Тушь на шелковой рукописи Дао Дэ Цзин, 2 век до н.э. обнаружено в Мавандуй | |
Автор | Лаоцзы (традиционно указывается) |
---|---|
Первоначальное название | 道德 經 |
Страна | Китай (Чжоу ) |
Язык | Классический китайский |
Жанр | Философия |
Дата публикации | 4 век до нашей эры |
Опубликовано на английском языке | 1868 |
Исходный текст | 道德經 в китайском Wikisource |
Переводе | Tao Te Ching в Wikisource |
Tao Te Ching | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 道德 經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 道德经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд – Джайлс | Тао Тэ² Чинг¹ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Даодэ Цзинь | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Классика Пути и Добродетели " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Laozi ' s Tao Te Ching | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 老子 道德 經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 老子 道德 经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Лао³ Tz T³ Tao⁴ Tê² Ching¹ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Lǎozǐ Dàodé Jīng | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Даодэ Чжэньцзин | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 道德 真經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 道德 真经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд – Джайлс | Тао Тэ² Чено Чин¹ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Даодэ Чжэнджинг | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | "Сутра Пути и его силы » | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Другие названия | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Лаоцзы» в сценарии печати (вверху) и обычном ( внизу) Китайские иероглифы | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Лаоцзы | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 老子 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлс | Лао³ Цзŭ³ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Лоозо | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «Старый мастер» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Классический 5000-символьный | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Китайский | 五千 文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд – Джайлз | У³ Цяньо Вэнь² | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Wqiān Wén | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | «5000 символов " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дао Дэ Цзин (, ; упрощенный китайский : 道德 经; традиционный китайский : 道德 經; пиньинь : Даодэ Цзин ( слушайте )), также известный как Лао-цзы или Лао-цзы, это китайский классический текст, традиционно приписываемый мудрецу 6 века до нашей эры Лаоцзы. Авторство текста, дата составления и дата составления оговариваются. Самая старая раскопанная часть относится к концу 4-го века до нашей эры, но современные ученые считают, что другие части текста были написаны - или, по крайней мере, скомпилированы - позже, чем самые ранние части Чжуанцзы.
Дао Дэ Цзин вместе с Чжуанцзы является фундаментальным текстом как философского, так и религиозного даосизма. Это очень похоже на индуистские Упанишады в объяснении фундаментального Принципа Единства, указывающего на то, что он имеет общие корни с Упанишадами и Ведами. Это также сильно повлияло на другие школы китайской философии и религии, включая легализм, конфуцианство и буддизм, который в значительной степени интерпретировался с помощью даосских слов и понятий, когда он впервые был введен в Китай. Многие художники, включая поэтов, художников, каллиграфов и садовников, использовали Дао Дэ Цзин как источник вдохновения. Его влияние широко распространилось за пределы Восточной Азии, и это одно из самых переводимых произведений в мировой литературе.
На английском языке название обычно переводится как Tao Te Ching, после латинизации Уэйда-Джайлса, или Дао Де Цзин, после пиньинь.
китайские иероглифы в названии (китайский : 道德 經; пиньинь : Dàodéjīng; Уэйд – Джайлз : Tao⁴ Tê² Ching¹):
Первый символ можно рассматривать как изменяющий второй или как стоящий рядом с ним при изменении третьего. Таким образом, «Дао Дэ Цзин» можно перевести как «Классика добродетели (ов) пути», «Книга Дао и его добродетель» или «Книга пути и добродетели». Он также был переведен как «Дао и его характеристики», «Канон разума и добродетели», «Классическая книга честности и пути» и «Трактат о принципе и его действии».
Древние китайские книги часто упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «старого мастера», Лао-цзы. Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лаоцзы, особенно в китайских источниках.
Титул «Даодэцзин», имеющий статус классического, впервые был применен только в период правления Император Хань Цзин (157–141 до н.э.) и далее. Другие названия работы включают почетное «Сутра (или« Совершенное Писание ») Пути и его силы» (Даодэ Чжэньцзин) и описательное «5000- Персонаж Классический» ( Уцянь Вэнь).
Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.
Дао Дэ Цзин - это короткий текст примерно из 5000 китайских иероглифов в 81 короткой главе или разделе (章). Есть некоторые свидетельства того, что разделы на главы были позже добавлены - для комментариев или как вспомогательные средства для механического запоминания - и что исходный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый с оригинального Те Дао Цзин.. Письменный стиль лаконичен, содержит мало грамматических частиц и поощряет разнообразные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные высказывания и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия.
Китайские иероглифы в исходных версиях, вероятно, были написаны на чжуаньшу (篆書 печать печати ), в то время как более поздние версии были написаны в стилях лишу (隸書 канцелярский шрифт ) и кисю (楷書 обычный сценарий ).
Дао Дэ Цзин приписывается Лао-цзы, чье историческое существование было предметом научных дискуссий. Его имя, которое означает «старый мастер», только разожгло споры по этому поводу.
Лао-цзыПервым достоверным упоминанием Лао-цзы является его «биография» в Шиджи (63, tr. Chan. 1963: 35–37) китайского историка Сыма Цянь (ок. 145–86 до н.э.), который объединяет три рассказа. В первом Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н.э.). Его фамилия была Ли (李 «слива»), а его личное имя - Эр (耳 «ухо») или Дан (聃 «длинное ухо»). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу, состоящую из двух частей; по просьбе хранителя перевала Хань-ку, Иньси, Лаоцзы составил «Дао Дэ Цзин». Во-вторых, Лао-цзы был Лао Лайзи (老 莱 子 «Старый пришедший мастер»), также современником Конфуция, написавшего книгу из 15 частей. В-третьих, Лаоцзы был великим историком и астрологом Лао Данем (老 聃 «Старый Длинноухий»), жившим во время правления (384–362 гг. До н.э.) герцога Сяня (獻 公) Цинь.
Поколения Ученые обсуждали историчность Лаоцзы и датировку Дао Дэ Цзин. Лингвистические исследования словаря текста и схемы рифмы указывают на дату создания после Шицзин, но до Чжуанцзы. Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым»; что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начиная примерно со времен Трех Владык до тринадцатого как Лаоцзы. Некоторые западные ученые выразили сомнения в историческом существовании Лаоцзы, утверждая, что Дао дэ цзин на самом деле представляет собой собрание работ различных авторов.
Многие даосы почитают Лаоцзы как Даоцу, основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзюнь в Трех Чистых и одного из восьми старейших, преобразованных из Тайцзи в китайском мифе о сотворении мира.
Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст, возможно, был составлен около 250 г. до н. Э. На основе широкого диапазона текстов, датируемых столетием или двумя.
Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин, три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Ян Цзун», которая сохранилась только для Те Цзин, происходит из комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуну (巖 尊, эт. 80 г. до н.э. - 10 г. н.э.). «Версия Хешан Гун» названа в честь легендарного Хешан Гун (河上公 «Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во время правления (180–157 до н.э.) императора Вэнь Ханьского. Этот комментарий имеет предисловие, написанное Гэ Сюань (葛玄, 164–244 г. н.э.), дедушкой Гэ Хун, и ученые датируют эту версию примерно III веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 гг. Н.э.) был известным философом периода Трех Королевств и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин.
Стипендия Дао Дэ Цзин от археологических открытий рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в пещерах Могао около Дуньхуана. Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датируется 270 годом нашей эры и полностью соответствует версии Хешан Гун. Другой частичный манускрипт содержит комментарий Сянъэр (想 爾), который ранее был утерян.
В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как Шелковые тексты Мавандуй в гробнице 168 г. до н. Э. Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст A (甲) и Текст B (乙), оба из которых изменяют традиционный порядок и помещают раздел Те Цзин перед Дао Цзин, поэтому перевод Хенрикса их называют «Те-Дао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и имперских запретах на именование, ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B - примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры.
В 1993 г. самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых дощечках, была найдена в гробнице недалеко от города Гуодиан (郭大) в Цзинмэнь, провинция Хубэй, и датируется до 300 г. до н.э. Наклейки Гуодиань Чу состоят из примерно 800 бамбуковых листов, содержащих в общей сложности более 13000 знаков, около 2000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин.
И версия Mawangdui, и версия Guodian в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с переупорядочением стихов, чтобы синтезировать новые находки.
Текст касается Дао (или «Пути»), и как это выражается добродетелью (де). В частности, в тексте подчеркиваются достоинства естественности (зиран) и бездействия (увэй).
Дао дэ цзин переводили на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский языки. По словам Холмса Велча, «это известная головоломка, которую всем хотелось бы почувствовать, что он решил». Первый английский перевод Дао Дэ Цзин был произведен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Размышления о метафизике, политике и морали« старого философа »Лау. -цзе. Он во многом обязан французскому переводу Жюльена и посвящен Джеймсу Леггу, который позже произвел свой собственный перевод для Оксфордского Священных книг Восток.
Другими известными английскими переводами Дао Дэ Цзин являются переводы китайских ученых и учителей: перевод 1948 года лингвистом Лин Ютаном, перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву, перевод 1963 года китаистом Дин Чеук Лау, еще один перевод 1963 года профессора Винг-цит Чан и перевод 1972 года, сделанный даосским учителем Зя-Фу Фэн вместе со своей женой Джейн Инглиш.
Многие переводы написаны людьми с китайским языком и философскими знаниями, которые пытаются как можно точнее передать исходное значение текста на английский. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, что дает толкование отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. Рассел Киркланд идет дальше, утверждая, что эти версии основаны на западных ориенталистских фантазиях и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. Другие исследователи даосизма, такие как Майкл ЛаФарг и Джонатан Херман, утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют реальную духовную потребность на Западе. Эти вестернизированные версии нацелены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, с использованием более знакомых культурных и временных ссылок.
Дао Дэ Цзин написано на классическом китайском, что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет активного или пассивного, единственного или множественного числа, падежа, личности, времени, настроения». Более того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы, которые сохранились в более старых текстах Мавангдуи и Бейда, что позволяет тексту быть более точным. Наконец, многие отрывки из Дао Дэ Цзин намеренно расплывчаты и двусмысленны.
Поскольку в классическом китайском нет знаков препинания, может быть трудно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой может существенно изменить значение многих отрывков, и такое деление и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько искажен (из-за того, что изначально был написан на однострочных бамбуковых полосах, соединенных шелковыми нитями), что невозможно понять некоторые главы, не перемещая последовательности символов из одного места в другое.
Викицитатник содержит цитаты относящиеся к: Тао Дэ Цзин |
Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Дао Дэ Цзин |
Китайский Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей статья: Даодэцзин |