Словарь китайского языка

редактировать

Словарь китайского языка в трех частях
Словарь китайского языка, часть I, том. I, титульный лист (Моррисон 1815a )
АвторРоберт Моррисон
СтранаМакао, Династия Цин
ЯзыкКитайский, Английский
ИздательПитер Перринг Томс
Дата публикации1815-1823
Тип носителяПечать
Страницы4,595
OCLC 500112156

Словарь китайского языка в трех частяхили Китайский словарь Моррисона(1815-1823), составленный англо-шотландским миссионером Робертом Моррисон был первым китайско-английским, англо-китайским словарем. Часть I - китайско-английский, организованный 214 радикалами канси, часть II - китайско-английский, расположенный в алфавитном порядке, а часть III - англо-английский. Китайский также расположен в алфавитном порядке. Этот новаторский справочник огромен, состоит из 4595 страниц в 6 кварт томов и включает 47035 заголовков знаков, взятых из словарь 1716 Kangxi Dictionary. Однако энциклопедический словарь Моррисона имел недостатки, в частности fa Чтобы различать с придыханием согласные: произношение taou дается как для придыхательного táo (, «персик»), так и для безымянного dào (, «путь; Дао ").

Содержание
  • 1 История
  • 2 Содержание
    • 2.1 Часть I: Словарь китайского языка
    • 2.2 Часть II: Словарь китайского языка Язык в алфавитном порядке
    • 2.3 Часть III: Англо-китайский словарь
  • 3 Прием
  • 4 издания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История
Гравировка Джордж Чиннери потерял Роберт Моррисон, переводящий Библию (ок. 1828). Моррисону помогают (слева) и (справа).

Роберту Моррисону (1782-1834) приписывают несколько исторических первых в дополнение к первому двунаправленному китайскому и английскому словарю. Он был первым протестантским миссионером в Китае, основал первое китайскоязычное периодическое издание в 1815 году (Wilkinson 2015 : 850), сотрудничал с Уильямом Милном в написании первого перевода Библии на китайский в 1823 году, помог основать англоязычный The Canton Register в 1827 г. и составил первый западно-язычный возрастной словарь региональной разновидности китайского (Morrison 1828 ).

Моррисон присоединился к Лондонскому миссионерскому обществу в 1804 году и был избран руководить миссией в Китае. Они отправили его учиться в Госпорт и познакомили его с молодым кантонским человеком, изучающим английский язык в Лондоне: Роберт Моррисон записывает свое имя как «Йонг Сам Так», Элиза Моррисон - как «Юнг- san-tih "в транскрипции" мандаринского "(Morrison 1839, Vol. I, p. 217.), и чье настоящее имя, вероятно, было Ронг Санде ( ) (Strandenaes 2004 : 126–7 ). В 1807 году LMS поручила Моррисону отправиться в Гуанчжоу (тогда известный как «Кантон») и продолжить обучение, пока он «не достигнет [своей] великой цели - овладения языком», после чего он «повернул это достижение в направлении, которое может быть широко полезным для мира: возможно, вам выпадет честь составить Китайский Словарь, более полный и правильный, чем любой предыдущий », а также перевести Библию на китайский язык (Моррисон 1839 г., Vol. I, p.70).

По прибытии в Империю Цин Моррисон узнал, что китайцам запрещено преподавать свой язык иностранцам, что вынудило его изучать китайский тайно и прятать свои книги с глаз долой. В конце концов Моррисон нашел двух наставников, ученого «Ко Сеен-санг» и Абеля Юна, которые выучили латынь у католических миссионеров. Вместе они начали переводить Священные Писания и составлять словарь. В 1809 году Ост-Индская компания наняла Моррисона в качестве переводчика, что узаконило его присутствие на Тринадцати фабриках Гуанчжоу и обеспечило достаточный доход для продолжения работы над словарным проектом и переводом Библии. Он перевел и напечатал Деяния апостолов в 1810 году и завершил свою китайскую грамматику в 1811 году. Ситуация ухудшилась в 1812 году, когда император Цзяцин издал указ о добавлении христианства в список запрещенных. колдовство и суеверия, делающие издание книг на китайском языке по этой теме уголовным преступлением (Wu & Zheng 2009 : 3). LMS послала миссионера Уильяма Милна помочь Моррисону в переводе и печати Священных Писаний. В 1814 году Ост-Индская компания прислала инженера-полиграфиста Питера Перринга Томса. Вместе с китайскими помощниками Моррисона, такими как Цай Гао и Лян Фа, он создал шрифт китайских символов для словаря. Моррисон работал над «Словарём китайского языка» более 15 лет с «необычайной настойчивостью, трудолюбием и изобретательностью» (Wu & Zheng 2009 : 5).

Моррисон описал двуязычные китайские словари, которые он использовал в качестве источников для своей собственной лексикографической работы: «несколько MS. Словарей старых миссионеров на английском и французском языках, и, наконец, печатная копия словаря отца Василия» (Morrison 1839, Vol. II, p. 454). Речь идет о рукописи «Dictionarium Sino-Latinum» 1698 г. с 9000 статьями итальянского францисканского Базилио Бролло или де Глемона (1648-1704), написанного французским востоковедом Жозефом де Гинье (1759-1845) переведен как Китайский, французский и латинский словарик 1813 года без указания автора оригинала (Ян 2014 : 306). Нововведение Бролло заключалось в том, чтобы предоставить словарь китайских иероглифов, упорядоченный по алфавиту с помощью транслитерации, с удобным индексом, упорядоченным по радикалам и штрихам, удачно сочетающим китайские и европейские лексикографические традиции (Ян 2014 : 313). Эта лексикографическая макроструктура была принята в словаре Моррисона и в большинстве двуязычных китайских словарей до наших дней.

Первый том китайского словаря Моррисона был опубликован в 1815 году, а последний - в 1823 году. Все 6 томов были напечатаны П.П. Томсом в Макао и опубликованы и проданы Блэком, Парбери и Алленом. , книготорговцы Ост-Индской компании. Словарь был напечатан тиражом 750 экземпляров общей стоимостью £ 10440 (Ян 2014 : 300) или 12000 фунтов (Брумхолл 1927 : 173). ; они продались за «княжескую сумму» в 20 гиней (Wilkinson 2015 : 84). LMS не смогла субсидировать весь проект, но директора Ост-Индской компании согласились заплатить, потому что они признали неисчислимые преимущества словаря не только для миссионеров, но и для своих сотрудников (Wu & Zheng 2009 : 5). Более поздние тома были опубликованы одновременно в Лондоне Кингсбери, Парбери и Алленом или Блэком, Парбери и Алленом.

Словарь китайского языка ознаменовал новую эру в составлении и публикации двуязычных китайских работ. До XIX века католические миссионеры, такие как Базилио Бролло, составили множество двуязычных рукописных словарей, но их распространение неизбежно ограничивалось трудностями копирования словаря вручную. Первоначальное издание в 750 копий и последующие переиздания позволили словарю Моррисона охватить более широкую читательскую аудиторию и оказать гораздо более глубокое влияние (Ян 2014 : 316).

История публикации (Ryu 2009 : 7)
ЧастьТомГод публикацииСтраниц(+ Предисловие)
II 1815930+ 20
II 1822884
III 1823908
III 18191,090+ 20
II 1820483+ 6
III 1822480+ 5

Словарь Моррисона состоит из трех частей или шести томов кварт (306 мм × 242 мм или 12,0 дюйма × 9,5 дюйма), опубликованных в разные годы. Часть I состоит из 3 томов, причем том I опубликован в 1815 году, содержащий 18 страниц в предисловии, 930 страниц в собственно словаре и 2 дополнительные страницы, состоящие из рекламы (Morrison 1815a ). Том II, опубликованный в 1822 году, состоит из 884 страниц (Morrison 1822 ), ошибка Harvcol: несколько целей (2 ×): CITEREFMorrison1822 (help ) и том III, опубликованный в 1823 году. , состоит из 908 страниц (Моррисон 1823 ). Часть II состоит из двух томов: том I, опубликованный в 1819 году, содержит 20 страниц в предисловии и 1090 страниц в собственно словаре (Morrison 1819 ), а том II, опубликованный в 1820 году, содержит 6 страниц в предисловии, 178 страниц. в первом разделе и 305 страниц во втором разделе собственно словаря (Morrison 1820 ). Часть III была опубликована в 1822 году только с одним томом, содержащим 5 страниц в предисловии и 480 страниц в собственно словаре (Morrison 1822b ) harvcol error: no target: CITEREFMorrison1822b (help ) ( Ву и Чжэн 2009 : 6).

Публикация словаря Моррисона привлекла внимание ученых всего мира, и часть II переиздавалась с 1865 по 1913 год. В исправленном предисловии говорится, что вторая часть «в целом была оценена опытными синологами как наиболее совершенная и полезная из них. целое "(Моррисон 1865 : i). В 1865 году London Mission Press в Шанхае и Trubner & Co. в Лондоне впервые переиздали Часть II в двух томах общим объемом 1630 страниц. В 1913 году Книжная компания Чжунхуа перепечатала Часть II в формате карманного журнала, что сделало ее намного более доступной и легкой в ​​переноске (Wu & Zheng 2009 : 6).

Лексикографическое наследие Моррисона отражено в двух фактах: макроструктура и микроструктура его словаря стали моделью для многих более поздних китайско-английских словарей, а его система транслитерации была принята в качестве основы для Уэйд-Джайлза романизация (Ян 2014 : 321).

Китайский словарь Моррисона стал прототипом для других произведений XIX века. Английский конгрегационалист миссионер и переводчик Библии Уолтер Генри Медхерст составил Китайский и английский словарь 1842 и 1847 годов: содержащий все слова Китайского имперского словаря, упорядоченные в соответствии с радикалами. Медхерст утверждал, что это был оригинальный перевод, основанный на Kangxi Zidian, но на самом деле это был всего лишь отредактированный сокращенный словарь Моррисона, «плагиат, а не исходная компиляция» (Ян 2014 : 318). Американский китаевед и миссионер Сэмюэл Уэллс Уильямс составил 1874 Слоговый словарь китайского языка, чье китайское название (漢英 韻 府) перекликается с названием части II работы Моррисона (五 車韻 府). В предисловии говорится, что, хотя многие аналогичные китайско-английские словари Медхерста Элайджи Коулмана Бриджмена и других издавались небольшими тиражами, они стали «очень скудными, в то время как количество студентов увеличилось в десять раз», а учащихся китайцев опирались на репринты Моррисона (Williams 1874 : v). Вильямс явно определил "перевод Канги Цзтьен" доктором Медхерстом как более важный источник для своей собственной работы, чем словарь Моррисона (Williams 1874 : vi). Британский дипломат и китаевед Герберт Джайлс редактировал Китайско-английский словарь, опубликованный в 1892 и 1912 годах. Джайлз хвалил Моррисона как «великого пионера» китайско-английской лексикографии, но критиковал его. неспособность отметить стремление. Он сказал, что Медхерст «пытался аспирировать», но пропустил некоторые и неправильно вставил другие. В то время как Уильямс правильно обозначил стремление и тоны, Джайлз говорит, что «он предоставил слишком мало фраз и неправильно перевел большое количество из них» (Giles 1892 : vii-viii). По иронии судьбы, анализ текста Янга обнаруживает, что словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона (Ян 2014 : 318).

Китайский словарь Моррисона представил систему систематической транслитерации, которая использовалась более четырех десятилетий, пока ее не заменила схема латинизации Томаса Фрэнсиса Уэйда в 1867 году; это стало основой для системы Уэйда-Джайлса 1892-1912 гг., которая широко использовалась и до сих пор существует вместе с пиньинь латинизацией. Система Моррисона была почти забыта после того, как была заменена романизацией Уэйда, но Джеймс Легг практически без изменений принял ее в романизации Легге, использованной в его серии китайских классиков (Legge 1861–1872 ) harvcol error: нет цели: CITEREFLegge1861–1872 (help ) (Coblin 2003 : 355). Система латинизации Моррисона повлияла на схемы Уэйда, Легжа и Уэйда-Джайлса (Ян 2014 : 313).

Словарь Роберта Моррисона все еще используется спустя двести лет после его публикации. Например, американский китаевед У. Южный Коблин проанализировал латинизацию Мандарина Моррисоном в поисках подсказок о произношении стандартного китайского языка в начале XIX века (Coblin 2003 ). Глоссы произношения Моррисона следовали за нижним янцзы койне в качестве стандартного мандарина того времени, «то, что китайцы называют нанкинским диалектом, чем пекинским "(Моррисон 1815a : xviii) (Моррисон 1815b : x).

Содержание

Титульные страницы частей словаря содержат две версии полного названия. Титульный лист части I (показанный выше) гласит: «Часть первая; содержит китайский и английский, расположенные в соответствии с радикалами; часть вторая; китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке; и часть третья, английский и китайский языки». На титульных листах Части II и Части iii было написано: «Часть первая, содержащая китайский и английский языки, расположенные в соответствии с ключами; часть вторая, китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке, и часть третья, состоящая из английского и китайского языков». Каждая часть словаря представляет собой законченную и независимую единицу (Wu & Zheng 2009 : 6).

Часть I: Словарь китайского языка

Запись о («Taou», теперь dào) в Части I словаря Моррисона (Morrison 1823 : 513 ). В оригинале не было знаков тона, но читатель добавил их в эту запись.

Часть I, Словарь китайского языка, снабжена титрами на китайском языке, но не Английский - как «символ словарь» (字典 ). Это был китайско-английский словарь, организованный по радикальной системе 214, использованной в словаре 1716 Kangxi Dictionary. Эти радикалы являются начальными или основными графическими компонентами китайских иероглифов, в диапазоне от 1 до 17 штрихов. В словаре Моррисона том I начинается с радикал 1 (, «один») и заканчивается на радикал 41 ( («большой палец; китайский дюйм ») (Morrison 1815a )); Том II начинается с радикала 42 (, «маленький») и заканчивается на радикал 119 (, «рис») (Моррисон 1822 ) ошибка harvcol: несколько целей (2 ×): CITEREFMorrison1822 (справка ); и том III начинается с радикала 120 (, «шелк») и заканчивается словарь с радикала 214 (, «флейта») (Моррисон 1823 ). Тт. II и III были изданы одновременно в Лондоне издательствами Kingsbury, Parbury и Allen.

Моррисон признал свой долг перед словарём Kangxi Dictionary во введении к тому I, говоря, что он «составляет основу работы» Части I (Morrison 1815a : ix), включая ее расположение, номер символов (47035) и многие его определения и примеры (Ян 2014 : 313). Однако он также существенно отличался. Китайские ученые обнаружили, что большинство примеров использования словаря Канси были взяты из книг до 10 века и игнорировали вульгарные формы и выражения. Моррисон также заметил это и выбрал примеры, более подходящие для предполагаемой аудитории (Ян 2014 : 315), добавив вульгарные, юмористические, разговорные и современные примеры. Например (Wu & Zheng 2009 : 9), Моррисон включил описания для 王八 (wángba, «черепаха», но также «рогоносец; сукин сын; сутенер») и 烏龜 (вугуи, «черепаха», но также «рогоносец») как «жестокое обращение, обозначающее того, кто живет за счет проституции своей жены; потерянный для добродетели». Точно так же 王八蛋 (wángbadàn, «черепашье яйцо», но также «сукин сын») как «ублюдок, на непристойном языке» (Morrison 1815a : 188). В словаре Моррисона также приведены примеры употребления на китайском языке и цитаты из широкого спектра источников, включая классическую литературу, право, медицину, романы и многочисленные неопознанные современные источники.

Его орфографический стандарт для словаря «Радикалы и крупные символы на протяжении всей работы», как говорят, был «взят из превосходного словаря» (Morrison 1815a : 1). Это либо «Ивэнь Бейлань» 1787 года ( 備覽, «Литературные сочинения для консультации», либо «Э-вон-пэ-лан» в романизации Ша), либо его переиздание 1807 года. Копия Моррисона в настоящее время находится в библиотеке SOAS Лондонского университета. Сравнительное исследование его аннотаций подтверждает его влияние, хотя оно оставалось менее заметным, чем у словаря Канси (Ян 2014 : 312).

С философской точки зрения словарь Моррисона отличался от словаря, предписанного императором Канси, включив в него не только конфуцианцев Четыре книги и пять классических произведений, но и многие другие. элементы взяты из даосских и буддийских текстов. использует пример первой записи словаря, (yi, «один») (Ян 2014 : 316), в котором отмечается, что

Secl [Sect] Taou утверждает, что道 生 一 一生 二 二 生 三 三生 萬物… «Тао произвел один, один произвел два, два произвел три, а три произвел все вещи». Если спросить, что тогда такое Таоу? Они отвечают: 靜 極 乃 道 也… «Крайняя неподвижность или состояние совершенной неподвижности - это Дао». Трое, говоря о своем внешнем облике, называют 天 之 秀氣 地 之 生氣 感 和風 之 清 氣… «Небесный принцип украшения, земной принцип, дающий жизнь, и чистый принцип возбуждающего гармонизирующего ветра»; или, как они это определяют: «Тот воздушный принцип или влияние, посредством которого небеса и земля действуют друг на друга». Внутреннюю Тройку они называют 氣 之 清 神 之 靈 精 之 分 陰陽 而 精氣神 同化 於 虛無… «Ясное несмешанное влияние, разум духа; чистота сущности; посреди покоя разделяет Инь и Ян. Сущность, влияние и дух вместе действуют в состоянии вакуума ». (Taou tĭh король). Их представления о Великой Единственной Причине всего сущего очень фантастичны и неясны (Моррисон 1815a : 12–3).

Первая цитата из Дао Дэ Цзин (гл. 42), а остальные - из комментариев.

Первый том Части I и два дополнительных тома были написаны в заметно разных стилях. Том I «заведомо изобилует» энциклопедическими примерами и цитатами, тогда как два других тома Части I просто содержат краткие определения и несколько примеров (Ян 2014 : 314). Когда Morrison опубликовал первый том первой части в 1815 году после 8 лет напряженной работы, он понял, что если он попытается собрать остальную часть словаря на таком широком масштабе, он не может завершить словарь в своей жизни. Затем он изменил курс и быстро опубликовал Часть II в 1819 и 1820 годах. Часть II его словаря, расположенная в алфавитном порядке, с краткими определениями и краткими примерами использования, оказалась более полезной для изучающих китайский язык, но в ней отсутствовали подробные цитаты, которые составляли первый том Части Я модель «энциклопедического двуязычного словаря с богатой культурой» (Ян 2014 : 315). Чтобы проиллюстрировать «грандиозный размах» и «множество сюрпризов» первого тома, Wu Xian & al. процитировал 40-страничную запись для (xue, «учиться; получать наставления; практиковать; подражать; учиться; место учебы») (Morrison 1815a : 746–85), чья Примеры использования и иллюстрации варьируются в рамках традиционной китайской образовательной системы от "частной школы" (學 館, xueguan) до "государственной префектурной школы" (府 學, fuxue), объясните имперский экзамен систему государственной службы от «кандидатов графства» (秀才, xiucai) до «членов имперской Hanlin Academy "(翰林, hanlin), и включают множество связанных терминов и отрывков, таких как 100 правил для школ, подробные сведения о системах экзаменов и список книг для классического обучения. Они приходят к выводу, что словарь «содержит беспрецедентную информацию» (Wu & Zheng 2009 : 10).

Пример более поздней записи: (dào, «путь») в Томе III (Morrison 1823 : 513). Он дается с его атональной латинизацией «TAOU» под Radical 162 (, «прогулка»), с римской цифрой IX, обозначающей девять штрихи за пределами основного радикала. Символ обычного шрифта и произношение даны вместе с его формами малой печатью и курсивом, за которыми следуют английские переводы, производные термины и примеры использования. В данном случае слово обозначается как «Путь; Путь; Быть во главе; Путь, ведущий к; Дорога со всех сторон. Принцип. Принцип, из которого исходит небо, земля, человек и вся природа.. " Из 22 приведенных слов и употреблений первые шесть являются медицинскими терминами (например, «Seaou pëen taou 小便 道 мочевой канал; влагалище»), а последние тринадцать - административные цепи имперского Китая (например, «河南 Хо-нань таоу»). Остальные три являются примечанием к имени императора Даогуана эпохи («Тао-гван юэнь nëen 道光 первый из Taoukwang, «слава разума», титул правящего императора Китая (1821 г. н.э.) »); общеупотребительное слово dàoxǐ («Taou he 道喜 поздравлять, выражение, используемое среди равных»); и цитата из Конфуция в Аналектах («Taou tsëen shing che kwǒ Править или управлять нацией, которая может послать тысячу боевых колесниц ").

Часть II: Словарь китайского языка, расположенный в алфавитном порядке

Запись на («Taou», теперь dào) в части II словаря Моррисона (Morrison 1819 : 820). Страница вариантов сценария для ("Taou", теперь dào) из части II словаря Моррисона (Morrison 1820 : 229).

Часть II, Словарь китайского языка, расположенный в алфавитном порядке, на китайском, но не на английском языке, имеет заголовок на китайском - но не на английском - как Wuche Yunfu (五車 韻府, «Фонетический словарь эрудиции»). Название буквально означает «склад благозвучия с пятью тележками [множество книг, классический идиома для« эрудита »]» и копирует заголовок более раннего словаря римо, составленного ( ) и ( ), который передал свою неопубликованную рукопись редакторам словаря Канси. Они широко использовали его, причем определения часто совпадали в обоих произведениях (Morrison 1819 : v). Моррисон утверждал, что работал на основе словаря Чена и Хана, переставляя его примерно 40 000 знаков в соответствии с слогами вместо произношения и тонов (Моррисон 1819 : v – vi) с помощью Феньюн ( , «Подразделения римов») и словарь Базилио Бролло, а также современные слова из других источников. Эта работа заняла около семи лет (Wu & Zheng 2009 : 7). Однако сравнительное исследование частей I и II, проведенное Яном, показало, что определения обеих явно основаны на Словаре Канси и мало отражают содержание оригинального Учхе Юньфу (Ян 2014 : 312).

Часть II состоит из двух томов. В первом томе предисловие объясняет состав, назначение и орфографию словаря, а основным разделом является «Силлабический словарь», в котором латинизированные китайские слова сгруппированы в алфавитном порядке (Morrison 1819 : 1-1065). В томе II первый раздел содержит таблицу 214 радикалов канси, радикально-штриховой индекс символов в томе I и индекс для перевода с английского на китайский. слов, дающих номера знаков в Томе I (Morrison 1820 : iii – 179). Второй независимый раздел «Краткое изложение различных форм китайского иероглифа» дает обычный шрифт, полукурсивный шрифт, курсивный шрифт, канцелярский шрифт, мелкий шрифт печати и бронзовый шрифт формы различных знаков (Morrison 1820 : 1–305). Часть II словаря содержит 12 674 словарных статей, что намного меньше, чем 47 035 статей в Части I (Ян 2014 : 313). С другой стороны, он продолжал предоставлять около 20 000 примеров и цитат на китайском языке китайскими иероглифами, сопровождаемых латинизацией и английским переводом, что является значительным улучшением по сравнению с более ранними словарями без примеров или китайско-латинскими словарями Базилио Бролло, в которых его примеры представлены только в латинизированном виде. (Ян 2014 : 314). Vol. Я был опубликован только в Макао, но Vol. II одновременно издавали в Лондоне Блэк, Парбери и Аллен.

В предисловии отмечается намерение Моррисона: «Целью автора было, и намерение Словаря должно быть, передать язык европейцам». (Моррисон 1819 : viii). Его содержание очень разнообразно. "Есть прекрасные поэтические произведения, интересные и поучительные отрывки из истории и биографии; и важные моральные принципы на китайском языке, который является одним из самых древних и наиболее широко известных на земле... это живой язык пяти народов, которые вместе составляют одну треть человечества ». 1815a}} говорят: «Словарь Моррисона - это гораздо больше, чем просто словарь китайского языка, он представляет собой книгу по истории, биографию, собрание идиоматических выражений и распространенных высказываний китайского народа, и, наконец, что не менее важно, он наполнен Христианское евангельское послание выражается разными способами ». (Wu & Zheng 2009 : 7), в части I (Morrison 1815a : ix) и II (Morrison 1819 : 37), обсуждение статьи ( ) вызывает обсуждение его изобретения Цай Луном, хотя его имя появляется как «Цаэ Лун» или «Цаэ-лун», и одна запись ошибочно относит его к 10 веку ( Моррисон 1819 : 37) вместо 1-го. Другой пример - запись в (cāi, «угадай; подозреваемый»), которая вызывает отступление от китайской питьевой игры: «猜拳, чтобы угадать количество вытянутых пальцев, или вытянутой прямо из ранее сложенной руки, что является пьяным развлечением китайцев. Когда противник угадывает правильное количество вытянутых пальцев, в тот момент, когда он говорит, он побеждает, а человек, выставивший пальцы, должен пить, как неустойка ". (Моррисон 1819 : 8).

Часть II, в отличие от части I, включает обозначения, касающиеся китайских тонов. К сожалению, Моррисон переписал четырехтональные различия из среднекитайских словарей рифм, а не те из современного китайского. Латинизации Части II оставлены без отметок для «ровного» тона (, píng) с учетом серьезного акцента (например, à) для «восходящего» тона (, shǎng) с острым акцентом (например, á) для «уходящего» тона (, qù) и breve (например, ǎ) для «входящего» тона. К тому времени, когда Моррисон составлял свой словарь, тон старого уровня начал делиться на высокий и восходящий тона современного китайского; старый восходящий тон начал делиться на современные третьи и нисходящие тона; и входящий тон перестал существовать (Norman 1988 : 173). Только старый уходящий тон продолжал существовать, как современный падающий тон. (В других диалектах китайского языка, таких как кантонский, эти тона развивались отдельно, но Моррисон использовал нанкинский диалект из мандарина своей эпохи.) (Morrison 1815a : xviii) (Моррисон 1815b : x).

Часть II также включает этимологические глоссы формирования китайских иероглифов. Хотя часто это были (неточные) догадки или народные этимологии, они помогали изучающим китайский как второй язык понимать и запоминать символы. У Сиань и др. обратить внимание на то, как он обращается с персонажем (yng, «смотри вверх; восхищайся»), который теперь состоит из Radical 9 (, «человек») и (áng, «высокий») (Wu & Zheng 2009 : 7). Моррисон писал: «ЯН, от человека и смотреть вверх. Поднять голову и смотреть вверх с ожиданием или желанием…» (Morrison 1819 : 994). Два последующих столетия исследований и археологических открытий значительно расширили понимание происхождения китайских иероглифов. Сейчас установлено, что «Первоначально 卬 изображал человека, стоящего рядом с 卩 (jié), человека, стоящего на коленях. Другой (人 rén) человек был добавлен позже, образуя 仰». (Венский институт 2016 ).

Запись для во второй части словаря Моррисона дает графический вариант , номер статьи 9945, острый акцент «уходящий» тон, происхождение символа «От идти и идти», переводные эквиваленты и 12 примеров использования. Английский перевод гласит:

Путь; путь; находясь во главе; путь, ведущий к; со всех сторон проезд. Принцип. Приуцип [sic ], из которого исходят небо, земля, человек и вся природа. Le 理 - скрытый принцип; Тану [sic ] - принцип в действии. Правильные, добродетельные принципы и образ действий. Порядок и хорошие принципы в правительстве и стране. Слово; говорить; сказать; способ или причина, из или по которой; направлять; вести путь. Согласиться с указанным курсом или следовать ему. Название страны. Используется буддистами для определенного состояния существования, будь то среди людей или среди животных (Morrison 1819 : 820).

Примеры использования включают слова из даосизма и Буддизм : «Таоу 道 в книгах из Лаоу-цзе очень похож на Вечную Причину, о которой говорят некоторые европейцы; Соотношение латинян, и Логотипы греков. "; и используя zhì (, «тканевый футляр для книги»), «Taou těë 道 - свидетельство, согласно которому жрецы Будды имеют право на трехдневное обеспечение в каждом храме, в который они ходят».

Часть III: Англо-китайский словарь

Часть III, Англо-китайский словарьбыла дана без китайского заголовка. Он состоит из англо-китайского словаря Моррисона и расположен в алфавитном порядке от «A» («A, 英文 音 母 碎 字 Ying wǎn, yin moo suy tsze che te yǐh, первая буква английский алфавит. ") (Morrison 1822b : 1) harvcol error: no target: CITEREFMorrison1822b (help ) to" Zone "(" ZONE, a girdle, 帶子 tae tsze; 圍 帶 wei tai. ") (Morrison 1822b : 480) harvcol error: no target: CITEREFMorrison1822b (help ). Он был напечатан одновременно в Лондоне Блэком, Парбери и Алленом.

Его записи короче, чем в китайских томах, особенно в части I, томе 1. Запись для «пути» - «ПУТЬ, дорога или путь, 路 loo; 道 taou; тоже. Метод или означает, fa "(Morrison & 1822b 463 ) harvcol error: no target: CITEREFMorrison1822b463 (help ). Тяжелая проблема китайских имен Бога повлекла за собой несколько более полную трактовку:

БОГили Deus китайцев изначально был и до сих пор чаще всего является Шин ; во множественном числе: Dii, 神鬼 Shin kwei и 神祇 Shin ke. В древних книгах 上帝 Шан-дэ является своего рода Верховным Богом. Genii определенных мест также выражается Shin, как 河神 ho shin, бог реки; 山神 шань син, бог холма и т. Д. Все эти боги в китайских представлениях уступают Тен, Небеса (Моррисон 1822b : 189–90) harvcol error: no target: CITEREFMorrison1822b (help ).

Reception

Китайско-английский словарь Роберта Моррисона получил как порицание, так и похвалу. Учитывая, что он был лексикографом-самоучкой, который составил словарь такого колоссального размера и объема, работая с помощниками, которые не говорили по-английски, это неизбежно далеки от совершенства, такие как типографские ошибки и опечатки, отмеченные выше. При его жизни публикация китайского словаря Моррисона не принесла ему всеобщего признания, но вместо этого вызвала споры относительно авторства (Ян 2014 : 300). В 1818 г. и снова в 1830 г. немецкий востоковед Юлиус Клапрот обвинил Моррисона в простом переводе китайских словарей, а не в составлении нового или оригинального (Клапрот 1818 ) (Клапрот 1830 ). В ответ на вызов Клапрота Моррисон написал Обратите внимание на письмо 1831 года в «Азиатский журнал», в котором подробно описывается составление словаря.

Я не знаю лучшего способа написать Словарь любого языка, чем тот, который я преследовал; а именно, использовать все родные словари, которые я смог собрать, с указанием в них оригинальных книг; нанять местных ученых, чтобы они помогли мне ознакомиться с этими несколькими работами и выяснить их точное значение... Во всей работе не было простого копирования из одной книги в другую; не простой перевод с одного языка на другой; но суждение и выбор повсюду: и если кого-то можно назвать автором Словаря, Моррисона по праву можно назвать автором приписываемого ему словаря. (Morrison 1839, Vol. II, pp. 453–454)

Оглядываясь назад, можно сказать, что «главный недостаток» в словаре Моррисона - это неспособность различить фонематический контраст между согласные с придыханием и без него (Coblin 2003 : 352). Китайско-английский словарь Герберта Джайлза говорит, что в томе Моррисона 1819 г. не было аспиратов, что «во много раз хуже», чем в греческом лексиконе грубое дыхание и в книге Медхерста 1843 г. Издание предприняло попытку аспирации, но многие пропустили и ошибочно вставили другие (Giles 1892 : vii). Сэмюэл Уэллс Уильямс 1874 года Силлабический словарь, по-видимому, был первым словарем, в котором разобрались эти различия (Норман 1988 : 173).

Другой недостаток - это обращение Моррисона с некоторыми персонажами, которые имеют более одного произношения и значения: означает «грязный; вонючий; отвратительный; позорный» при произнесении chòu, но просто «запах; запах; запах "при чтении xiù (Wu & Zheng 2009 : 9). Моррисон перечислил оба чувства при первом произношении и рассмотрел их как аналогичные нейтральным и неприятным ощущениям английского «запаха»:

臭 ChowЗапах или вкус в целом; аромат; неприятный запах; неприятные запахи; дым или испарения. Вонь; нюхать; то, что морально оскорбительно. Персонаж образован от Keuen Собака, намек на то, что животное находит свой путь по запаху. 香臭 Хэн-чау, ароматный запах; 惡臭 G chow, неприятный запах; E chow wan nëen, чтобы оставить вечный поругание на свое имя; Ко чау джу лан, он пахнет цветком лан. (Моррисон 1819 : 94)

В этих производных терминах отрицательные значения читаются как chòu, а приятный «ароматный, как орхидея» - произносится как xiù. Другой пример - когда он использует в для обозначения «невеста» (Morrison 1819 : 23), когда подразумевается, что «жених» приглашается жить со своим родственники родственников (Wu & Zheng 2009 : 10).

С другой стороны, китайский словарь Моррисона получил признание критиков со всего мира с момента публикации первого тома в 1815 году. Александр Лейт Росс написал Моррисону, что его словарь имел широкое распространение в Европе, и будет «бесценным сокровищем для каждого изучающего китайский язык» (Morrison 1839, Vol. I, p. 494). Французский китаевед Станислас Жюльен описано Часть II, как «без спора, лучший китайский словарь, состоящий в европейском языке» (Morrison 1865 : я). Американский миссионер Уильям А. Мэйси сказал, что все миссионеры и исследователи китайского языка использовали словарь Моррисона как «общий источник», из которого они могли «получить желаемое знание» (Macy 1860 : 568). Один современный ученый называет словарь Моррисона «величайшим достижением любого исследователя китайского языка» (Ryu 2009 : 9). Другой описывает проект по составлению и публикации всестороннего двуязычного словаря как «беспрецедентный и непревзойденный в Китае 19 века» (Ян 2014 : 303). Ву и Чжэн говорят, что словарь Моррисона был первым широко используемым китайско-английским словарем и послужил «вехой на раннем этапе развития коммуникаций между Китаем и Западом» (Wu & Zheng 2009 : 3). В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что, хотя словарь Моррисона «содержал множество ошибок», если рассматривать его с современной точки зрения, «словарь очертил основную конфигурацию двуязычного словаря и пролил много света на дизайн и составление англо-китайского языка. , Китайско-английский и другие типы двуязычных словарей "(Yong and Peng 2008 : 386) harvcol error: no target: CITEREFYong_and_Peng2008 (help ). В некрологе Моррисона резюмируется его преданность делу и вклад в мир: «Стремясь сделать этот [китайский] язык известным иностранцам, и особенно англичанам, он сделал больше, чем любой другой человек, живущий или мертвый». (Анон. 1835 : 178).

Editions
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 15:44:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте