Джеймс Легг | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Миссионер в Китае | |||||||||||
Родился | (1815-12-20) 20 декабря 1815. Хантли, Абердиншир, Шотландия | ||||||||||
Умер | 29 ноября 1897 (1897-11-29) (81 год). Оксфорд, Англия | ||||||||||
Alma mater | Университет Абердина | ||||||||||
Китайское название | |||||||||||
Китайский | 理 雅各 | ||||||||||
| |||||||||||
Джеймс Легг (; 20 декабря 1815 г. - 29 ноября 1897 г.) был шотландским синологом, миссионером и ученым, наиболее известным как один из первых и плодовитых переводчиков классических китайских текстов на английский язык.. Легг служил представителем Лондонского миссионерского общества в Малакке и Гонконге (1840–1873) и был первым профессором китайского языка в Оксфордском университете (1876–1897). Вместе с Максом Мюллером он подготовил монументальную серию Священных книг Востока, опубликованную в 50 томах между 1879 и 1891 годами.
Джеймс Легг родился в Хантли, Абердиншир. Он поступил в Абердинскую гимназию в возрасте 13 лет, а затем в Королевский колледж в Абердине в возрасте 15 лет. Затем он продолжил обучение в Теологическом колледже Хайбери в Лондоне.
Легг отправился в 1839 г. в качестве миссионера в Китай, но сначала пробыл в Малакке три года, отвечая за Англо-китайский колледж есть. Впоследствии колледж был переведен в Гонконг, где Легг прожил почти тридцать лет. 2 декабря 1843 года Легг женился на Мэри Изабелле Морисон (1816–1852), дочери преподобного Джона Морисона, D.D. Челси. В следующем году она родила в Гонконге сына, который прожил всего несколько часов. От нее он также стал отцом сэра Томаса Морисона Легга, первого медицинского инспектора фабрик и мастерских в Великобритании. Китайский христианин Ват Нгонг сопровождал Легга, когда он переехал в 1844 году. Он вернулся домой в Хантли, Абердиншир, в 1846–187 гг., Взяв с собой трех китайских студентов. Легге и ученики были приняты королевой Викторией перед его возвращением в Гонконг.
Легге и его трое китайских помощниковПосле смерти Изабеллы он женился во второй раз на вдове, Ханне Мэри Уиллеттс, урожденной Джонстон (ум. 1881).
Убежденный в необходимости для миссионеров понимать идеи и культуру китайцев, он начал в 1841 году перевод многих томов китайских классиков. - грандиозная задача, которую он выполнил за несколько лет до своей смерти. Во время своего проживания в Гонконге он переводил китайскую классическую литературу на английский язык, в том числе с помощью Ван Тао и Хун Ренгана. Он был назначен директором колледжа Ин Ва в Малакке в 1839 году и продолжал занимать эту должность до 1867 года, когда колледж переехал в Гонконг в 1844 году. Он был пастором унионной церкви в Гонконге с 1844 по 1867 год.
Он был третьим и последним редактором Китайского сериала, первой китайской газеты в Гонконге. Газета закрылась в мае 1856 года.
В 1867 году Легг вернулся в Dollar в Клакманнаншире, Шотландия, где он пригласил Ван Тао присоединиться к нему и получил степень доктора юридических наук в университете . из Абердина в 1870 году. Находясь в Шотландии, он также повторно посетил свой родной город Хантли в сопровождении Ван Тао. Затем он вернулся в Гонконг в качестве пастора Объединенной церкви с 1870 по 1873 год. Находясь в Гонконге, он опубликовал в 1871 году книгу «Она король» (Классик поэзии ), которая, по словам Питера Франса, является первым значительным томом китайской литературы. поэзия в английском переводе все еще используется. В 1876 году произведение было переиздано в стихах.
Он совершил долгое путешествие в Северный Китай, начавшееся 2 апреля 1873 года в Шанхае, прибыв в Тяньцзинь на лодке, затем на телеге мула и прибыв в Пекин 16 апреля Апрель 1873 г., где он останавливался в Лондонском миссионерском обществе. Он посетил Великую стену, Гробницы Мин и Храм Неба, где он почувствовал себя вынужденным снять обувь со священным трепетом. Он покинул Пекин в сопровождении Джозефа Эдкинса и направился в Шаньдун на телеге с мулом, чтобы посетить Цзинань, Тайшань, где они поднялись на священную гору Тай, неся четверо мужчин на стульях. Покинув гору Тай 15 мая, они посетили Храм Конфуция и Лес Конфуция в Цюйфу, где он поднялся на вершину кургана Конфуция. Легг вернулся в Шанхай через Гранд-канал, а оттуда в Англию через Японию и США в 1873 году.
В 1875 году он был назначен научным сотрудником из Колледжа Корпус-Кристи, Оксфорд, а в 1876 году занял новую кафедру китайского языка и литературы в Оксфорде, где он привлек на свои лекции несколько студентов, но много работал в течение примерно 20 лет он занимался переводами китайских классиков в своем кабинете на 3 Keble Terrace, позже переименованном в 3 Keble Road, где теперь в его память есть Оксфордширская синяя доска. Согласно анонимному современному некрологу в Pall Mall Gazette, Легг был в своем кабинете каждое утро в три часа, зимой и летом, а ложился спать в десять. Проснувшись утром, он первым делом заварил себе чашку чая над спиртовкой. Затем он работал над своими переводами, пока все домочадцы спали.
В 1879 году Легг была членом комитета, созданного для создания женского колледжа в Оксфорде, «в котором не будет проводиться различие между студентами на основании их принадлежности к разным религиозным конфессиям». Это привело к основанию Somerville Hall, позже переименованного в Somerville College, одного из первых двух оксфордских колледжей для женщин.
Легге был ярым противником опиумной политики Великобритании и одним из основателей Общества по борьбе с опиумной торговлей.
В дополнение к своей другой работе Легге написал «Жизнь и учение Конфуция (1867); Жизнь и учение Менция (1875); Религии Китая (1880 г.); и другие книги по китайской литературе и религии. Его уважение к конфуцианству было неоднозначным среди его товарищей-миссионеров.
Легге был удостоен почетной степени магистра Оксфордского университета и доктора права Эдинбургского университета, 1884 г.
Легг умер в Оксфорде в 1897 году и похоронен на кладбище Вулверкот. Многие из его рукописей и писем хранятся в Школе восточных и африканских исследований.
В Книге документов и Классике Поэзия, слово «Шангди » (китайский : 上帝; пиньинь : Шангди; Уэйд-Джайлс : Шанг Ти ; букв. «Верховный Император») используется по отношению к божеству. Легге считал и утверждал, что слово «Шангди» олицетворяет монотеистического бога; поэтому он счел это подходящим термином для перевода слов, относящихся к христианскому Богу, на китайский язык. Он считал, что использование термина, уже глубоко укоренившегося в китайской культуре, может помешать тому, чтобы христианство рассматривалось как совершенно чужая религия. Его оппоненты утверждали, что это вызовет путаницу из-за использования этого слова в даосизме и китайской народной религии.
Самая устойчивая работа Легжа - «Китайские классики: с переводом, критическими и экзегетическими заметками, пролегоменами и обширными указателями», 5 томов (Гонконг: Легге; Лондон: Трубнер, 1861–1872 гг.):
Они содержат параллельный китайский и английский текст с подробными примечаниями, введениями и указателями. Китайские имена транскрибируются в собственной романизации Легге.
Легге первоначально планировал свои китайские классические произведения в виде семи томов, но его переводы Я ing и Book of Rites (и несколько других) были вместо этого включены в серию Sacred Books of the East под редакцией Макс Мюллер (Oxford: Clarendon Нажмите):
Другие работы: