Mawangdui Шелк Тексты ( китайский :馬王堆帛書; пиньинь : Mǎwángduī Bóshū) являются китайские философские и медицинские труды, написанные на шелке, которые были обнаружены на Mawangdui месте в Чанша, провинция Хунань, в 1973. Они включают в себя некоторые из самых ранних засвидетельствовано рукописи существующие тексты (такие как И Цзин ), две копии Дао Дэ Цзин, копия Чжан Го Цэ, работы Ган Де и Ши Шена и ранее неизвестные медицинские тексты, такие как Уши'эр Бинфанг ( Рецепты на пятьдесят два Недуги). Ученые разложили их в 28 типов шелковых книг. Их примерно 120 000 слов охватывают военную стратегию, математику, картографию и шесть классических искусств: ритуал, музыку, стрельбу из лука, верховую езду, письмо и арифметику.
Тексты были похоронены в гробнице номер три в Мавангдуи (которая была запечатана в 168 г. до н.э.) и прятались до их открытия в конце 20-го века. Некоторые из них ранее были известны только по титулам, а другие представляют собой ранее неизвестные комментарии к И Цзин, приписываемые Конфуцию. В целом они следуют той же последовательности, что и полученные версии, которые были переданы путем копирования и повторного копирования текстов, собранных и сопоставленных в пятом веке нашей эры. Однако в некоторых важных аспектах они заметно отличаются от полученных текстов, известных до их открытия.
Китайские иероглифы в шелковых текстах часто являются лишь фрагментами иероглифов, использованных в более поздних традиционных версиях. Многие символы образуются путем объединения двух более простых иероглифов: один указывает на общую категорию значения, а другой - для определения произношения. Там, где традиционные тексты имеют оба компонента, шелковые тексты часто дают только фонетическую половину символа. Есть несколько гипотез, объясняющих это:
В дополнение к частичным символам, упомянутым выше, тексты с двумя шелками иногда используют символы, отличные от тех, что в более поздних версиях. Это похоже на английское «Она расцвела стол» по сравнению с «Она посыпала мукой стол», а более старая версия дает представление об исходном значении текста.
Большинство принятых версий Дао Дэ Цзин в основном согласуются, и большая часть текста проста и понятна. Иногда две версии будут иметь омоним, а третий текст с символом, который является синонимом одного из первых двух символов, может быть полезен.
Д.К. Лау и Роберт Г. Хенрикс сделали новые переводы Дао Дэ Цзин на основе шелкового текста, в значительной степени игнорируя полученные тексты, хотя перевод Хенрикса сравнивает полученные версии с текстом, найденным в гробнице. В 1990 году китаист Виктор Х. Майр перевел версию Ма-ван-туя; Майр считал эту самую раннюю известную версию (на 500 лет) более аутентичной, чем наиболее часто переводимые тексты. Две шелковые книги являются частью культурных реликвий из коллекции гробниц Мавандуй в провинциальном музее Хунани.