Юэнь Рен Чао

редактировать
Юэнь Рен Чао
趙元任
Zhao Yuanren.jpg Чао в молодости (ок. 1916)
Родился(1892-11-03) 3 ноября 1892 года. Тяньцзинь, династия Цин
Умер25 февраля 1982 (1982-02-25) (89 лет). Кембридж, Массачусетс, США
НациональностьКитаец
ГражданствоАмериканец (с 1954 г.)
ОбразованиеКорнельский университет (бакалавр ). Гарвардский университет (доктор философии )
Известен посистеме Гвоё Роматзих, мандаринский праймер, изучение китайского диалекта
Супруг (и)Бувэй Ян Чао ​​(m.1921⁠ – 1981) ​
Научная карьера
УчрежденияКалифорнийский университет в Беркли. Гарвардский университет. Университет Цинхуа
Известные ученикиДжерри Норман. Энн О. Юэ-Хашимото
Китайское имя
Традиционный китайский
Упрощенный китайский

Чао Юэнь Рен (упрощенный китайский : 赵元任; традиционный китайский : 趙元任; пиньинь : Чжао Юаньрен; 3 ноября 1892 г. - 25 февраля 1982 г.), также известный как Чжао Юаньжэнь или Юэнь Жэнь Чао, был китайско-американским лингвистом, педагогом, ученым, поэтом и композитором, внесшим вклад в современное изучение Китайский фонология и грамматика. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в Соединенных Штатах, где получил степени Корнельского университета и Гарвардского университета. Одаренный от природы полиглот и лингвист, его Учебник по мандаринскому языку был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh, которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, может транскрибировать мандаринское произношение без необходимости диакритических знаков для обозначения тонов.

Содержание

  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Карьерный рост и дальнейшая жизнь
  • 3 Работа
  • 4 Избранные работы
  • 5 Ссылки
  • 6 Примечания и дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки

Ранние годы

Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя прародина его семьи находилась в Чанчжоу, провинции Цзянсу. В 1910 году Чао поехал в Соединенные Штаты со стипендией Boxer Indemnity Scholarship, чтобы изучать математику и физику в Корнельском университете, где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши, лидер движения за новую культуру. Затем он заинтересовался философией и в 1918 году получил докторскую степень философии в Гарвардском университете, защитив диссертацию на тему «Преемственность: исследование методологии».

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он бегло говорил по-немецки и по-французски и немного по-японски, и он хорошо знал древнегреческий и латынь. Он был переводчиком Бертрана Рассела, когда Рассел посетил Китай в 1920 году. В своей «Моей лингвистической автобиографии» он писал о своей способности быстро и без особых усилий усваивать китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который, как говорили, был «легендарным за его остроту», что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Карьерный рост и дальнейшая жизнь

В 1920 году он вернулся в Китай, женившись там на врача Ян Бувэй в том же году. Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которой присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал эту пару образцом современного брака для поколения Новой Культуры Китая.

Чао преподавал математику в Университете Цинхуа и через год вернулся. в США, чтобы преподавать в Гарвардском университете. В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал изучение диалектов у. Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Гоуэем, Лян Цичао и Чэнь Инке.

Он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Academia Sinica с 1928 года. В течение этого периода времени он сотрудничал с Ло Чанпей, другим ведущим китайским лингвистом его поколения, чтобы перевести на китайский язык «Этюды по китайской фонологии» Бернхарда Карлгрена (опубликовано в 1940 г.)..

В 1938 году он уехал в США и впоследствии поселился там. В 1945 году он был президентом Лингвистического общества Америки, а в 1966 году ему был посвящен специальный выпуск журнала общества Language. В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований. С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли, где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием «Жизнь с хаосом: автобиография китайской семьи»..

В конце своей жизни Дэн Сяопин пригласил его вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Энь-Лая, Чао и его жена вернулась в Китай в 1973 году, впервые с 1940-х годов. Он снова посетил Китай в период с мая по июнь 1981 года после того, как его жена умерла в марте того же года. Он умер в Кембридже, Массачусетс. Его первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Его третья дочь Ленсей, 1929 года рождения, автор детских книг и математик.

Работа

Юэнь Рен Чао, сидит, и его жена Бувэй Ян Чао (1889–1981), китайско-американский врач и автор, который ввел термин «наклейка на горшок "и" фрай "в своей первой книге, отредактированной Чао

Когда в США в 1921 году Чао записала стандартное китайское произношение граммофонные пластинки распространяется на национальном уровне, как это было предложено Комиссией по унификации произношения.

. Он является автором одной из наиболее важных стандартных современных работ по китайской грамматике, «Грамматика разговорного китайского языка» ( Berkeley: University of California Press, 1968), который был переведен на китайский отдельно Люй Шусяном (吕叔湘) в 1979 году и (丁邦 新) в 1980 году. Это было расширение глав по грамматике в его более ранних учебниках., Праймер для мандарина и праймер для кантонского языка. Он был соавтором Краткого словаря разговорного китайского, который был первым словарем, в котором китайские иероглифы были охарактеризованы как связанные (используются только в многосложных словах) или свободные (допустимы как односложные слова).

Общий китайский (通 字) - это фонетическая система, которую он изобрел для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского. Это не конкретная система латинизации, а две альтернативные системы: одна использует китайские иероглифы фонетически, как слоговое письмо, а другая представляет собой алфавитную систему латинизации с аналогичными звуковыми значениями и тоновым написанием, что и в Gwoyeu Romatzyh. Чао также внес вклад в Международный фонетический алфавит с помощью букв тона Чао.

Chart (который, как говорят, был изобретен Чао ), иллюстрирующий контуры четырех тонов в Стандартный китайский

Когда высота тона уменьшается, контур называется падающим тоном; при подъеме - повышающийся тон; когда он спускается, а затем возвращается, нисходящий или падающий-восходящий тон; и когда он поднимается, а затем возвращается, это называется пиковым или восходящим-падающим тоном. Тон на языке контурных тонов, который остается приблизительно равным по высоте, называется ровным тоном. Тоны, которые слишком короткие, чтобы отображать большую часть контура, обычно из-за заключительного взрывного согласного, могут называться отмеченными, резкими, обрезанными или остановленными тонами.

Его перевод Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес, где он изо всех сил старался сохранить все словесные игры оригинала, считается "классическим произведение словесного искусства ".

Он также написал Поэт-льва в каменном логове. Этот китайский текст состоит из 92 символов, и все они содержат звуки ши, ши, шо и ши (диакритические знаки обозначают четыре тона мандарина). При написании с использованием китайских иероглифов текст можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге при написании в латинизированной форме. Этот пример часто используется в качестве аргумента против латинизации китайского. Фактически, текст был аргументом против романизации классического китайского, а Чао на самом деле был за латинизацию современного народного письменного китайского ; он был одним из дизайнеров Gwoyeu Romatzyh.

Его композиция (教 我 如何 不想 她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) была "поп-хитом" в 1930-х годах в Китае. Текст написан другим лингвистом Лю Баннонгом.

Чао перевел Джаббервоки на китайский, изобретая иероглифы, имитирующие то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие тряпки, которые кружатся и качаются в вабе. оригинала Кэрролла. "

Миссис Чао опубликовал Как готовить и есть на китайском в 1946 году, и книга выдержала много изданий. Их дочь Рулан написала английский текст, а мистер Чао - текст, основанный на рецептах, разработанных миссис Чао, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. Среди всех троих они придумали для книги термины «наклейка на горшок » и «жаркое », термины, которые сейчас широко используются, а рецепты популяризировали различные связанные техники. Его презентация рецепта его жены «Яйца, взбалтываемые» (глава 13) - классика американского комикса.

Избранные произведения

  • Ян Лянь-шэн ) Краткий словарь разговорного китайского (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Учебник по кантонскому диалекте (1947). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Учебник по мандаринскому языку (1948). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Грамматика разговорного китайского языка (1965). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Язык и символические системы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 1968.
  • ——— (1969). «Параметры верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований. 29 : 109–30.
  • ——— (1961). «Что такое правильный китайский?». Журнал Американского восточного общества. 81 (3): 171–177. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Ссылки

Примечания и дополнительная литература

  • Чао, Юэнь Рен, «Моя лингвистическая автобиография», в «Аспектах китайской социолингвистики: очерки Юэнь Рен Чао», стр. 1–20, отобранные и представленные Анваром С. Дилом, Стэнфорд: Stanford University Press, 1976. также в Chao, Yuen Ren (1991), Koerner, EFK (ed.), First Person Singular II: Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences, John Benjamins Publishing, pp. 47–66, ISBN 978- 90-272-4548-9
  • Ван, Уильям С.Ю. (1983), "Yuen Ren Chao", Language, 59 (3): 605–607, JSTOR 413906
  • Коблин, В. Саут (2003). «Роберт Моррисон и фонология мандарина Среднего Цин». Журнал Королевского азиатского общества. 13 (3): 339–355. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • 陳嘉 映 : 〈語言學 大師 趙元任〉 (2009) [Chen Jiaying: 'Linguist Master Zhao Yuanren' (2009)]

Внешние ссылки

  • Портал биографии
  • флаг Портал Китая
  • флаг United Stat es portal
  • icon Портал лингвистики
Последняя правка сделана 2021-06-22 04:47:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте