Лянь-шэн Ян написал Краткий словарь разговорного китайского (1947), в котором упор делался на разговорный, а не на письменный язык. Основные записи были в Gwoyeu Romatzyh, и они отличали свободные морфемы от связанных морфем. Намек на нестандартное произношение также был дан, отмечая конечные остановки и начальное озвучивание и не палатализацию в диалектах, отличных от мандаринского.
Шведский китаевед Бернхард Карлгрен написал основную (1957) Grammata Serica Recensa с его реконструированным произношением для среднекитайской и древнекитайской.
китайской лексикографии продвинулся в течение 1970 -х годов. Переводчик Линь Ютан написал семантически сложный Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана (1972), который теперь доступен в Интернете. Автор Лян Ши-Чиу отредактировал два полномасштабных словаря: китайско-английский (Лян и Фанг, 1971) с более чем 8000 знаков и 100000 статей и англо-китайский (Лян, 1975) с более чем 160 000 словарями.
Лингвист и профессор китайского языка Джон ДеФрансис редактировал новаторский китайско-английский словарь (1996 г.), в котором более 196000 слов или терминов расположены в алфавитном порядке в одноуровневом порядке пиньинь. Таким образом, пользователь может легко найти термин, произношение которого известно, а не искать его по радикальной или символьной структуре, поскольку последнее является двухуровневым подходом. Этот проект долгое время поддерживался другим сторонником пиньинь, Виктором Х. Мэйром в его Необходимости в алфавитно упорядоченном общеупотребительном языке китайского языка (1986).
Когда Китайская Республика началась в 1912 году, педагоги и ученые осознали необходимость обновления Kangxi Zidian 1716 года. Он полностью был переработан в (1915) Чжунхуа Да Цзидянь (中華 大 字典 «Полный китайских иероглифов»), в котором исправлено более 4000 ошибок. Канси Цзидянь и добавлено более 1000 новых символов. Книга Лу Эркуя (1915) Ciyuan (辭 源 «Источники слов») была новаторской работой в китайской лексикографии и может считаться первым цидианским «словарём слов».
Шу Синьчэн (1936) Цихай (辭海 «Море слов») представляет собой исчерпывающий словарь символов и выражений и обеспечивал почти энциклопедический охват таких областей, как наука, философия, история. Cihai остается популярным словомрем и часто пересматривается.
Гоюй цидиан (1937 г.) (國語 辭典 «Словарь национального языка») представляет собой четырехтомный словарь слов, подход для стандартизации современного произношения. Основными занятиями были символы, фонологически перечисленные Чжуинь Фухао и Гвоё Роматзих. Например, название в этих системах - ㄍ ㄨ ㄛ ㄩ ㄘ ㄉ 一 ㄢ и Gwoyeu tsyrdean.
Вэй Цзянгун (1953) Синьхуа Цзидянь (新华 字典 «Новый китайский иероглифический словарь») представляет собой карманный справочник, расположенный в алфавитном порядке по пиньинь. Это самый популярный в мире справочник (Синьхуа, 2004). 11-е издание было опубликовано в 2011 году.
Лу Шусян (1973) Xiandai Hanyu Cidian (现代 汉语 词典 «Словарь современного китайского языка») представляет собой словарь средних размеров. Составные части и фразы, всего 56 000 записей (увеличено до 70 000 в издании 2016 года). И зидиан Синьхуа, и цидиан Сяндай Ханью следовали упрощенной схеме из 189 радикалов.
Двумя выдающихся достижений в современной китайской лексикографии (1986–93) Hanyu Da Cidian (漢語 大 rehensive «Всеобъемлющий словарь китайских слов») с более чем 370 000 словарных и фразовых статей, перечисленных статей в 23 000 разных персонажей; и (1986–89) Ханью Да Зидянь (漢語 大 漢語 «Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов») с 54 678 заголовками для иероглифов. Оба используют систему из 200 радикалов.
В последние годы компьютеризации китайского языка позволила лексикографам создать dianzi cidian (電子 詞典 / 电子 词典 «электронные словари»), которые можно использовать на компьютерах, КПК и т. Д. Существуют проприетарные системы, такие как Wenlin Программное обеспечение для изучения китайского, а также есть бесплатные словари в Интернете. После того, как Пол Денисовски начал добровольный проект CEDICT (китайско-английский словарь) в 1997 году, он превратился в стандартную справочную базу данных. CEDICT является основой для многих словарей китайского языка в Интернете и включен в Базу данных Unihan.
Китайские издательства печатают различные типы цидиана чжуанке (專科 詞典 / 专科 词典 "специализированный словарь "). В одном китайском словаре-библиографии (Mathis et al. 1982) перечислено более 130 тематических категорий, от «Сокращения, бухгалтерский учет» до «Ветеринария, зоология». Следующие ниже примеры ограничены специализированными словарями из нескольких репрезентативных областей.
Древнекитайские словари дают определения на современном китайском языке иероглифов и слов, найденных в домодернистской (до 1911 г.) китайской литературе. Как правило, они организованы радикалами пиньинь или цзихуэй и дают определения в порядке их древности (от самых древних до самых последних), когда существует несколько определений. Приведены цитаты из литературы, иллюстрирующие каждое перечисленное значение. Цитаты обычно выбираются из доханьской классической литературы, когда это возможно, если только определение не появилось в постклассический период. Словари, предназначенные для историков, лингвистов и других ученых-классиков, иногда также содержат тексты среднекитайских фэнцзе и / или древнекитайские группы рифмы, а также формы письма из бронзовой или оракульной кости.
В то время как словари, издаваемые в материковом Китае, предназначенные для изучения или справки учащимися старших классов / колледжей, обычно печатаются на упрощенном китайском языке, словари, предназначенные для научных исследований, устанавливаются на традиционном китайском языке.
Двадцать веков назад Фангян был первым китайским специализированным словомрем. Обычный английский перевод для фанъян (方言 букв. «Региональная / местная речь») - «диалект », но, что языковая ситуация в Китае исключительно сложна. В «диалектном» смысле однако английских диалектов, китайский имеет диалекты мандаринского, фанъян также означает «не мандаринские языки, взаимно непонятные региональные разновидности китайского », например кантонский и хакка. Некоторые лингвисты, такие как Джон ДеФрэнсис, предпочитают перевод «тополект», который очень похож на независимые языки. (См. Также - Защита разновидностей китайского языка.) Словарь часто используемых тайваньских миннань представляет собой онлайн-словарь тайваньского хоккиена. Вот несколько общих примеров фанъян-цидиана (方言 词典 «топологический словарь»).
В китайском есть пять слов, которые можно перевести как «идиома »: чэнъю (成語 / 成语 «заданная фраза; идиома»), yanyu (諺語 / 谚语 пословица; популярное высказывание, максим; идиома "), xiehouyu (歇後語 / 歇后语" усеченный острот, апозиопесис ; загадочное народное сравнение "), xiyu (習語/ 习语 "идиома") и гуаньонгюй (慣用 語 / 惯用 语 "фиксированное выражение; идиома; выражение"). Вот некоторые современные словари идиом:
Китайский язык принял несколько иностранных словечек (外來 詞 / 外来 принял «заимствованных слов ») во время династии Хань, особенно после Чжан Цянь исследует Западные регионы. Лексика вобрала в себя множество буддийских терминов и концепций, когда китайский буддизм начал процветать в южных и северных династиях. В конце 19 века, когда западные державы распах двери Китая, в китайский язык вошло множество заимствованных слов, произошли через японский язык. В то время как некоторые иностранные заимствования устарели, стали незаменими терминами в современной лексике.
В ХХ веке произошел быстрый прогресс в изучении лексиконов китайской народной литературы, которая включает романы, драмы и поэзию. Важные работам в этой области:
, использующие корпусную лингвистику и списки китайских иероглифов, упорядоченные по частотному использованию (например, Список широко используемых символов в современном мире). Китайский ), лексикографы составили словари для изучающих китайский как иностранный. Эти специализированные китайские словари доступны либо в качестве дополнений к существующим публикациям, такими как Yuan (2004) и Wenlin, либо в виде специальных, таких как
Виктор Х. Некоторые из которых сохраняются до наших дней: (1) постоянное смешение слова с письменный график; (2) отсутствие этой научной науки в сравнении от анализа писем; (3) отсутствие понятия слова; (4) игнорирование исторических достижений письменности в костях оракула и бронзовых надписях; (5) отсутствие точных, однозначных и удобных средств для уточнения произношения; (6) отсутствие стандартных удобных средств поиска слов и графиков; (7) неспособность провести лингвистическое различие между народным и литературным регистрами или между употреблениями, присущими разным регионам и временам; и (8) открытость системы письма с текущими полными словарями символов, содержащихими от 60 000 до 85 000 графиков. (1998: 171).
На Викискладе есть материалы, связанные с Китайские словари. |