Китайский как иностранный

редактировать
Изучение китайского языка не носителями языка

Китайский как иностранный или второй язык - это изучение китайские разновидности не носителями языка. Повышенный интерес к Китаю со стороны привел к соответствующему интересу к изучению стандартного китайского (разновидность мандаринского китайского ) как иностранного языка, официального языка материковый Китай, Тайвань и Сингапур. Однако преподавание китайского как в Китае, так и за его пределами - явление не новое. Жители Запада начали изучать различные китайские разновидности в 16 веке. В Китае китайский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандарин также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял на себя контроль над Японией после Второй мировой войны.

В 2010 году 750 000 человек (670 000 из-за границы) сдали тест на знание китайского. Для сравнения, в 2005 году тест прошли 117 660 человек, не являющихся носителями языка, что на 26,52% больше, чем в 2004 году. С 2000 по 2004 год количество студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, сдавших экзамены Advanced Level в Китайский вырос на 57%. Независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из своих обязательных предметов для изучения в 2006 году. Изучение китайского языка также растет в Соединенных Штатах. USC U.S.-China Institute процитировал отчет о том, что 51 582 студента изучают язык в колледжах и университетах США. Хотя этот показатель значительно отстает от более чем 800 000 студентов, изучающих испанский язык, это число более чем в три раза выше, чем в 1986 году. Отчет института включает графики и подробные данные о популярности других языков.

По состоянию на 2008 год в Китае был помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек во всем мире изучали китайский как второй язык.

Помимо стандартного мандаринского языка, кантонский также широко преподается как иностранный язык. Это официальный язык Гонконга и Макао, и он традиционно был доминирующим языком в большинстве зарубежных китайских сообществ. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский диалект на своих китайских факультетах, особенно в Великобритании и Северной Америке. Тайваньский хоккиен преподается в Международной программе китайского языка, Тайбэйский институт языка и другие школы.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Сложность
    • 2.1 Персонажи
    • 2.2 Звуки
  • 3 Источники образования
  • 4 Известные люди, не являющиеся носителями китайского языка
    • 4.1 Политики, государственные служащие и дворянство
    • 4.2 Педагоги, историки, лингвисты и писатели
    • 4.3 Миссионеры
    • 4.4 Актеры, артисты и деятели культуры
  • 5 См. также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература

История

Причудливые китайские шрифты, показанные Кирхером в China Illustrata (1667 г.). Кирхер делит китайские иероглифы на 16 типов и утверждает, что каждый тип происходит от типа изображений, взятых из природного мира

Интерпретация китайского языка на Западе началась с некоторых недоразумений. С самого раннего появления китайских иероглифов на Западе преобладала вера в то, что письменный китайский был идеографическим. Такая вера привела к предположению Афанасия Кирхера, что китайские иероглифы произошли от египетских иероглифов, Китай является колонией Египта. Джон Уэбб, британец. архитектор пошел еще дальше. В библейском ключе, подобном Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский был примитивным или адамическим языком. В своем историческом эссе, посвященном оценке вероятности того, что язык Китайской империи является примитивным языком (1669), он предположил, что китайский язык был языком, на котором говорили до смешения языков.

. Вдохновленный этими идеями, Лейбниц и Бэкон, среди прочих, мечтали изобрести featurea universalis по образцу китайского языка. Так писал Бэкон:

Китай и королевства Высокого уровня Левант использовали для письма настоящие символы, которые не выражают грубо ни буквы, ни слова, а вещи или понятия...

Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:

Я подумал, что когда-нибудь, возможно, кто-нибудь сможет вместить эти символы, если он будет хорошо проинформирован о них, не только для представления символов в том виде, в каком они обычно сделаны, но и для расчета помощь воображению и медитации таким образом, чтобы поразительно поразить дух этих людей и дать нам новые средства обучения и овладения ими.

Серьезное изучение языка на Западе началось с миссионеров прибытие в Китай в конце 16 века. Среди первых были итальянские иезуиты, Микеле Руджери и Маттео Риччи. Они освоили язык без помощи грамматики или словарей, и их часто считают первыми западными синологами. Руджери основал школу в Макао, которая была первой школой для обучения иностранцев китайскому языку и перевела часть Великого обучения на латынь. Это был первый перевод конфуцианской классики на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную жителем Запада. Маттео Риччи принес в Китай западные науки и стал плодовитым китайским писателем. Своим широким владением языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в качестве одного из них, что было очень выгодно для его миссионерской работы. Несколько научных работ, с которыми он или в соавторстве, были собраны в Сику Цюаньшу, императорском собрании китайских классиков. Некоторые из его религиозных работ были перечислены в библиографии сборника, но не собраны.

Страница из рукописи португальско-китайского словаря Риччи, Руджери и Фернандеса (1583-88)

Риччи и Руджиери с помощью китайского мирянина-иезуита (также пишется Фернандес; 1562–1621). предположительно создал первый португальско-китайский словарь где-то между 1583 и 1588 годами. Позже, путешествуя по Гранд-каналу Китая от Пекина до Линьцина во время Зимой 1598 года Риччи с помощью Лаззаро Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандес также составил китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система для обозначения тонов латинизированных китайских слогов диакритическими знаками. Различие между согласными с придыханием и без него также стало ясно с помощью апострофов, как в гораздо более поздней системе Уэйда-Джайлса. Хотя ни один из двух словарей не был опубликован - первый был обнаружен в Секретных архивах Ватикана в 1934 году и был опубликован в 2001 году, а последний пока не найден - Риччи создал систему транскрипции. разработан в 1598 году, а в 1626 году он был наконец опубликован с небольшими изменениями другим иезуитом Николя Триго в руководстве для новых миссионеров-иезуитов. Система продолжала широко использоваться в 17 и 18 веках. Это можно увидеть в нескольких романизированных китайских текстах (подготовленных в основном Майклом Боймом и его китайскими сотрудниками), которые появились в Афанасиус Кирхер в China Illustrata.

Маттео Риччи, один из первых жителей Запада, выучивших китайский язык

Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими доминиканскими миссионерами. Самый ранний из сохранившихся - автор Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina был опубликован в Кантоне в 1703 году. Однако эта грамматика была лишь отрывочной. Первой важной китайской грамматикой была Notitia linguae sinicae Джозефа Анри Мари де Премара, завершенная в 1729 году, но опубликованная только в Малакке в 1831 году. За ней последовали и другие важные грамматические тексты, начиная с Жан-Пьер Абель-Ремюза «Élémens de la grammaire chinoise» в 1822 г. до «Китайской грамматики» Георга фон дер Габеленца в 1881 г. Глоссарии китайского языка распространялись среди миссионеров с самого начала. Роберт Моррисон Словарь китайского языка (1815-1823), известный своей прекрасной печатью, является одним из первых важных китайских словарей для использование западников.

Из-за статуса Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, кантонский стал той разновидностью китайцев, которая больше всего взаимодействовала с западным миром в раннее Новое время. Иностранные работы по китайскому языку в основном были сосредоточены вокруг этого варианта до открытия других китайских регионов для торговли посредством неравноправных договоров, которые открыли для европейских ученых гораздо большее количество китайских разновидностей.

в 1814 году. кафедра китайского и маньчжурского была основана в Collège de France, и Абель-Ремуса стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 году Никита Бичурин открыл первую европейскую китайскоязычную школу в Российской Империи. С тех пор китаеведение стало академической дисциплиной на Западе, и светских китаеведов стало больше, чем миссионеров. Некоторые из великих имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. сэр Уильям Джонс баловался этим; по инициативе Абеля-Ремуса Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучил язык и обсудил его в нескольких письмах с французским профессором.

Местные варианты китайского языка все еще широко использовались до Указ династии Цин в 1909 году, согласно которому мандарин стал официальным языком Китая. После этого периода наиболее влиятельными вариантами китайского языка оставались только кантонский диалект и мандаринский диалект, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и становления Гонконга в качестве ключевой экономики в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в основном сосредоточены на кантонском диалекте из-за британского колониального господства над Гонконгом до открытия коммунистического Китая в 1970-х.

Преподавание китайского языка как иностранного. язык в Китайской Народной Республике начал свою деятельность в 1950 году в Университете Цинхуа, первоначально обслуживая студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгарии в 1952 году, Китай также отправлял китайских учителей за границу, а к началу 1960-х годов отправил учителей далеко, например, в Конго, Камбоджу, Йемен и Франция. В 1962 году с одобрения Государственного совета была открыта Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, позже переименованная в Пекинский университет языка и культуры. Программы были прерваны на несколько лет во время Культурной революции.

По данным Министерства образования Китая, существует 330 учебных заведений, преподающих мандаринский китайский как иностранный язык, которые принимают около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, здесь работает почти 5000 учителей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию управляет программой экзаменов на знание китайского языка, тесты по которой сдавались около 100 миллионов раз (в том числе местными кандидатами из числа этнических меньшинств).

В провинции Гуандун Китая, кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве дополнительных или внеклассных курсов в некоторых программах китайского языка в качестве иностранного, хотя многие требуют, чтобы учащиеся хорошо владели китайским языком. первый.

Сложность

Китайский язык считается одним из самых сложных для изучения для людей, чей родной язык - английский, наряду с арабским, японским и корейский. По данным Института дипломатической службы, носителю английского языка необходимо более 2200 часов интенсивного обучения, занимающего 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить мандаринский диалект. Цитата, приписываемая Уильяму Милну, коллеге Моррисона, гласит, что изучение китайского языка -

работа для мужчин с медными телами, легкими из стали, дубовыми головами, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями ангелов и жизни Мафусаила.

Выделяются несколько серьезных трудностей:

иероглифы

китайские иероглифы 'и другие интралексические аспекты в значительной степени увеличивают информационную нагрузку, которую необходимо освоить носителям английского языка

В то время как английский использует алфавит, китайский использует hanzi, или китайские иероглифы, в качестве системы письма. Словарь канси содержит 47 035 знаков (упрощенный китайский : 汉字; традиционный китайский : 漢字; пиньинь : ханьцзы). Однако большинство содержащихся там персонажей архаичны и неясны. Таблица распространенных иероглифов современного китайского (упрощенный китайский : 现代 汉语 常用 字 表; традиционный китайский : 現代 漢語 常用 字 表; пиньинь : Xiàndài Hànyǚ Chángyòng Zì Biǎo), обнародованный в Китайской Народной Республике, перечисляет 2500 общих символов и 1000 менее распространенных символов, в то время как Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка (упрощенный китайский : 现代 汉语 通用 字 表; традиционный китайский : 現代 漢語 通用 字 表; пиньинь : Xiàndài Hànyǚ Tōngyòng Zì Biǎo) перечисляет 7000 символов, в том числе уже 3500 символов вышеперечисленное.

В своей статье 1991 года «Почему китайский так чертовски труден» Дэвид Мозер заявляет, что говорящий по-английски сочтет «нелепую» систему письма «необоснованно сложной для изучения» до уровня грамотности из-за большого количество символов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, даже зная 2000 знаков.

Протестантский богослов 17-го века сказал, что китайские иероглифы:

были введены судьбой Бога дьявол / чтобы он мог держать этих несчастных людей еще более запутанными во тьме идолопоклонства.

В повести Готье Фортунио, китайский профессор из Collège de France, когда главный герой попросил перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайском языке, ответил, что все символы в письме принадлежат той половине из 40000 символов, которые ему еще предстоит освоить..

тона

мандаринский китайский имеет четыре тона (упрощенный китайский : 声调; традиционный китайский : 聲調; пиньинь : shēngdiào), а именно первый тон (ровный или высокий тон, 阴平, обозначенный как «¯ » в пиньинь ), второй тон (повышающийся или высокий -восходящий тон, 阳平, обозначается как «ˊ "в пиньинь), третий тон (падающий-восходящий или низкий тон, 上声, обозначаемый как« ˇ »в пиньинь) и четвертый тон (падающий или падающий тон, 去声, обозначается "ˋ " в пиньинь). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, обозначаемый как «без знака» в пиньинь), хотя официальное название тонов - «Четыре тона». Во многих других китайских диалектах их больше, например, в кантонском их шесть (часто их насчитывается девять, но три являются дубликатами). В большинстве западных языков тона используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский иезуит в письме рассказывает о том, как китайские тона создают проблемы для понимания:

Я приведу вам пример их слов. Они сказали мне, что чжоу [шу в современном Пиньинь] означает книгу : поэтому я думал, что всякий раз, когда произносится слово чжоу, речь идет о книге. Не за что! Чжоу, в следующий раз, когда я это услышал, я нашел обозначенное дерево. Теперь я должен был вспомнить, chou было книгой или деревом. Но это ничего не значило; chou, как я обнаружил, выражается также сильным жаром ; chou - относиться к ; chou - Аврора ; chou означает быть привыкшим ; chou выражает проигрыш ставки и т. д. Я не смог бы заканчивать, если бы попытался дать вам все его значения.

Мозер также заявил, что тоны были одним из факторов, усложняющих изучение китайского языка, отчасти потому, что не родным языкам трудно использовать Китайская интонация с сохранением правильных тонов.

Источники образования

Учитель китайского языка Ли Ин, рассказывающий об использовании Интернета в изучении КЛЛ на 8º Congreso de Innovación y Tecnología Educativa в Монтеррейский технологический институт и высшее образование, Монтеррей.

Курсы китайского языка процветают во всем мире с 2000 года на всех уровнях образования. Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китаеведения или китаеведения, а не самостоятельной дисциплиной. Преподавание китайского как иностранного языка известно как duiwai hanyu jiaoxue (упрощенный китайский : 对外 汉语 教学; традиционный китайский : 對外 漢語 教學; пиньинь : Duìwài Hàny Jiàoxué; букв. : «обучение иностранному китайскому языку»). Институт Конфуция, которым руководит Ханбан (Национальное управление преподавания китайского языка как иностранного), продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.

Китайская Народная Республика начала принимать иностранных студентов из коммунистических стран (Восточной Европы, Азии и Африки) с 1950-х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время Культурной революции. Тайвань издавна был местом, где студенты изучали китайский. Популярные варианты для жителей Запада, которые хотят изучать китайский язык за границей, включают Пекинский университет языка и культуры в Пекин, Центр обучения китайскому языку (MTC) и International. Программа китайского языка (ICLP, ранее Стэнфордский центр) в Тайване и Китайский университет Гонконга.

Многие онлайн-курсы на стандартном мандаринском диалекте, Стандартный кантонский диалект и некоторые другие разновидности доступны на коммерческих, государственных и некоммерческих веб-сайтах, обслуживающих людей, говорящих на английском и более чем сотне других языков. Бесплатные и платные курсы также предлагаются через подкасты. Также доступно программное обеспечение, чтобы помочь студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.

Преподавание разновидностей китайского для лиц, не являющихся носителями языка, не приветствуется законами Китайской Народной Республики.

Известные лица, не являющиеся носителями китайского языка

Политики, государственные служащие и знать

Педагоги, историки, лингвисты и писатели

миссионеры

Актеры, артисты и деятели культуры

См. также

Ссылки

Дополнительная литература

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:30:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте