Юэнь Рен Чао | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
趙元任 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чао в молодости (ок. 1916) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Родился | (1892-11-03) 3 ноября 1892 года. Тяньцзинь, династия Цин | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Умер | 25 февраля 1982 (1982-02-25) (89 лет). Кембридж, Массачусетс, США | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Национальность | Китаец | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Гражданство | Американец (с 1954 г.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Образование | Корнельский университет (бакалавр ). Гарвардский университет (доктор философии ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Известен по | системе Гвоё Роматзих, мандаринский праймер, изучение китайского диалекта | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Супруг (и) | Бувэй Ян Чао (m.1921 – 1981) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Научная карьера | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Учреждения | Калифорнийский университет в Беркли. Гарвардский университет. Университет Цинхуа | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Известные ученики | Джерри Норман. Энн О. Юэ-Хашимото | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайское имя | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 趙 元 任 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 赵 元 任 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чао Юэнь Рен (упрощенный китайский : 赵元任; традиционный китайский : 趙元任; пиньинь : Чжао Юаньрен; 3 ноября 1892 г. - 25 февраля 1982 г.), также известный как Чжао Юаньжэнь или Юэнь Жэнь Чао, был китайско-американским лингвистом, педагогом, ученым, поэтом и композитором, внесшим вклад в современное изучение Китайский фонология и грамматика. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в Соединенных Штатах, где получил степени Корнельского университета и Гарвардского университета. Одаренный от природы полиглот и лингвист, его Учебник по мандаринскому языку был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh, которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, может транскрибировать мандаринское произношение без необходимости диакритических знаков для обозначения тонов.
Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя прародина его семьи находилась в Чанчжоу, провинции Цзянсу. В 1910 году Чао поехал в Соединенные Штаты со стипендией Boxer Indemnity Scholarship, чтобы изучать математику и физику в Корнельском университете, где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши, лидер движения за новую культуру. Затем он заинтересовался философией и в 1918 году получил докторскую степень философии в Гарвардском университете, защитив диссертацию на тему «Преемственность: исследование методологии».
Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он бегло говорил по-немецки и по-французски и немного по-японски, и он хорошо знал древнегреческий и латынь. Он был переводчиком Бертрана Рассела, когда Рассел посетил Китай в 1920 году. В своей «Моей лингвистической автобиографии» он писал о своей способности быстро и без особых усилий усваивать китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который, как говорили, был «легендарным за его остроту», что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.
В 1920 году он вернулся в Китай, женившись там на врача Ян Бувэй в том же году. Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которой присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал эту пару образцом современного брака для поколения Новой Культуры Китая.
Чао преподавал математику в Университете Цинхуа и через год вернулся. в США, чтобы преподавать в Гарвардском университете. В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал изучение диалектов у. Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Гоуэем, Лян Цичао и Чэнь Инке.
Он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Academia Sinica с 1928 года. В течение этого периода времени он сотрудничал с Ло Чанпей, другим ведущим китайским лингвистом его поколения, чтобы перевести на китайский язык «Этюды по китайской фонологии» Бернхарда Карлгрена (опубликовано в 1940 г.)..
В 1938 году он уехал в США и впоследствии поселился там. В 1945 году он был президентом Лингвистического общества Америки, а в 1966 году ему был посвящен специальный выпуск журнала общества Language. В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований. С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли, где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.
И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием «Жизнь с хаосом: автобиография китайской семьи»..
В конце своей жизни Дэн Сяопин пригласил его вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Энь-Лая, Чао и его жена вернулась в Китай в 1973 году, впервые с 1940-х годов. Он снова посетил Китай в период с мая по июнь 1981 года после того, как его жена умерла в марте того же года. Он умер в Кембридже, Массачусетс. Его первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Его третья дочь Ленсей, 1929 года рождения, автор детских книг и математик.
Когда в США в 1921 году Чао записала стандартное китайское произношение граммофонные пластинки распространяется на национальном уровне, как это было предложено Комиссией по унификации произношения.
. Он является автором одной из наиболее важных стандартных современных работ по китайской грамматике, «Грамматика разговорного китайского языка» ( Berkeley: University of California Press, 1968), который был переведен на китайский отдельно Люй Шусяном (吕叔湘) в 1979 году и (丁邦 新) в 1980 году. Это было расширение глав по грамматике в его более ранних учебниках., Праймер для мандарина и праймер для кантонского языка. Он был соавтором Краткого словаря разговорного китайского, который был первым словарем, в котором китайские иероглифы были охарактеризованы как связанные (используются только в многосложных словах) или свободные (допустимы как односложные слова).
Общий китайский (通 字) - это фонетическая система, которую он изобрел для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского. Это не конкретная система латинизации, а две альтернативные системы: одна использует китайские иероглифы фонетически, как слоговое письмо, а другая представляет собой алфавитную систему латинизации с аналогичными звуковыми значениями и тоновым написанием, что и в Gwoyeu Romatzyh. Чао также внес вклад в Международный фонетический алфавит с помощью букв тона Чао.
Chart (который, как говорят, был изобретен Чао ), иллюстрирующий контуры четырех тонов в Стандартный китайскийКогда высота тона уменьшается, контур называется падающим тоном; при подъеме - повышающийся тон; когда он спускается, а затем возвращается, нисходящий или падающий-восходящий тон; и когда он поднимается, а затем возвращается, это называется пиковым или восходящим-падающим тоном. Тон на языке контурных тонов, который остается приблизительно равным по высоте, называется ровным тоном. Тоны, которые слишком короткие, чтобы отображать большую часть контура, обычно из-за заключительного взрывного согласного, могут называться отмеченными, резкими, обрезанными или остановленными тонами.
Его перевод Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес, где он изо всех сил старался сохранить все словесные игры оригинала, считается "классическим произведение словесного искусства ".
Он также написал Поэт-льва в каменном логове. Этот китайский текст состоит из 92 символов, и все они содержат звуки ши, ши, шо и ши (диакритические знаки обозначают четыре тона мандарина). При написании с использованием китайских иероглифов текст можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге при написании в латинизированной форме. Этот пример часто используется в качестве аргумента против латинизации китайского. Фактически, текст был аргументом против романизации классического китайского, а Чао на самом деле был за латинизацию современного народного письменного китайского ; он был одним из дизайнеров Gwoyeu Romatzyh.
Его композиция (教 我 如何 不想 她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) была "поп-хитом" в 1930-х годах в Китае. Текст написан другим лингвистом Лю Баннонгом.
Чао перевел Джаббервоки на китайский, изобретая иероглифы, имитирующие то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие тряпки, которые кружатся и качаются в вабе. оригинала Кэрролла. "
Миссис Чао опубликовал Как готовить и есть на китайском в 1946 году, и книга выдержала много изданий. Их дочь Рулан написала английский текст, а мистер Чао - текст, основанный на рецептах, разработанных миссис Чао, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. Среди всех троих они придумали для книги термины «наклейка на горшок » и «жаркое », термины, которые сейчас широко используются, а рецепты популяризировали различные связанные техники. Его презентация рецепта его жены «Яйца, взбалтываемые» (глава 13) - классика американского комикса.