Шелковые тексты Mawangdui

редактировать

Mawangdui Шелк Тексты ( китайский :馬王堆帛書; пиньинь : Mǎwángduī Bóshū) являются китайские философские и медицинские труды, написанные на шелке, которые были обнаружены на Mawangdui месте в Чанша, провинция Хунань, в 1973. Они включают в себя некоторые из самых ранних засвидетельствовано рукописи существующие тексты (такие как И Цзин ), две копии Дао Дэ Цзин, копия Чжан Го Цэ, работы Ган Де и Ши Шена и ранее неизвестные медицинские тексты, такие как Уши'эр Бинфанг ( Рецепты на пятьдесят два Недуги). Ученые разложили их в 28 типов шелковых книг. Их примерно 120 000 слов охватывают военную стратегию, математику, картографию и шесть классических искусств: ритуал, музыку, стрельбу из лука, верховую езду, письмо и арифметику.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Обзор
  • 2 Дао Дэ Цзин
  • 3 Переводы
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
Обзор
Шелковая рукопись; Хотя в нем есть несколько отверстий, он прекрасно сохранился. Фрагмент шелковой рукописи из Мавангдуи, второй век до нашей эры.

Тексты были похоронены в гробнице номер три в Мавангдуи (которая была запечатана в 168 г. до н.э.) и прятались до их открытия в конце 20-го века. Некоторые из них ранее были известны только по титулам, а другие представляют собой ранее неизвестные комментарии к И Цзин, приписываемые Конфуцию. В целом они следуют той же последовательности, что и полученные версии, которые были переданы путем копирования и повторного копирования текстов, собранных и сопоставленных в пятом веке нашей эры. Однако в некоторых важных аспектах они заметно отличаются от полученных текстов, известных до их открытия.

Китайские иероглифы в шелковых текстах часто являются лишь фрагментами иероглифов, использованных в более поздних традиционных версиях. Многие символы образуются путем объединения двух более простых иероглифов: один указывает на общую категорию значения, а другой - для определения произношения. Там, где традиционные тексты имеют оба компонента, шелковые тексты часто дают только фонетическую половину символа. Есть несколько гипотез, объясняющих это:

  • Писец, возможно, был слишком ленив, чтобы написать полную форму многих иероглифов.
  • Более ранний из двух шелковых текстов (или текст, с которого он был скопирован) мог быть писцом, диктовавшим так быстро, как он мог писать. Писец записал часть каждого символа, которая указывает на его произношение, с намерением позже скопировать текст с соответствующими компонентами значения для сокращенных символов.
  • В английском языке слово «собака» имеет два явно не связанных между собой значения: плотоядное млекопитающее или преследовать с неослабевающим терпением. Англоговорящие люди не пишут «собака (млекопитающее)» даже в предложении «Дикая собака преследовала захватчиков-людей на своей территории, пока они, в конце концов, не покинули этот район». Подобное понимание, возможно, предполагалось в древних писаниях.
  • Возможно, это была разновидность жаргона; подобное написание частичных иероглифов встречается в древнекитайских музыкальных партитурах ( пипа, гуцинь и гучжэн ). Частичные символы и их производные являются строительными блоками для систем письма некоторых исторических (таких как кидань и тангут ) и современных языков, таких как японский.

В дополнение к частичным символам, упомянутым выше, тексты с двумя шелками иногда используют символы, отличные от тех, что в более поздних версиях. Это похоже на английское «Она расцвела стол» по сравнению с «Она посыпала мукой стол», а более старая версия дает представление об исходном значении текста.

Дао Дэ Цзин

Большинство принятых версий Дао Дэ Цзин в основном согласуются, и большая часть текста проста и понятна. Иногда две версии будут иметь омоним, а третий текст с символом, который является синонимом одного из первых двух символов, может быть полезен.

Д.К. Лау и Роберт Г. Хенрикс сделали новые переводы Дао Дэ Цзин на основе шелкового текста, в значительной степени игнорируя полученные тексты, хотя перевод Хенрикса сравнивает полученные версии с текстом, найденным в гробнице. В 1990 году китаист Виктор Х. Майр перевел версию Ма-ван-туя; Майр считал эту самую раннюю известную версию (на 500 лет) более аутентичной, чем наиболее часто переводимые тексты. Две шелковые книги являются частью культурных реликвий из коллекции гробниц Мавандуй в провинциальном музее Хунани.

Переводы
  • Хэлуо Тушу Чубанше (1975). Бошу Лаоцзы. Тайбэй: Хелуо Тушу Чубанше.
  • Йен Лин-фэн (1976). Mawangdui Boshu Laozi Shitan. Тайбэй.
  • DC Lau (1982). Дао дэ цзин. Гонконг: Издательство Китайского университета. ISBN   962-201-252-3.
  • Роберт Г. Хенрикс (1989). Лао-цзы: Тэ-дао цзин. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN   0-345-34790-0.
  • Виктор Х. Майр (1990). Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути. Нью-Йорк, Торонто, Лондон, Сидней, Окленд: Bantam Books. ISBN   0-553-07005-3.
  • Эдвард Л. Шонесси (1997). I Ching = Классика изменений, первый английский перевод недавно обнаруженных текстов Mawangdui I Ching. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN   0-345-36243-8.
  • Харпер, DJ (1998) Mawangdui yi shu yi zhu = Ранняя китайская медицинская литература: медицинские рукописи Mawangdui (Лондон; Нью-Йорк: Kegan Paul International).
Смотрите также
использованная литература
Последняя правка сделана 2024-01-02 02:27:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте